英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2020年7月14日 赵立坚

所属教程:高级口译

浏览:

2021年05月10日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2020年7月14日 赵立坚的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

2020714日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on July 14, 2020

 

总台央视记者:据报道,7月9日,美国国防部国防安全合作局发表声明称,美国务院已批准向台提供“爱国者-3”导弹重新认证,总价值6.2亿美元,主要承包商是洛克希德·马丁公司。中方对此有何评论?

CCTV: According to a press release from the Defense Security Cooperation Agency (DSCA) of the US Department of Defense on July 9, the US State Department has approved a request from Taiwan to recertify its Patriot Advanced Capability-3 missiles for an estimated cost of $620 million. Lockheed Martin would be the prime contractor for this sale. What is your comment?

 

赵立坚:中方坚决反对美售台武器,敦促美方切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止售台武器和美台军事联系,以免对中美关系和台海和平稳定造成进一步损害。

Zhao Lijian: China firmly opposes US arms sales to Taiwan and urges the US to honor its commitment to the one-China principle and the three China-US joint communiques, and stop selling arms to and having military ties with Taiwan to avoid further damage to China-US bilateral relations as well as peace and stability across the Taiwan Strait.

 

为了维护国家利益,中方决定采取必要措施,对此次军售案的主要承包商洛克希德·马丁公司实施制裁。

In order to safeguard our national interests, China has decided to take necessary measures and impose sanctions on the prime contractor for this sale Lockheed Martin.

 

环球时报记者:据报道,14日,日本政府发布2020年版《防卫白皮书》,称中方在东海、南海“单方面改变现状”,通过“一带一路”寻求海外军事基地,借抗疫援助谋求政治经济利益。中方对此有何评论?

Global Times: The Japanese government released the Defense of Japan 2020 white paper on July 14, saying that China has continued unilateral attempts to change the status quo by force in the East China Sea and the South China Sea, seized military bases through the Belt and Road cooperation, and sought political and economic interests for itself through offering anti-epidemic assistance. Do you have any comment?

 

赵立坚:日本2020版《防卫白皮书》存在许多对华偏见和不实信息,中方此前已就此阐明立场。

Zhao Lijian: Japan’s Defense of Japan 2020 white paper is fraught with bias against China and false information. China has already stated its solemn position.

 

作为负责任大国,中国奉行与邻为善、以邻为伴的周边外交方针和防御性国防政策,是世界和平稳定繁荣的维护者、建设者和贡献者。同时,中方坚定维护本国主权、安全和发展利益。

As a responsible major country firmly committed to pursuing a neighborhood diplomacy of building friendships and partnerships with its neighbors and upholding a national defense policy that is defensive in nature, China has been safeguarding, building and contributing to world peace, stability and prosperity. At the same time, China is unswerving in upholding its sovereignty, security and development interests.

 

中日双方应该相向而行,推动构建建设性安全关系,为维护地区和平稳定发挥积极作用。

Japan should work with China to build constructive security relations and play a positive role in safeguarding regional peace and stability.

 

澳门月刊记者:当地时间7月13日,美国务卿蓬佩奥发表声明称,中国在南海许多主张没有国际法依据。美方敦促相关国家反对中国的海洋权利主张。南海仲裁案裁决对中菲均有法律约束力。中方对此有何评论?

Macau Monthly: On July 13 local time, US Secretary of State Pompeo issued a statement saying that China’s maritime claims in the South China Sea have no basis in international law. The US urges relevant countries to reject China’s maritime rights claims. The statement also says the Arbitral Tribunal’s decision is legally binding on both China and the Philippines. Do you have any comment?

 

赵立坚:美方声明罔顾南海问题的历史经纬和客观事实,违背美国政府在南海主权问题上不持立场的公开承诺,违反和歪曲国际法,蓄意挑动领土海洋争端,破坏地区和平稳定,是不负责任的做法。

Zhao Lijian: The US statement disregards the historical facts in the South China Sea and breaks the US government’s public commitment of not taking a position on the South China Sea sovereignty issue. It violates and distorts international law, deliberately stokes territorial and maritime disputes, and undermines regional peace and stability. This is an irresponsible act.

 

美方在声明中称中国于2009年才正式宣布南海断续线,这完全不符合事实。中国在南海的主权和权益是在长期历史过程中形成的。中国对南海有关岛礁和相关海域行使有效管辖已达上千年。早在1948年,中国政府就正式公布了南海断续线,在很长时间里没有受到任何国家质疑。中国在南海的领土主权和海洋权益有充分历史和法理依据,符合有关国际法和国际实践。

In this statement, the US claims that China formally announced the dotted line in the South China Sea in 2009. That’s not true. China’s sovereignty, rights and interests in the South China Sea have been established over the long course of history. China has effectively exercised jurisdiction over relevant islands, reefs and waters in the South China Sea for thousands of years. Back in 1948, the Chinese government officially published the dotted line with no other country raising any dispute for a very long period of time. China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea are solidly grounded in history and law and consistent with relevant international law and practice.

 

中方从来不谋求在南海建立“海洋帝国”,始终平等对待南海周边国家,在维护南海主权和权益方面始终保持着最大克制。与此相反,美国拒绝加入《联合国海洋法公约》,在国际上频频“毁约退群”,对国际法合则用不合则弃,频繁派遣大规模先进军舰军机在南海大搞军事化,推行强权逻辑和霸道做法,美国才是本地区和平稳定的破坏者和麻烦制造者,国际社会看得十分清楚。

China never seeks to build a “maritime empire” in the South China Sea. We always treat our South China Sea neighbors as equals and exercise maximum restraint when safeguarding our sovereignty, rights and interests in the South China Sea. The US, on the contrary, refuses to ratify the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS), cannot stop itself from withdrawing from one international treaty and organization after another, and only chooses to comply with international law when the occasion serves its own interests. It frequently dispatches large fleets of advanced military vessels and aircraft to the South China Sea to drive militarization. Its power politics logic and bullying behaviors demonstrate that the US is the real destroyer and trouble-maker upsetting peace and stability in the region. The international community can see this very clearly.

 

中方在南海仲裁案及其所谓裁决上的立场是一贯的、明确的、坚定的。仲裁庭违背“国家同意”原则越权审理,在事实认定和法律适用上有明显错误,很多国家都提出质疑。美方借炒作仲裁案来服务自身政治目的,是对国际海洋法的滥用,中方绝不接受。

With regard to the South China Sea arbitration and the so-called Award, China’s position is consistent, clear and firm. The Arbitral Tribunal violated the principle of state consent and exercised its jurisdiction ultra vires. There are obvious errors in fact finding and law application in the Award. And many countries have questioned this point. The US is hyping up the arbitration to serve its own political purposes, which is an abuse international maritime law. China will never accept it.

 

根据中国和东盟国家2002年达成的《南海各方行为宣言》,中国始终致力于同直接相关的主权国家通过谈判磋商解决有关领土和管辖权争议,致力于同东盟国家共同维护南海和平稳定。当前,在中国和东盟国家共同努力下,南海局势总体稳定。中国和东盟各国不仅遵守《南海各方行为宣言》,而且正在加紧商谈更有约束力的“南海行为准则”,共同维护南海和平稳定和航行自由,相关磋商取得积极进展。中国与东盟国家关系在防疫抗疫合作中进一步得到巩固和发展。

Pursuant to the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) signed by China and the ASEAN Member States in 2002, China is committed to resolving territorial and jurisdictional disputes through friendly consultations and negotiations with sovereign states directly concerned and to jointly maintaining peace and stability in the South China Sea with ASEAN countries. Currently, with the concerted efforts of China and ASEAN states, the situation in the South China Sea is basically stable. China and ASEAN nations are not only honoring the DOC, but also accelerating and advancing consultations on more binding Code of Conduct (COC) to jointly safeguard peace, stability and freedom of navigation in the South China Sea. There has been positive progress in relevant consultations. The relations between China and ASEAN members have been further strengthened and enhanced in our cooperation against COVID-19.

 

美国作为域外国家,出于一己私利,唯恐南海不乱,千方百计在南海挑动是非,兴风作浪,离间地区国家同中国的关系,干扰破坏中国与东盟国家维护南海和平稳定的努力。美方声明还刻意歪曲出席2010年东盟地区论坛外长会中国代表发言。事实是,中国代表在会上表示,中方始终主张国家不分大小一律平等,有关争议的解决应根据是非曲直,由直接当事方通过谈判磋商和平解决。美方挑拨离间的图谋绝不会得逞。

The US, as a country outside the region, wishes nothing but chaos in the South China Sea so that it can gain from the muddied waters. To th

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思贵阳市加州阳光新城英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐