英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2020年7月17日 华春莹(上)

所属教程:高级口译

浏览:

2021年05月10日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2020年7月17日 华春莹(上)的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

2020717日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on July 17, 2020

 

中国日报记者:据了解,东亚合作系列高官会即将举行。中方对此次会议有何期待?

China Daily: A series of Senior Officials’ Meetings on East Asia Cooperation will be held soon. What is China’s expectation of the meetings?

 

华春莹:7月20日至21日,东盟与中日韩、东亚峰会和东盟地区论坛高官会将以视频方式举行。中国外交部副部长罗照辉将出席上述会议。

Hua Chunying: On July 20 and 21, the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) Plus Three (China, Japan and the Republic of Korea) Senior Officials’ Meeting (APT SOM), East Asia Summit Senior Officials’ Meeting (EAS SOM) and ASEAN Regional Forum Senior Officials’ Meeting (ARF SOM) will be held in video format. Vice Foreign Minister Luo Zhaohui will attend the meetings.

 

今年以来,新冠肺炎疫情对各国人民生命健康和经济社会发展造成严重冲击。地区国家在东亚区域合作机制框架下率先开展抗疫合作,成功举行东盟与中日韩领导人特别会议和中国—东盟特别外长会,彰显同舟共济、共克时艰的精神,树立了国际社会团结抗疫的典范。本地区国家互施援手,相互提供物资援助,分享经验和技术,推动共建人员往来“快捷通道”和货物运输“绿色通道”,维护本地区供应链产业链稳定,取得显著成效。我昨天介绍了,今年上半年,中国与东盟进出口总值逆势增长5.6%,东盟成为中国第一大贸易伙伴,中国连续11年保持东盟第一大贸易伙伴地位。

Since the beginning of this year, The COVID-19 pandemic has severely impacted the lives and health of people and economic and social development of all countries. Under the framework of the East Asia regional cooperation mechanism, countries in the region took the lead in carrying out COVID-19 cooperation, and successfully held the APT Special Leaders’ Meeting and the Special ASEAN-China Foreign Ministers’ Meeting, which demonstrated the spirit of working together to overcome difficulties and set an example of international solidarity in the fight against COVID-19. Countries in the region have provided material assistance to and shared experience and technology with each other, promoted the establishment of “fast tracks” for personnel exchanges and “green passages” for goods transportation, and maintained the stability of regional supply chains and industrial chains. Such efforts have achieved remarkable results. As I mentioned yesterday, in the first half of this year, the value of China’s imports and exports to ASEAN increased by 5.6 percent. ASEAN has become China’s largest trading partner, and China remains ASEAN’s largest trading partner for 11 consecutive years.

 

当前,地区各国仍处在抗击疫情和恢复发展的关键阶段。中方愿同地区国家各方一道,通过此次系列高官会,统筹抗疫和发展,凝聚政治共识,推进务实合作,为今年下半年东亚合作领导人系列会议和系列外长会预作准备,为地区和平稳定与发展繁荣作出积极贡献。

Countries in the region are still at a critical stage of fighting the pandemic and reigniting development. China is ready to work with other countries in the region to coordinate anti-epidemic and development efforts, build up political consensus, and promote practical cooperation, thus preparing for the Foreign Ministers’ Meeting and Leaders’ Meeting on East Asia Cooperation to be held in the second half of this year and contributing to regional peace, stability, development and prosperity.

 

中央广播电视总台央视记者:据报道,美国国务卿蓬佩奥近日在记者会上表示,联合国对伊武器禁运10月18日到期后,中方将对伊出售武器系统。中伊已着手相关工作。中方对此有何评论?

CCTV: US Secretary of State Mike Pompeo said at a press availability that when the UN arms embargo on Iran expires on October 18, China will sell weapons systems to Iran and they have been working on it. Do you have any comment?

 

华春莹:我们注意到有关报道。蓬佩奥国务卿有关言论显然是为美方推动联合国安理会延长对伊朗武器禁运制造借口,毫无道理。这是美国无视安理会第2231号决议规定和国际共识,单方面退出伊核问题全面协议,背信弃诺、出尔反尔的又一例证。希望美方尽快重返维护安理会决议权威、执行伊核全面协议的正确轨道上来,不要在错误的道路上越走越远。

Hua Chunying: We noted relevant reports. Pompeo’s remarks are totally unreasonable and apparently an excuse to push the UN Security Council to extend arms embargo against Iran. This is another proof of the untrustworthy and unreliable US turning away from its commitments, after defying UNSCR2231 and international consensus and unilaterally withdrawing from the JCPOA. We hope the US will return to the right track of upholding the sanctity of the Security Council resolution and complying with the Iranian nuclear deal, instead of going further down the wrong path.

 

中方一向对武器出口采取慎重、负责的态度,坚持军品出口三原则,即有助于接受国正当自卫能力;不损害有关地区和世界的和平、安全与稳定;不干涉接受国内政。中方在不违反安理会决议等国际义务的前提下,同任何国家开展正常军贸合作,均无可指责。美国没有资格对中方说三道四。中方近日加入了《武器贸易条约》,而美国去年撤销签署这一条约,双方对待国际规则的态度高下立判,不言自明。

China has all along adopted a prudent and responsible attitude toward weapons exports and followed the three principles for arms exports: the exports should be conducive to the legitimate self-defense capability of the recipient country; they should not undermine peace, security and stability of the region concerned and the world as a whole; and they should not be used to interfere in the internal affairs of the recipient country. Without violating international obligations including Security Council resolutions, China can carry out normal arms trade cooperation with any country and such cooperation is beyond reproach. The US has no rights to criticize China on this issue. It unsigned the Arms Trade Treaty last year while China recently just joined it. The two countries’ attitudes towards international rules stand in such sharp contrast that they are self-explanatory.

 

中央广播电视总台国广记者:昨天,“中国+中亚五国”通过视频方式举行了首次外长会晤。你能否进一步介绍会晤有关情况?

CRI: The first China + Central Asia (C+C5) foreign ministers’ meeting was held via video link yesterday. Could you share more details with us?

 

华春莹:昨天,“中国+中亚五国”通过视频方式举行外长会晤,王毅国务委员兼外长出席并主持会晤。此次是中国和中亚五国首次举行外长会晤,而且是以视频会晤这一特别方式举行。与会各方围绕加强抗疫合作、推动经济复苏、维护地区安全和密切国际协作四大议题深入交换意见。会议通过并发表了《“中国+中亚五国”外长视频会议联合声明》,决定建立“中国+中亚五国”外长定期会晤机制,认为这将为双方深化战略伙伴关系打造新的重要平台。

Hua Chunying: Yesterday, the China + Central Asia (C+C5) foreign ministers’ meeting was held via video link, which was attended and chaired by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi. This is the first foreign ministers’ meeting between China and the five Central Asian countries. The participants had an in-depth exchange of views on four topics: strengthening cooperation against COVID-19, promoting economic recovery, maintaining regional security and enhancing international coordination. The meeting adopted and issued a joint statement on the virtual meeting of C+C5 foreign ministers and decided to establish a regular meeting mechanism of C+C5 foreign ministers, which will be a new and important platform for deepening bilateral strategic partnership.

 

我想特别提醒大家关注的是,与会各方就推进中国同中亚国家合作、促进地区和平发展达成9点重要共识:一是中国和中亚各国的发展、稳定、繁荣符合各方共同利益。各方尊重彼此根据本国国情选择的发展道路,愿共同为维护地区和平、稳定与繁荣贡献力量。二是高度评价中国和中亚国家抗疫合作成果,这体现了命运与共的合作理念,愿进一步加强疫情防控合作,尽快设立人员往来“快捷通道”和货物流通“绿色通道”。三是继续推动“一带一路”倡议同中亚国家发展战略对接,进一步扩大贸易规模,就建设健康丝路和数字丝路汇聚更多共识,采取具体行动。四是支持构建互联互通伙伴关系,进一步探讨更多对各方需要和有利的跨国通道,使中亚发挥作为欧亚大陆交通枢纽的重要作用。五是加强农业合作,确保粮食安全。六是拓展电子商务、智慧城市、人工智能和大数据技术应用等高新技术合作领域,共同打造数字经济伙伴关系。七是谴责一切形式的恐怖主义,共同打击“三股势力”、毒品走私、跨国有组织犯罪。八是一致支持阿富汗和平和解进程,愿为促进阿人内部谈判、恢复和平稳定、推进经济重建、加强区域合作发挥建设性作用。九是进一步加强在联合国等多边机制内的合作,共同捍卫多边主义,共同反对干涉他国内政,维护国际公平正义。

The participants reached nine important consensuses on advancing cooperation between China and Central Asian countries and promoting regional peace and development. First, the development, stability and prosperity of China and Central Asian countries serve the common interests of all parties. All parties respect each other’s choice of development path based on national conditions and stand ready to jointly make contributions to safeguarding regional peace, stability and prosperity. Second, all parties speak highly of the outcomes of the anti-epidemic cooperation between China and Central Asian countries, which embodies the vision of a community with a shared future. They expressed willingness to further strengthen COVID-19 prevention and control cooperation and set up the “fast tracks” for personnel exchange and “green passages” for the flow of goods at an early date. Third, all parties will continue to seek complementarity between the Belt and Road Initiative and the development strategies of Central Asian countries, further expand trade volumes, and build more consensus and t

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思保定市朝阳原著英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐