英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2020年7月16日 华春莹

所属教程:高级口译

浏览:

2021年05月10日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2020年7月16日 华春莹的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

2020716日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on July 16, 2020

 

中央广播电视总台央视记者:据报道,王毅国务委员日前同菲律宾外长洛钦举行了视频会谈。菲律宾外交部声明表示,有关会谈是公开、友好和富有成果的。你能否介绍会谈的具体情况?中菲双方达成了哪些共识?

CCTV: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Philippine Foreign Affairs Secretary Teodoro Locsin held a meeting via video link, which was described as “open, cordial, and fruitful discussions” in a statement issued by the Philippine foreign ministry. Could you share with us more details? What consensus had been reached?

 

华春莹:7月14日,王毅国务委员兼外长同菲律宾外长洛钦举行视频会谈,就中菲关系、抗疫合作和南海问题等深入交换意见。正如菲方所说,会谈坦诚友好、富有成效。

Hua Chunying: On July 14, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi held talks with Philippine Foreign Secretary Teodoro Locsin Jr. via video link to exchange in-depth views on China-Philippines relations, anti-epidemic cooperation and the South China Sea. Just as the Philippine side pointed out, the talks were open, cordial, and fruitful.

 

双方都表示高度重视中菲关系,将继续落实好两国领导人共识,以今年建交45周年为契机,进一步增进两国之间的友谊与团结,深化“一带一路”同菲方“大建特建”规划对接,推进各领域务实合作,推动中菲全面战略合作关系不断取得新发展,造福两国和本地区。

Both sides said they attach high importance to bilateral relations and will continue to implement the consensus between the leaders of the two countries. On the occasion of the 45th anniversary of diplomatic ties, China and the Philippines will further enhance friendship and solidarity, deepen the synergy between the Belt and Road Initiative and the Philippine’s “Build, Build, Build” program, advance practical cooperation and new progress in China-Philippines comprehensive cooperative relations and bring more benefits to the two countries and regions.

 

双方高度评价两国相互帮助、同舟共济,共同应对新冠肺炎疫情挑战,将继续推进包括疫苗研发在内的抗疫合作,加快建立人员往来“快捷通道”,在疫情防控常态化背景下推动经济社会恢复发展。双方一致反对将疫情政治化、标签化,支持国际社会团结抗疫、共克时艰。

The two sides spoke highly of their mutual assistance during hard times in the joint fight against the epidemic. China and the Philippines will continue to promote anti-epidemic cooperation including vaccine research and development, accelerate the establishment of a fast track for personnel exchanges and promote socio-economic development while maintaining ongoing epidemic prevention efforts. Both sides made clear their opposition to politicizing and attaching a geographical label to the virus and their support to the international community’s efforts to tide over difficulties in solidarity.

 

双方也就海上问题进行了友好讨论,一致认为海上争议不是中菲关系的全部,不应也不会影响中菲友好。双方将继续本着相互尊重、以诚相待、主权平等原则,通过双边友好协商处理好海上争议,积极推进海上合作,共同维护南海的和平与稳定。

After friendly discussions, both sides believed that maritime disputes do not represent the whole of bilateral relations, and should not and will not derail China-Philippines friendship. China and the Philippines will continue to follow the principle of mutual respect, sincerity and sovereign equality and stay committed to resolving the disputes through friendly bilateral consultations, advancing maritime cooperation, and jointly upholding peace and stability in the South China Sea.

 

中央广播电视总台国广记者:据报道,近日,美国洛斯阿拉莫斯(Los Alamos)国家实验室发生核泄漏事故,导致工作人员受到钚氧化物粉末的污染。同时,美国正寻求急速提升该实验室核武器生产能力,确保其在2030年前具备年产30枚核武器弹芯的能力。请问中方对此有何评论?

CRI: Workers at Los Alamos National Laboratory might have been exposed to plutonium after a nuclear leakage at the site. The US side is seeking to jump-start the lab’s ability in plutonium pit production to 30 plutonium pits per year by 2030. What is your comment?

 

华春莹:我也看到了有关报道。美国作为拥有世界上最大核武库的国家,仍然在大力推进核武器现代化,研发新型核武器,谋求绝对战略安全优势。美国在核武器领域“大干快上”,既破坏全球战略稳定,也增加核安全隐患。“忧思科学家联盟”的专家也表达了关切。美方应切实履行核裁军特殊、优先责任,为促进全球战略安全做些实事和好事。

Hua Chunying: I have seen relevant reports. The US already possesses the largest nuclear arsenal in the world, and yet it is still advancing modernization of nuclear weapons and development of new-type nuclear weapons to seek absolute strategic security advantage. Its massive investment in rolling out new nuclear weaponry disrupts global strategic stability and poses greater security risks. Experts with the Union of Concerned Scientists already voiced concerns. The US should earnestly fulfill its special and primary responsibilities to nuclear disarmament and promote global strategic security through concrete deeds.

 

彭博社记者:据彭博社报道,美国总统特朗普可能考虑不对高级别中国政府官员实施制裁。但据《纽约时报》报道,特朗普政府正在考虑禁止所有中国共产党党员及家人前往美国。中方对此有何评论?

Bloomberg: Bloomberg reported that the US President Donald Trump has decided for now against sanctioning a list of high-level Chinese officials. However, the New York Times has separately reported that the administration is considering barring all communist party members from traveling to the US. How does China respond to these?

 

华春莹:上述报道的真实性我无从核实,你们要去问美方。如果属实,我认为美方非常可悲。作为世界上最强大的国家,美国除了各种威胁制裁还想给世界留下什么样的印象?

Hua Chunying: I cannot tell whether what you just cited are true. You need to ask the US side for verification. If they are indeed true, I think it’s very pathetic. As the strongest power, what impression does it want to leave to the world except for hurling sanctions?

 

希望美方不要再做违反国际关系基本准则、无助于维护自身大国形象、信誉和地位的事。

We hope the US will refrain from doing more things that disdain the basic norms governing international relations and undermine its reputation, credibility and status as a major country.

 

澎湃新闻记者:15日,美国国务卿蓬佩奥称,他坚持认为中国在人权领域是世纪污点,美方将对为侵犯人权政权提供物质支持的中国科技公司部分雇员实施签证限制。中方对此有何评论?

The Paper: On July 15, US State Secretary Pompeo said he stood by his remarks describing “the things that are happening on a human rights scale” in China as “the stain of the century”. Does China have a comment?

 

华春莹:恕我直言,美方虽然整天把人权挂在嘴边,但实际上,美国才是世界上最大的人权侵犯者,美方对于中国涉疆人权问题的指控是本世纪的最大谎言,美方有关官员应该对此感到羞耻,美国人民也应该为他们有这样满口谎言的官员感到难过。

Hua Chunying: To be frank, the US, while talking about human rights non-stop, is actually the world’s number one human rights abuser, and its allegation on human rights issues in Xinjiang is the lie of the century. Relevant US officials should be ashamed of this, and the American people must be sad having such liars in the administration.

 

中国人权状况好不好,应该由中国人民来决定,而不是美国政客来做评判。新中国成立70多年来,中国共产党领导中国人民走出了一条适合中国国情的发展道路,取得了举世瞩目的成就。在中国960万平方公里的土地上,56个民族和谐相处,14亿人民安居乐业。40多年来,中国的人均收入增长超过25倍,8.5亿人摆脱了贫困。中国对全球减贫贡献率超过70%。同时,中国是所有大国中唯一没有通过战争、殖民和奴役发展成为世界第二大经济体的国家。连续10多年,中国对全球GDP增量贡献率高达30%以上。这是最大的人权工程,这是最好的人权实践,也是中国对世界人权事业的最大贡献。只要不带偏见,任何人对此都是有目共睹的。

The most important criteria on China’s human rights situation is whether the Chinese people are satisfied, not the US politicians’ comments. Since the People’s Republic of China was founded over 70 years ago, the Chinese people, under the leadership of the CPC, have found a development path in line with the country’s national realities and achieved remarkable progress. Its vast land of 9.6 million square kilometers is free from war, terror and displacement. The 1.4 billion Chinese people of all 56 ethnic groups live happily together. In the past four decades, per capita income in China increased more than 25 times, with over 850 million people out of poverty, contributing over 70 percent to global poverty reduction. China is also the only country in recent decades that has become the world’s second largest economy without resorting to warfare, colonialism or slavery. For more than ten consecutive years, China has contributed to over 30 percent of global GDP growth. This is the greatest human rights endeavor, the best human rights practice, and China’s enormous contribution to the global human rights cause. People without bias can all see this fact.

 

反观美国,美国在建国后近百年时间里,通过西进运动大肆驱逐、杀戮印第安人。美国印第安人口从500万骤减至25万,只有原来的二十分之一。美国在建国240多年历史中只有16年没有打过仗。2001年以来,美国非法对伊拉克、利比亚、叙利亚、阿富汗等国发动战争和军事行动,师出无名。且不说花费的财政开支超过6.4万亿美元,造成的死亡人数更是超过80万,导致了数千万人流离失所。在美国国内,非洲裔等少数族裔的处境非常艰难。弗洛伊德不是美国唯一一个因为“无法呼吸”而不幸窒息身亡的人。美国种族歧视无处不在,贫富差距一目了然。事实上在整个西方国家中,美国贫富分化最严重。1989年至2018年间,美国最底层50%的家庭财富净增长基本为零,贫富差距为50年来最高。面对这些铁一般的事实,不知蓬佩奥国务卿哪儿来的底气和自信跟中国谈人权问题!如果要谈,我觉得他最好先去问问弗洛伊德和美少数族裔怎么看美国内的人权状况,最好先去问问伊拉克、利比亚等国那些惨死的无辜生命怎么看美国在人权问题上的表现!

If we look at the US, in nearly a century after the country was founded, the US expelled and killed a large number of Indians through the Westward Expansion. The population of native Americans nosedived to 250,000, only one twentieth of the original 5 million. Throughout its 240-plus-year history, only 16 years saw no warfare. Since 2001, it has waged unjustified wars and military operations in Iraq, Libya, Syria, Afghanistan and other countries, spending over $6.4 trillion, causing over 800,000 deaths and displacing tens of millions. Today in the US, African Americans and other minorities are still in dire straits. Mr. Floyd was not the only one who died in the US because he couldn’t breathe. There is racial discrimination everywhere and the wealth gap is just shocking. Actually, the US has the most serious income inequality in Western countries. From 1989 to 2018, the bottom 50 percent of households’ net wealth growth was essentially zero, a record high in wealth gap in 50 years. In front of such iron-clad facts, we don’t know how Mr. Pompeo can be so unabashed when talking about human rights with China? Before opening his mouth, he should ask how the late Mr. Floyd and minorities in the US think of human rights in the US, and how the innocent lives lost in Iraq, Syria and other countries think of the US human rights record.

 

法新社记者:最近中美双方在涉港、华为、涉疆等问题上进行了一系列制裁和反制。很多人对中美1月签署的经贸协议表示担忧。请问中美第一阶段经贸协议是否仍有效?中方是否仍致力于执行该协议?

AFP: There have been a lot of US sanctions and Chinese countermeasures recently on Hong Kong, Huawei, Xinjiang. A lot of people are concerned about the trade deal signed between China and the US in January. Is this trade deal still alive, in your opinion? And is China committed to carry out this deal?

 

华春莹:经过艰苦努力,中美双方团队在平等和相互尊重的基础上达成了互利共赢的第一阶段经贸协议。我们多次说过,协议对两国有利,对世界有利。我们当然希望已经达成的协议能够得到切实履行。中方从来言必信、行必果,签署的协议我们会履行。

Hua Chunying: After making arduous efforts, the Chinese and US teams reached a mutually beneficial trade deal based on equality and mutual respect. As we said on multiple occasions, the deal benefits China, the US and the whole world. We surely want to see it faithfully implemented. China always acts on its commitments. We will implement the deal because we put our name on it.

 

同时必须看到,美方现在对中国进行无端指责、近乎疯狂地打压堵截,对中国实施霸凌行为。美方所作所为不利于中美之间的互信与合作。中国必须坚决对美方的霸凌和不公说“不”,也会坚决采取行动维护自身主权、安全、发展利益。

That said, some in the US have been spreading hearsay, bullying and oppressing China like crazy, which harms trust and cooperation between the two countries. China must say no to US bullying and biased practices. We are determined in taking measures to safeguard sovereignty, security and development interests.

 

深圳卫视记者:关于英国禁用华为,15日,英国首相发言人也承认,英方改变对华为参与英5G建设立场的原因是美国5月对华为的制裁。英国国内也有不同的声音。比如英国电信首席执行官詹森称,英政府关于华为的决定显然对该公司运营和成本构成影响。英沃达丰公司发言人也表示对英政府决定感到失望,此举将延缓英5G推广并造成额外成本。中方对此有何评论?

Shenzhen TV: A spokesman for British Prime Minister said on July 15 the reason for the UK’s change of position regarding Huawei’s participation in the country’s 5G network rollout was the impact of the US sanctions which were announced in May. Within the UK, there are also different voices, like the BT’s Chief Executive Philip Jansen said the decision clearly had logistical and cost implications for BT. A Vodafone spokesman also said that they’re disappointed at this decision which will add delay to the rollout of 5G in the UK and will result in additional costs for the industry. Do you have any comment?

 

华春莹:我也注意到有关报道。这些都表明英国政府在华为问题上丧失了宝贵的独立和自主,作出的决定是得不偿失的。

Hua Chunying: We noted relevant reports. All this shows that the UK has lost its independence and self-decision, the most cherished thing for a country. The benefits it may gain from this decision cannot make up for its loss.

 

我昨天已经说过,在过去近20年里,英国选择同华为开展良好合作,这是出于英方自身利益。华为为英国创造了几万个就业岗位,为英国通讯基础设施建设作出了积极贡献。英方现在决定禁用华为,最终受损的将是英方自身的利益。英国政府应该认真倾听其国内的理性声音,本着负责任态度作出最符合英国根本和长远利益的选择。

Like I said yesterday, in the past two decades or so, the UK and Huawei had very good cooperation, which serves the interests of the UK. Huawei brought tens of thousands of jobs to the country and made positive contributions to the infrastructure building of the British telecom sector. So, the UK’s decision to ban Huawei just compromises its own interests. The British government should heed the rational call at home and make choices that best serve the long-term, fundamental interests of the country.

 

北京日报记者:美国务卿蓬佩奥近日多次称,排除华为就等于加入了“清洁国家”的行列。你对此有何评论?

Beijing Daily: US State Secretary Pompeo recently said repeatedly that excluding Huawei means joining “clean countries”. Do you have a comment?

 

华春莹:“棱镜门”事件早已揭示,美国是这个地球上最大的、名符其实的黑客帝国。思科、苹果等美国公司几年前就已承认其设备存在安全漏洞和“后门”。美情报部门长期以来对包括盟友在内的外国政府、企业和个人实施无差别的非法窃密监听活动,包括美本国公民基本没有任何秘密可言。这是公开的事实。

Hua Chunying: As the PRISM incident has revealed, the US is really the top empire of hackers in this world. American companies Cisco and Apple admitted years ago that there are security loopholes and backdoors in their equipment. US intelligence has long been running indiscriminate, illegal surveillance programs on foreign governments, businesses and individuals including those of its allies. Even American citizens don’t have any secrets. These are open facts.

 

华为为全球170多个国家提供服务,没有任何国家拿得出华为产品存在安全威胁或者“后门”的证据。以英国为例,华为出资在英国设立网络安全检测中心,接受英国专家检测,并表示愿意同所有国家签署“无后门协议”。世界上还有哪个国家的企业能做到这一点?苹果?思科?美国任何一家企业能做到像华为这样光明磊落,坦荡地说,来吧,我建立一个网络安全检测中心,你派专家来检测,我们可以签署“无后门协议”。哪个美国企业能够做到这一点?在这个问题上,蓬佩奥国务卿用清洁与否来评判华为,非常可笑。

Huawei, however, has been providing services in more than 170 countries, and no country has presented any evidence showing security threats or backdoors in Huawei products. For example, Huawei funded and set up a cyber security testing center in the UK, opens itself to testing by UK experts, and is willing to sign no-backdoor agreement with all countries. Can any other business in any other country do this? Will Apple or Cisco offer to do the same, setting up a security center, opening itself to testing and standing ready to sign no-backdoor agreements? Can any US company match Huawei on such transparency? It makes one laugh to hear Pompeo to accuse Huawei of being not clean.

 

美国一向自诩拥有强大的民主自由价值观,现在却容不下一家外国民营企业的正常生存和发展。在美方看来,华为作为一家优秀民营企业,它唯一的错误就是它是中国的,不是吗?美国出于强烈的意识形态偏见,不惜动用国家资源,滥用国家安全名义,甚至搬出民主价值观,纠集“小兄弟”抹黑攻击、围追堵截中国民营企业。美方所作所为跟“清洁”二字没有任何关系,是真正的dirty trick, dirty play(肮脏游戏)。

The US always boasts of its strong democracy, freedoms and values, but now it won’t allow a foreign private company to live and prosper. Huawei is a successful private company. Its only fault in the eyes of the US is that it’s a Chinese company, right? Driven by strong ideological bias, the US went so far as to employ national resources, abuse national security, and use democracy and values as a cover to align its minions to smear, attack and repress the Chinese company. This is the very opposite of being “clean”. They are playing real dirty tricks.

 

彭博社记者:美国务卿蓬佩奥称针对穆斯林及其他少数民族人权问题,美国将对部分华为员工实施签证限制措施。你对此有何评论?

Bloomberg: Just a follow-up on the Huawei issue. Secretary of State Pompeo said that the US will impose visa restrictions on some employees of Huawei over human rights abuses including against Muslims and other ethnic minorities. Can you comment on that?

 

华春莹:我刚才说得非常清楚,美国才是世界上最大的人权侵犯者。美方在涉疆问题上对中国的人权指控是本世纪最大的谎言。美方应该为其高官在这一问题上撒了如此弥天大谎感到羞愧。如果蓬佩奥先生有诚意的话,我们欢迎他去新疆看一看,跟新疆各族人民谈一谈,了解一下新疆各族人民对他怎么看。

Hua Chunying: I have made it very clear. The US is actually the world’s number one human rights abuser, and its human rights allegation on Xinjiang-related issues is the lie of the century. The US should feel ashamed of having a senior official who tells such monstrous lies on th

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思孝感市交通东路英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐