英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2020年6月19日 赵立坚

所属教程:高级口译

浏览:

2021年05月09日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2020年6月19日 赵立坚的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

2020619日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on June 19, 2020

 

经中欧双方商定,国务院总理李克强将于6月22日同欧洲理事会主席米歇尔、欧盟委员会主席冯德莱恩以视频方式举行第二十二次中国—欧盟领导人会晤。

As agreed by China and the EU, Premier Li Keqiang of the State Council will hold the 22nd China-EU Summit with Charles Michel, President of the European Council, and Ursula von der Leyen, President of the European Commission through video link on June 22.


总台央视记者:能否请你再进一步介绍下此次中国—欧盟领导人会晤基本情况,中方对此次会晤有何期待?

CCTV: Could you outline this summit for us? And also, what does China expect from it?

 

赵立坚:中国—欧盟领导人会晤对中欧关系发挥着重要的引领作用。此次会晤期间,习近平主席将以视频方式会见欧洲理事会主席米歇尔、欧盟委员会主席冯德莱恩。李克强总理将以视频方式同米歇尔主席、冯德莱恩主席共同主持会晤。

Zhao Lijian: The China-EU Summit plays a guiding role in China-EU relations. During this summit, President Xi Jinping will meet with President Charles Michel of the European Council and President Ursula von der Leyen of the European Commission through video link. Premier Li will co-chair the virtual meeting with President Michel and President von der Leyen.

 

今年是中国同欧盟建交45周年。本次会晤是中方领导人同新一届欧盟领导人首次正式会晤。中方高度重视,愿同欧方一道,推动本次会晤取得积极成果,加强中欧抗击疫情和经济复苏合作,深化经贸投资、互联互通、气候变化、科技创新等领域的务实合作,加强在国际地区热点问题上的政策协调,共同维护多边主义,携手应对全球性挑战,推动“后疫情”时代的中欧关系再出发,为维护世界和平稳定、推动全球经济复苏作出中欧贡献。

This year marks the 45th anniversary of diplomatic relations between China and the EU. This is the first official meeting between Chinese leaders and the new EU leaders. China attaches great importance to this meeting and is willing to work with the EU to promote positive outcomes from the meeting, promote the China-EU cooperation on fighting the pandemic and reviving economies, deepen practical cooperation in such fields as economy, trade and investment, connectivity, climate change, and scientific and technological innovation, strengthen policy coordination on international and regional hot-spot issues, jointly uphold multilateralism, and work together to address global challenges. In this way, China and the EU will see a fresh outburst of energy in bilateral relations in the post-COVID-19 era and contribute to maintaining world peace and stability and driving the global economic recovery.

 

加拿大《环球邮报》记者:我们注意到康明凯和迈克尔已被提起公诉。他们已被拘押了557天,但我们只看到了指控,并未看到具体证据。他们被指控为境外刺探、非法提供国家秘密,请问他们具体做了什么,刺探并向境外实体提供了哪些国家秘密?

The Globe and Mail: We’ve seen charges now filed formally against Michael Kovrig and Michael Spavor. They were arrested 557 days ago. We have seen charges, but we haven’t seen any evidence against them. Can you please tell us what they are alleged to have done? What secrets did they allegedly steal? What secrets did they allegedly and illegally provide to overseas entities?

 

赵立坚:关于康明凯案,经依法审查,2020年6月19日,北京市人民检察院第二分院以为境外刺探国家秘密、情报罪,将加拿大籍被告人康明凯起诉至北京市第二中级人民法院。

Zhao Lijian: On Michael Kovrig’s case, after due investigation, the Beijing Municipality People’s Procuratorate Second Branch formally prosecuted Michael Kovrig, who is of Canadian citizenship, in the Beijing Municipality Second Intermediate People’s Court on June 19, 2020, for secretly gathering state secrets and intelligence for overseas forces.

 

起诉书指控被告人康明凯为境外组织刺探我国家秘密、情报,情节特别严重,其行为触犯了《中华人民共和国刑法》第一百一十一条之规定,犯罪事实清楚,证据确实、充分,应当以为境外刺探国家秘密、情报罪追究其刑事责任。

The indictment charged the accused Michael Kovrig of secretly gathering state secrets and intelligence for overseas organizations with particularly serious circumstances, which violated Article 111 of the Criminal Law of the People’s Republic of China. The facts are clear and evidence solid and sufficient. The defendant should be held accountable for criminal responsibilities under the above-mentioned charge.

 

关于迈克尔案,经依法审查,6月19日,辽宁省丹东市人民检察院以为境外刺探、非法提供国家秘密罪,将加拿大籍被告人迈克尔·斯帕弗起诉至丹东市中级人民法院。

On Michael Spavor’s case, after due investigation, the People’s Procuratorate in Dandong, Liaoning Province, formally prosecuted Michael Spavor, who is of Canadian citizenship, in the Intermediate People’s Court in Dandong on June 19, 2020, for secretly gathering state secrets and illegally providing them to overseas forces.

 

起诉书指控被告人迈克尔·斯帕弗在华期间为境外刺探、非法提供我国家秘密,情节特别严重,其行为触犯了《中华人民共和国刑法》第一百一十一条之规定,犯罪事实清楚,证据确实、充分,应当以为境外刺探、非法提供国家秘密罪追究其刑事责任。

The indictment charged the accused Michael Spavor of secretly gathering state secrets and illegally providing them to overseas forces during his stay in China with particularly serious circumstances, which violated Article 111 of the Criminal Law of the People’s Republic of China. The facts are clear and evidence solid and sufficient. The defendant should be held accountable for criminal responsibilities under the above-mentioned charge.

 

中国日报记者:中国向巴勒斯坦派遣的抗疫医疗专家组已于6月18日回国,你能否简要介绍专家组在巴勒斯坦的工作情况?中方提供了哪些帮助?

China Daily: The Chinese anti-epidemic medical expert team to Palestine returned to China on June 18. Could you give us more details on their work in Palestine? In what way has China helped Palestine to fight COVID-19?

 

赵立坚:为帮助巴勒斯坦更好应对疫情,中国政府于6月10日至18日向巴勒斯坦派遣了抗疫医疗专家组。

Zhao Lijian: To help Palestine cope with the epidemic, the Chinese government sent a medical expert team to Palestine which stayed in the country from June 10 to 18.

 

在巴勒斯坦期间,专家组与巴方政府官员、技术专家和一线医务人员开展抗疫技术分享和经验交流,共同研讨当地防控救治措施,累计走访23家医院、实验室、研究所,举行各种交流与培训活动36场次,累积培训约500人次,并与巴方签订远程医疗合作框架协议。巴勒斯坦积极采纳专家组的意见和建议,不断加强疫情防控措施,提升诊疗能力建设。

During their stay there, the medical expert team shared technologies and experience on COVID-19 with Palestinian government officials, technical experts and front-line medical workers and jointly discussed and studied prevention, control and treatment measures on the ground, visited 23 hospitals, labs and institutes, held 36 interaction and training activities where around 500 people were trained, and signed a telemedicine cooperation framework agreement. The Palestinian side has positively incorporated the proposals and advice of the Chinese medical expert team to strengthen epidemic prevention and control measures and improve capacity building in diagnosis and treatment.

 

此次中方抗疫医疗专家组赴巴勒斯坦协助开展抗疫工作,是中国人民和巴勒斯坦人民之间深厚情谊的具体体现,是中巴两国医疗卫生领域深入合作的新开端。中方将继续秉持人类命运共同体理念,根据巴方及其他地区国家需求提供力所能及的帮助,为维护中东地区公共卫生安全作出积极贡献。

The dispatch of the medical expert team manifests the deep friendship between the Chinese and Palestinian people and marks a new start of the in-depth cooperation in medical and public health sectors between China and Palestine. Upholding the vision of a community with a shared future for mankind, China will continue to provide assistance to Palestine and other regions and countries to the best of its capability and make contributions to public health security in the Middle East.

 

俄新社记者:俄罗斯总统普京在美国《国家利益》杂志撰文表示,取消安理会常任理事国否决权是不负责任的;五常领导人均支持俄方提出的举行五常峰会倡议;呼吁各国解密并公开二战的历史档案文件。中方对上述问题有何评论?

RIA Novosti: US Magazine National Interest published an article of Russian President Vladimir Putin in which he said that it is irresponsible to revoke veto power of the permanent members of the Security Council. He also said that the P5 leaders all support the Russia-proposed initiative to hold a P5 Summit. He called on all countries to declassify and disclose historical files on WWII. What is your comment?

 

赵立坚:关于第一个问题,关于安理会常任理事国否决权的问题。《联合国宪章》赋予安理会常任理事国否决权,这体现了常任理事国在维护国际和平与安全方面肩负特殊的责任。中国作为安理会常任理事国,对行使否决权一贯采取慎重和负责任态度,今后中国也将继续这么做。

Zhao Lijian: On your first question about UN Security Council permanent members’ veto power. The UN Charter grants veto power to permanent members, which shows the special responsibilities they shoulder in upholding world peace and security. As a permanent member, China adopts a prudent and responsible attitude on exercising this power. We will continue doing so.

 

关于普京总统呼吁各国解密二战档案,今年是二战胜利暨联合国成立75周年。作为二战主要战胜国和联合国安理会常任理事国,中俄坚持公认的二战史观,反对篡改历史的行径。

As to President Putin’s call for countries to declassify WWII records, this year marks the 75th anniversary of the victory of WWII and the founding of the UN. As major victorious nations of WWII and permanent members of the UN Security Council, China and Russia both remain committed to the widely-recognized view on WWII history and stand against attempts at misrepresenting history.

 

正如习近平主席5月8日同普京总统通电话时指出的,第二次世界大战是人类历史上一场空前浩劫。中俄作为亚洲和欧洲主战场,付出巨大民族牺牲,为赢得第二次世界大战最终胜利、挽救人类危亡作出了不可磨灭的贡献。这段历史值得我们永远铭记。

As President Xi pointed out in a phone call with President Putin on May 8, WWII is an unprecedented calamity in human history. China and Russia, as the main theaters in Asia and Europe during the war, made tremendous sacrifices for and indelible contributions to its final victory, thus saving mankind from demise. This chapter of history is worth remembering forever.

 

中方主张,国际社会所有成员都应当坚定维护第二次世界大战胜利成果和国际公平正义,支持和践行多边主义,始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。

China believes that all members of the international community should firmly uphold the victory of WWII and international fairness and justice, support and practice multilateralism, and stay committed to building world peace, contributing to global development, and maintaining the international order.

 

关于举行联合国安理会五常峰会事,中方已多次表明积极态度。中方支持俄方关于举行安理会五常峰会的倡议。我们愿与其他安理会常任国就有关具体安排保持沟通。

On your third question about a P5 meeting, China has repeatedly stated its positive attitude. We support Russia’s initiative to hold a meeting of the five permanent members and stand ready to maintain communication with the other permanent members regarding specific arrangements.

 

法新社记者:第一,美国总统特朗普昨天称,美方保留与中国完全“脱钩”的政策选项。中方对此有何看法?这是否会影响中美第一阶段经贸协议的执行?第二,报道称中国释放了在边界冲突中俘获的印度士兵,中方能否证实?

AFP: First, about President Donald Trump. Yesterday he warned that the US maintains the policy option of complete decoupling from China. What is China’s view on this? Is this likely to affect the implementation of the phase one trade deal? The second issue is about media reports saying that China has freed Indian soldiers seized in the recent border clash. Can China confirm this?

 

赵立坚:关于第一个问题,当前是全球化时代,各国利益深度交融。全球产业链供应链的形成和发展,是市场规律和企业选择共同作用的结果。试图人为切断全球产业链供应链,以政治力量改变经济规律,既不现实,也不明智,无法解决美国自身面临的问题,只会让美国普通民众面临更多的伤害。

Zhao Lijian: On your first question, in this era of globalization, the interests of all countries are closely intertwined. Global industrial and supply chains are formed and developed in such ways as determined by market forces and business decisions. As such, it is unrealistic and insensible to try to sever them or wish political forces would override economic law. Such practices will not help solve America’s domestic problems. Instead, they will only cause more harm to the ordinary American people.

 

关于第二个问题,据我所知,目前中方没有扣押任何印方人员。

On your second question, my information is that at present there are no Indian personnel detained on the Chinese side.

 

深圳卫视记者:据澳大利亚媒体报道,在联合国人权理事会就美国种族主义问题辩论之际,澳大利亚在幕后“搞小动作”,企图在正式投票开始前修改草案文本,将议题转变为“一切生命都重要”,以阻止对“美国警察暴行和种族主义问题调查”的议案进行投票。有评论认为,澳政府在推进新冠肺炎疫情“独立国际审议”时不遗余力,而一旦要对美国种族主义进行调查就百般阻挠,澳大利亚已经成为“美国代理人”。中方对此有何评论?

Shenzhen TV: Australian media reported that while the UN Human Rights Council was holding an urgent debate on US racism, Australia worked behind the scenes, attempted to change the text of the draft resolution before voting, and lobbied for a watered-down approach stressing all lives matter in order to stop the vote on the motion calling for an investigation into US racism and police violence. Australia is deemed as a US proxy as it spared no effort to push for an independent international inquiry of the coronavirus and then did everything it could to thwart a probe into US racism. Does China have a comment?

 

赵立坚:我也注意到有关报道。这再次暴露出澳大利亚一些人的虚伪面目,他们在国际事务中赤裸裸地搞双

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思泰安市鲁安天竹佳苑英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐