英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2020年6月24日 赵立坚

所属教程:高级口译

浏览:

2021年05月09日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2020年6月24日 赵立坚的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

2020624日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on June 24, 2020


近期,中印边界西段加勒万河谷冲突事件引发国内外广泛关注。6月19日,我已经详细介绍了事件的来龙去脉。此次事件的是非曲直十分清楚,责任完全不在中方。

Recently the incident in the Galwan Valley in the western sector of the China-India border has received much attention. I already went through the ins and outs of the whole incident on June 19. The merits of what happened are very clear. None of the responsibility lies with China.


首先,是印度边防部队非法越线在先。中印边界西段实控线是清楚的,加勒万河谷位于实控线中方一侧,中国边防部队一直在此巡逻执勤,对当地管控情况十分清楚。今年4月以来,印方在加勒万河谷抵边越线修路架桥,单方面改变当地现状。中方多次提出严正交涉。5月6日凌晨,印边防部队趁夜色越线进入中国领土,蓄意挑起事端。中国边防部队不得不采取必要措施,加强现场应对和边境地区管控。

First, it is the Indian border troops who crossed the line first. The Line of Actual Control (LAC) in the western sector of the boundary is clear. The Galwan Valley lies on the Chinese side of the LAC. The Chinese border troops, who have all along been patrolling the area, know very well the situation of management and control on the ground. Since April this year, the Indian side has been building roads and bridges at and across the LAC in the Galwan Valley, unilaterally changing the status quo. China has lodged representations on multiple occasions. On the early morning of May 6, Indian border troops crossed the LAC under the cover of night, trespassed into China’s territory and deliberately made provocations. The Chinese border troops were compelled to take necessary measures to respond to the situation on the ground and strengthen management and control along the border.


其次,是印方违反双方共识挑衅在先。在中方外交交涉和军事压力下,印方本已同意并撤出了在加勒万河谷的越线人员,并按照中方要求拆除了越线设施。在6月6日双方第一轮军长级会谈中,印方也承诺不越过加勒万河口巡逻和修建设施,双方同意在加勒万河口两侧各自建立观察哨。但此后印军一线部队反悔达成的共识,无理要求中方拆除已设观察哨,并再次越线挑衅,引发此次冲突事件。

Second, it is the Indian side that violated bilateral consensus and started provocations first. In the presence of China’s diplomatic representations and military pressure, India originally agreed to withdraw its personnel who crossed the LAC and dismantled the facilities it built across the LAC as China demanded. In the first round of commander-level talks on June 6, the Indian side promised that it would not cross the river mouth of the Galwan river to patrol and build facilities. The two sides also agreed to build observation posts on either side of the Galwan river mouth. However, the Indian side later reneged on the consensus, wantonly demanded that China dismantle its observation post, and once again crossed the line for provocations, which triggered the conflict.


第三,是印方违反国际规则攻击在先。6月15日晚,印方一线部队违背双方军长级会谈达成的共识,再次越过实控线破坏中方在此搭设的帐篷。当中国边防官兵按处置边境事件的惯例前出交涉时,印军突然暴力攻击中方前往交涉的官兵,导致双方激烈肢体冲突,造成人员死亡。印军的冒险行径严重违背两国签署的协定协议,严重违反国际关系基本准则,性质恶劣,后果严重。

Third, it is the India side that violated international rules and attacked the Chinese side first. On the night of June 15, Indian frontline troops breached the agreement of the commander-level talks, once again crossed the LAC, and demolished the tents built by the Chinese side. When the Chinese army officers and soldiers came to negotiate as per customary practices on handling border-related issues, the Indian troops attacked them in an abrupt and violent manner, which led to fierce physical confrontations and casualties. The adventurous acts of the Indian army seriously violated the agreements reached between the two countries on the border issue, and breached the basic norms governing international relations. The acts of the Indian army are of a vile nature and have severe consequences.


根据两国外长6月17日通话达成的共识,双方同意公正处理加勒万河谷冲突引发的严重事态,共同遵守双方军长级会谈达成的共识,尽快使现地局势降温,并根据两国迄今达成的协议,维护边境地区的和平安宁。6月22日至23日,双方举行了第二轮军长级会谈,同意采取必要措施推动事态降温,共同致力于促进边境地区的和平与安宁。我们希望印方严格遵守并认真落实上述共识,与中方相向而行,以实际行动恢复边境地区的和平稳定。

As agreed by the Chinese and Indian foreign ministers during their phone call on June 17, both sides agreed to handle in a just manner the serious situation caused by the Galwan Valley clash, observe the agreement reached during the commander-level talks, cool down the situation on the ground as soon as possible, and uphold peace and tranquility of the border areas in accordance with bilateral agreements reached so far. From June 22 to 23, the two sides held the second round of commander-level talks and agreed to jointly take necessary measures for de-escalation, and work together for the peace and tranquility in the border areas. We hope the Indian side can strictly observe and implement the above-mentioned consensus, meet China halfway and take real actions to restore peace and stability in the border areas.


总台央视记者:美国务院将四家中国媒体在美机构列管为“外国使团”,不久前还宣布缩短中国记者签证停留期。这些措施无疑影响中国媒体记者在美工作和生活。中方是否考虑对美国媒体和记者采取对等措施?

CCTV: The US State Department designated four Chinese media’s US operations as foreign missions. Not long ago it began restricting visas for Chinese journalists. These measures will undoubtedly affect the work and life of Chinese journalists stationed in the US. Is China considering countermeasures for American media and journalists?


赵立坚:中方已经严正阐明有关立场并向美方多次提出严正交涉。

Zhao Lijian: China has solemnly stated its position and repeatedly lodged stern representations with the US side.


长时间以来,美方在签证等方面对中国媒体记者采取歧视性限制措施,对所有中方记者只发一次入境签证,很多人回国休假后常常因美方无故拒签而无法返回美国工作,中方记者在申请赴美签证时被要求提供很多额外材料。2018年以来,美方已对20多名中方记者无故拒签。上个月,美方将中国驻美记者签证停留期缩短为90天,这意味着每90天就要申请一次签证延期,如果延期申请得不到批准,记者将被迫离开美国。这同中方给予美国驻华记者一年多次入境的待遇相比,苛刻多了。可以说美方这样做是故意刁难中国记者,严重干扰中国媒体在美开展正常报道活动。

The US has long been applying discriminatory restrictive measures with regard to visa and other matters on Chinese journalists, for example, only granting them single-entry visas. As a result, many could not get back to their posts in the US because their visa applications were denied without cause after a vacation in China. Besides, Chinese journalists are required to provide a large amount of additional materials when applying for a visa. Since 2018, more than 20 Chinese journalists’ visa applications have been denied without cause. Last month, the US limited visas for Chinese journalists to a maximum 90-day stay, which means they will have to apply for an extension every 90 days and will be forced to leave if not granted an extension. This is indeed harsh treatment compared to the one-year multiple-entry visa China grants resident US journalists. It is clear that the US is deliberately making things hard for Chinese journalists and seriously disrupting Chinese media’s reporting in the US.


此次美方又将4家中国媒体列为“外国使团”,这是对中国媒体政治打压的再次升级,充分暴露了美方所谓的“新闻自由”是赤裸裸的“双重标准”和霸凌行径。

Now the US has designated four more Chinese news agencies as foreign missions in further escalation of its political oppression targeting Chinese media. This fully exposes the stark double standards and bullying approach behind the US banner of press freedom.


针对美方无理打压,中方已于今年3月宣布采取反制措施。中方敦促美方停止对中国媒体的政治打压和无理限制,立即改弦更张、纠正错误。如果美方一意孤行,中方将不得不作出正当、必要的反应。

In response to the wanton oppression by the US side, China already announced countermeasures in March. We urge the US to stop political oppression and wanton restrictions targeting Chinese media, immediately change course and correct its mistake. If it is bent on going down the wrong path, China will have to take legitimate necessary reactions.


中国日报记者:近日,美国国务卿蓬佩奥在视频连线出席“哥本哈根民主高峰会”会议及接受美国媒体采访时,就涉疆等一系列问题全面攻击中国。中方对此有何评论?

China Daily: Speaking via videolink at the Copenhagen Democracy Summit and in some recent interview, US Secretary of State Pompeo attacked China on a range of issues including Xinjiang-related matters. Could you comment on that?


赵立坚:蓬佩奥近来四处大放厥词,对中国进行莫须有的攻击诬蔑。谎言重复一千遍还是谎言。他那套陈词滥调,不仅与基本事实严重不符,也暴露了他根深蒂固的冷战思维和意识形态偏见,暴露了他自己说的“撒谎、欺骗和偷窃”的本性。

Zhao Lijian: Mr. Pompeo has been launching unwarranted attacks and slanders against China on every possible occasion. However, lies repeated a thousa

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思哈尔滨市清明小区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐