英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2020年7月10日 赵立坚

所属教程:高级口译

浏览:

2021年05月10日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2020年7月10日 赵立坚的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

2020710日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on July 10, 2020

 

法新社记者:第一个问题,美国务卿蓬佩奥9日发表声明称,将部分新疆当地的官员列入制裁名单。中方有何评论?第二个问题,9日,美国务院发言人称,欢迎中国有关“同意”参与军控谈判的表态,将邀请中方参与下阶段三边谈判问题。中方有何评论?

AFP: First question, US Secretary of State Pompeo said in a statement that the United States has imposed sanctions on multiple Chinese officials in Xinjiang. What is your comment? Second question, the US Department of State spokesperson said the US “welcomes China’s commitment to engage in arms control negotiations”, and will invite China to three-way negotiations with the US and Russia. Does China have a comment on this?


赵立坚:关于第一个问题,美方上述行径严重干涉中国内政,严重违反国际关系基本准则,严重损害中美关系。中方对此予以坚决反对和强烈谴责。

Zhao Lijian: On your first question, the US practice constitutes serious interference in China’s internal affairs, severe violation of basic norms governing international relations, and grave harm to China-US relations. China firmly opposes and strongly condemns that.


针对美方错误行径,中方决定对在涉疆问题上表现恶劣的有关美国机构和个人采取对等措施。

In response to its wrong doing, China decides to take reciprocal measures against US agencies and individuals with egregious practices on Xinjiang-related issues.


新疆事务纯属中国内政,美方没有权利、没有资格横加干涉。中国政府捍卫国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移,打击暴恐势力、分裂势力、宗教极端势力的决心坚定不移,反对任何外部势力干涉新疆事务和中国内政的决心坚定不移。我们敦促美方立即撤销有关错误决定,停止任何干涉中国内政、损害中方利益的言行。如果美方执意妄为,中方必将坚决回击。

Xinjiang affairs are entirely China’s internal affairs. The US has no right and is in no position to intervene. The Chinese government is determined to safeguard national sovereignty, security and development interests, combat violent terrorism, separatism and religious extremism, and oppose foreign interference in Xinjiang affairs and China’s other internal affairs. We urge the US to immediately rescind its wrong decision and stop making any remarks or moves that interfere in China’s internal affairs and undermine China’s interests. The Chinese side will firmly fight back if the US obstinately pursues such agenda.


关于第二个问题,看了美国国务院官员的声明,我想起中国人常讲的一句话,叫作“揣着明白装糊涂”。

On your second question, after reading this statement, I think of a Chinese idiomatic phrase that perfectly describes it: a bright person who plays dumb.


中方反对所谓三边军控谈判的立场是十分明确的,美方也是完全清楚的。但是美方仍然纠缠不休,甚至不惜歪曲中方立场。这恰恰说明,美方所谓三边谈判的说法既不严肃,也不真诚,完全是出于政治目的耍的小把戏。国际社会的眼睛是雪亮的,美方这套做法骗不了人。

It is China’s clear position that we oppose so-called trilateral arms control negotiations, and the US knows it only too well. Still, it pesters China and even distorts our position, which precisely demonstrates that the “trilateral arms control negotiations” are political tricks rather than sincere, serious proposals. The US cannot deceive the world because its intention has already been seen through.


我们奉劝美方尽快积极回应俄方关于《新削减战略武器条约》延期的呼吁,在此基础上进一步削减其庞大的核武库,为其他核武器国家参加核裁军谈判创造条件。

We urge the US to respond as early as possible to Russia’s call of extending the New START Treaty, and further drastically reduce its nuclear arms stockpile, which will create conditions for other nuclear-weapon states to join in multilateral nuclear disarmament talks.


澎湃新闻记者:美国务卿蓬佩奥称,虽然中方现在同意世卫组织来华就科学溯源问题进行预备性磋商,但中方要做的是应允许世卫组织真正自由地开展工作。我们需要一个真实的答案,而非敷衍的政治解决方案。中方对此有何评论?

The Paper: US Secretary of State Mike Pompeo said that China is “going to allow the WHO to come in (for consultations on tracing the origin of the virus) ... but the WHO needs to be free to do its real work.” He also said, “we need real answers, not a perfunctory political solution.” What is your comment?


赵立坚:蓬佩奥这种说法很虚伪。自疫情发生以来,中国和世卫组织一直保持着密切沟通与合作。中国抗疫工作正处于外防输入、内防反弹的关键阶段,任务十分繁重。在这种情况下,中国率先邀请世卫组织派专家共同讨论科学溯源问题,为全球公共卫生合作作出了贡献,这体现了中国负责任的大国担当。反观美国,一味推卸自身抗疫不力的责任,置国际团结抗疫大局于不顾,不仅宣布退出世卫组织,还将抗疫问题政治化,热衷于甩锅抹黑。

Zhao Lijian: That’s very hypocritical of him. China and the WHO have been in close communication and cooperation since the epidemics broke out. Now China is undertaking an arduous task of preventing both case import and domestic resurgence, and we are the first to invite WHO experts to discuss science-based origin tracing. It is our contribution to global public health cooperation as a responsible major country. By contrast, the US has been shirking its own responsibilities and undermining global solidarity in combating the virus by declaring to exit the WHO, politicizing matters related to the pandemic and smearing others.


美国既然已经宣布退出世卫组织,还有什么资格对中国和世卫组织的合作指手画脚?如果美国真的关心全球抗疫问题,那么首先要做的是履行应尽的国际责任和义务,与世卫组织开展合作,包括邀请世卫组织专家去美国开展溯源调查。请问蓬佩奥先生,美国能做到吗?

Since it already declared withdrawal from the WHO, the US is in no position to make unwarranted comments on China’s cooperation with the WHO. If the US truly cares about global efforts against the pandemic, the first thing it needs to do is to fulfill its due international responsibilities and obligations and cooperate with the WHO in ways like inviting WHO experts to trace the source of the virus in the US. Is this something the US can do, Mr. Pompeo?


路透社记者:你刚才表示,中方决定对在涉疆问题上表现恶劣的有关美国机构和个人采取对等措施,能否透露更多细节?中方对等措施会立即实施吗?

Reuters: You mentioned China’s reciprocal measures against US officials and organizations with egregious practices on Xinjiang-related issues. Can you give us any details about them? Are they in place immediately today?


赵立坚:有关细节你很快就会知道。

Zhao Lijian: The specifics will come out soon.


路透社记者:中国驻哈萨克斯坦使馆昨天发布的领事提醒显示,据当地媒体报道,近期哈国内“不明原因肺炎”的发病率显著升高。哈萨克斯坦卫生部门今天表示,部分媒体有关“哈国内出现不明肺炎”的报道不准确。中方对此有何评论?

Reuters: Yesterday the Chinese embassy said in a consular notice that according to local media reports, there was a significant increase in cases of a new type of pneumonia in Kazakhstan. The Kazakh health ministry came out today and said that the media report is not correct. Does the ministry have any comment on this?


赵立坚:关于你提到的问题,建议你向哈方有关部门了解。中方也希望了解更多信息,希望继续同哈方一道,携手抗击疫情,维护两国公共卫生安全。

Zhao Lijian: I’ll leave that to the relevant authorities of Kazakhstan. China also hopes to learn more about the situation. We want to work with Kazakhstan in this joint fight against the epidemics and to uphold public health security of the two countries.


新华社记者:美国务卿蓬佩奥近日称,美国对中俄与非洲国家开展经济合作感到不满,并称欧美国家才是“真正的合作伙伴”。蓬佩奥还称,美国向非洲国家提供人道援助,因为这么做是“正确之策”。但中国向非洲国家提供援助,总是为了换取什么好处。中方对此有何评论?

Xinhua News Agency: US Secretary of State Pompeo said recently that the US is “unhappy” to see Africa’s economic cooperation with China and Russia. He hopes these African countries can “appreciate the fact that they have true partners” in Europe and the US. The US gives humanitarian assistance to African “because it’s the right thing to do”. However, “when the Chinese do it, it’s always in exchange for something.” Do you have any comment on that?


赵立坚:中国始终视非洲为同呼吸共命运的好兄弟。中国对非合作一贯坚持真实亲诚理念和正确义利观,始终尊重非洲人民意愿,立足非洲各国需求,不干涉非洲内政,不把自己的意志强加于人,不附加任何政治条件,不谋取任何政治私利。

Zhao Lijian: China sees African countries as our good brothers that have a shared future with us. Our cooperation with Africa follows the principles of sincerity, real results, amity and good faith and of pursuing the greater good and shared interests. We respect African people’s will and meet their needs. We never interfere in their internal affairs, impose our will on them, attach political strings or seek political gains.


新冠肺炎疫情发生以来,中非患难与共、同心协力,开展了卓有成效的抗疫合作。习近平主席在中非团结抗疫特别峰会上提出了一系列重要倡议和主张,受到非洲国家普遍欢迎。中方向非洲国家提供了大量抗疫物资援助,遍布非洲的中国医疗队已开展抗疫培训近400场,为当地数万名医护人员提供了指导。中方还向非洲11个国家派出148人次的抗疫医疗专家组。中方还致力于同国际社会一道,加大对非洲国家支持力度,努力帮助非洲国家减轻债务负担。

Since COVID-19 broke out, China and Africa have been cooperating and helping each other amid times of difficulties. The important propositions made by

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思保定市墙改办小区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐