英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2020年6月11日 华春莹

所属教程:高级口译

浏览:

2021年05月09日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2020年6月11日 华春莹的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

2020611日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on June 11, 2020

 

新华社记者:美国军控事务特使比林斯利9日发推特称,呼吁中方重新考虑无意参加“中美俄三边军控谈判”的决定。要获得强国地位,就应该带着强国的责任行事。中方对此有何评论?

Xinhua News Agency: US Special Envoy for Arms Control Marshall Billingslea said via Twitter on June 9 that “China just said it has no intention to participate in trilateral negotiations. It should reconsider. Achieving great power status requires behaving with great power responsibility.” What is your comment?

 

华春莹:中方已经多次阐明立场。中方无意参加所谓的中美俄三边军控谈判,这一立场是明确和一贯的。

Hua Chunying: We made clear our position on multiple occasions. China has no intention to take part in the so-called China-U.S.-Russia trilateral arms control negotiations. This position is clear and consistent.

 

众所周知,中国的核力量与美俄不在一个量级,中国参加核裁军谈判的时机远未成熟。拥有最大核武库的国家对核裁军负有特殊、优先责任。当前形势下,美方应积极回应俄方对《关于进一步削减和限制进攻性战略武器措施的条约》的呼吁,并在此基础上进一步大幅削减核武器,为其他核武器国家参加多边核裁军谈判创造条件。

As is known to all, China’s nuclear power is not on the same order of magnitude as that of the US and Russia. It is not yet the right timing for China to participate in nuclear disarmament talks. Owners of the largest nuclear arsenals have special and primary responsibilities in nuclear disarmament. Considering the current circumstances, the US should respond positively to Russia’s call on extending the New START and further drastically reduce its nuclear arms stockpile, creating conditions for other nuclear-weapon states to join in multilateral nuclear disarmament talks.

 

中方不参加三边军控谈判,这并不意味着中方拒绝参加国际核裁军努力。事实上,中方一直积极推动裁谈会、五核国机制就降低核战争风险、维护全球战略稳定开展实质性工作,恰恰是美国对上述努力百般阻挠,并在毁约退群的错误道路上越走越远。

Not participating in trilateral talks does not mean China will be absent in the global efforts on nuclear disarmament. The truth is, China has been actively calling on the Conference on Disarmament and the mechanism of the five nuclear-weapon states for substantive steps to reduce risks of a nuclear war and uphold global strategic stability. It is the US who has been obstructing these efforts and walking further down the wrong path of being a quitter.

 

在美俄《关于进一步削减和限制进攻性战略武器措施的条约》延期问题上,美方一再拿中国说事,这是美国向其他国家“甩锅”的一贯伎俩。我们注意到,比林斯利先生的推特引发了各界的广泛评论。这些评论充分表明,国际社会的有识之士,包括美国国内的权威军控专家,对美方的这套把戏洞若观火。

The US time and again drags China into the New START extension issue between the US and Russia. It is the same old trick whenever it seeks to shift responsibility to others. We noticed a large amount of comments on Mr. Billingslea’s tweet, suggesting that clear-eyed people, leading US experts on arms control included, have already seen through this trick.

 

北京青年报记者:据报道,美国务院发言人称,美国国务卿蓬佩奥同联合国秘书长古特雷斯通话,谈及延长联合国对伊朗武器禁运的重要性。伊朗总统鲁哈尼10日在电视讲话中称,希安理会常任理事国尤其是俄罗斯和中国抵制美推动禁运的阴谋。中方对此有何评论?

Beijing Youth Daily: The spokesperson of the US State Department said that Secretary of State Mike Pompeo talked over the phone with UN Secretary-General Antonio Guterres about the importance of extending the UN arms embargo against Iran. Iranian President Hassan Rouhani said in a televised address on June 10 that he hopes permanent members of the UN Security Council, especially Russia and China, will resist the US plot to push for an embargo. What is China’s comment?

 

华春莹:我们注意到有关报道。中方将同有关各方一道,继续维护安理会第2231号决议权威性,继续维护伊核问题全面协议的有效性。日前,王毅国务委员兼外长已致函联合国秘书长和安理会主席,阐明了中方在伊核问题上的立场。据我们了解,俄罗斯外长拉夫罗夫也就相关问题致函表明了立场。

Hua Chunying: We have noted relevant reports. China will work with all relevant parties to uphold the authority of the Security Council Resolution 2231 and the efficacy of the JCPOA. Recently, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi wrote to the UN Secretary-General and the President of the Security Council to state China’s position on the Iranian nuclear issue. As we know, Russian Foreign Minister Lavrov also wrote a letter to make clear his position.

 

我们敦促美方回归遵守全面协议、遵守安理会决议的正确轨道,与各方共同维护国际核不扩散体系,维护中东地区的和平与稳定。

We urge the US to return to the right track of abiding by the JCPOA and the Security Council resolution, and work with all parties to uphold the international nuclear non-proliferation regime and peace and stability in the Middle East.

 

塔斯社记者:欧盟委员会周三发布报告称,中国和俄罗斯自疫情之初就在欧盟国家进行虚假信息传播,在欧盟、邻国及全球有针对性地施加影响并开展虚假信息活动。你对此有何评论?

TASS: The European Commission issued a statement on Wednesday claiming that Russia and China have allegedly held disinformation campaigns in EU states since the start of the coronavirus pandemic. It announced that Russia and China had engaged in targeted influence operations and disinformation campaigns in the EU, its neighborhood and globally. How do you comment on it?

 

华春莹:我们注意到这篇报告,也注意到俄方对此作出了回应。

Hua Chunying: We noted the EU joint communication and Russia’s response.

 

事实上,谁是围绕这次新冠肺炎疫情的虚假信息的最大制造者和散播者,任何不带偏见的人都特别清楚,国际上对此有很多报道和评论。欧盟内部是否有人散布虚假信息,欧盟应该心知肚明。

Anyone with no bias can see clearly who is the biggest perpetrator to make and spread disinformation about the pandemic. There are many media reports on that across the globe. The EU should be well aware if anyone has disseminated disinformation within the EU.

 

欧盟发表的这份长达16页的报告对显而易见的事实避而不谈,却在一处提到了中国,这有损报告的可信度和权威性。这种对中方的不实指责本身就是虚假信息。

The 16-page EU report talks nothing about the obvious facts while mentioning China once, which has undermined the report’s credibility and authority. The baseless accusation against China is in itself disinformation.

 

中方靠艰苦努力、责任担当在较短时间内控制住了疫情,并秉持人类命运共同体理念加强国际合作,为有需要的国家提供力所能及的帮助和支持。我们从不靠吹嘘、也不靠什么虚假信息去提升形象。

China contained the virus within a relatively short period of time due to arduous efforts and fulfillment of responsibilities. Upholding the vision of a community with a shared future for mankind, we have also provided assistance and support for other countries in need to the best of our ability. China’s reputation is never earned by bragging or disinformation campaign.

 

病毒是人类共同的敌人,虚假信息同样是人类共同的敌人。联合国和世卫组织都已呼吁各国加强团结合作,打击各类虚假信息。我们希望欧方本着负责任态度和实事求是的精神,同中方、俄方及国际社会一道,增进互信,加强团结,共同抵制新冠病毒和各类政治病毒。

The virus is an enemy to all mankind, as is disinformation. The United Nations and the WHO have called on countries to strengthen solidarity and cooperation to fight disinformation. We hope the EU can act in a responsible and fact-based manner and work with China, Russia and the larger international community for greater trust, solidarity and defense against the novel coronavirus and all kinds of political viruses.

 

澎湃新闻记者:美国国务院日前发布2019年度“国际宗教自由报告”,对中国的宗教政策进行指责。美国务卿蓬佩奥在记者会上也借宗教问题对中国共产党进行攻击。中方对此有何评论?

The Paper: The US State Department rebuked China’s religious policies in its 2019 Report on International Religious Freedom. US Secretary of State Pompeo also attacked the CPC on religious issues at a press conference. What is your comment?

 

华春莹:美方所谓报告涉华内容和蓬佩奥有关言论罔顾事实,充满意识形态偏见,大肆诋毁中国宗教政策,严重干涉中国内政。中方对此坚决反对。

Hua Chunying: China-related contents in this report and what Pompeo said are in disregard of facts and full of ideological bias. They have degraded China’s religious policies and seriously interfered in China’s internal affairs. China is firmly opposed to that.

 

中国政府依法保护公民的宗教信仰自由。中国各类信教群众近2亿人,宗教教职人员38万余人,宗教团体约5500个,依法登记的宗教活动场所14万多处。中国各族人民享有充分的宗教信仰自由。有关事实早已有目共睹。

The Chinese government protects our citizens’ freedom of religious belief in accordance with law. In China there are nearly 200 million religious believers, more than 380,000 clerical personnel, approximately 5,500 religious groups and more than 140,000 places of worship registered for religious activities. People of all ethnic groups enjoy full freedom of religious belief. The facts are there for all to see.

 

相比之下,美国内少数族裔的宗教状况令人担忧。美国内存在长期性系统性的种族歧视问题。盖洛普和皮尤中心的一份民调数据显示,75%的美国穆斯林认为美社会对穆斯林有严重歧视。根据我看到的公开数据,美国全国的清真寺数量还不到新疆的十分之一。近期,美国内由于弗洛伊德之死引发大规模抗议活动,这本身也说明了很深刻的问题。在这个时候,美方不仅不反思,还对中国指手画脚,他们有什么资格?

By contrast, ethnic minorities in the US find themselves in a worrisome situation with regard to religion. The US has a long-standing problem of systemic racism. According to poll results released by Gallup and Pew Research Center, 75 percent of Muslims in the US believe they are under severe discrimination due to their religion. According to the publicly available data I’ve seen, the number of mosques in the US nationwide is less than a tenth of that in Xinjiang. There are mass protests in the wake of George Floyd’s death, which in itself reveals deep-rooted problems. Instead of reflecting on it, the US still points the finger at China. Why on earth does it feel so entitled to do so?

 

我们敦促美方尊重事实,摒弃偏见,停止年复一年发表所谓报告,停止利用宗教问题干涉中国内政。美方每发表一次这样的报告,只会让世人又多一次见证美方的虚伪和双重标准。

We urge the US side to respect facts, discard prejudice, stop issuing such a report year after year, and stop interfering in China’s internal affairs under the pretext of religion. Every time such a report comes out, the world bears witness to its hypocrisy and double standard.

 

中新社记者:据报道,针对澳大利亚是否会继续受到来自中国的打击,澳大利亚总理莫里森称,澳是一个开放贸易的国家,永远不会因为受到胁迫而改变自身价值观。中国公民是否选择来澳在很大程度上是他们自己的决定,我对澳自身产品的吸引力充满信心。关于中国多部门警告在澳出现针对华裔和中国留学生的歧视和暴力现象,莫称,这是一派胡言,是一个被否定的荒谬论断。中方对此有何回应?

China News Service: Commenting on the possibility of Australia meeting more attacks from China, Prime Minister Scott Morrison said Australia is an open-trading nation and will never trade values in response to coercion. “The ability for Chinese nationals to be able to choose to come to Australia has substantively been their decision. And I’m very confident in the attractiveness of our product.” In response to Chinese departments’ warnings against discrimination and violence targeting ethnic Chinese including Chinese students in Australia, he said, “That’s rubbish. It’s a ridiculous assertion and it’s rejected.” Do you have any comment?

 

华春莹:关于中方发布赴澳大利亚的旅行提醒和留学预警,我想再次强调,中方有关部门基于大量事实,提醒中国游客和留学生注意相关风险,妥善安排出行计划和留学安排。这是任何一个负责任的政府为维护本国公民和留学生合法权益应尽的责任和义务。不知澳领导人所谓“胁迫”从何而来?为什么要把这与“价值观”拉扯在一起?至于澳国内存在的歧视和暴力现象,一段时间来大量见诸澳媒体和网络,中国驻澳使领馆也接到了很多投诉和求助。澳方如果连这些明摆的事实都不愿承认、不敢承认,不知所谓的“信心”从何而来?我们奉劝澳大利亚方面正视问题、反躬自省,采取切实措施维护和保障在澳中国公民的安全和权益。

Hua Chunying: Regarding China’s travel advisory and study alert on Australia, I’d like to stress once again that it is based on a host of facts that the Chinese government warned Chinese tourists and students against relevant risks and advised them to make proper plans for travel and study. It is a responsible government’s due obligation to safeguard the lawful rights and interests of its citizens including students. I wonder why the Australian leader takes this as “coercion”? Why does he link this with “values”? The existing discrimination and violence in Australia has recently been widely reported by Australian media and on the Internet. The Chinese embassy and consulates in Australia have also received many complaints and requests for help. If the Australian side is unwilling and afraid to acknowledge such plain facts, how on earth can it have so much “confidence”? We advise Australia to face up to its problems, do some soul-searching and take concrete measures to protect the safety, rights and interests of Chinese nationals in Australia.

 

法新社记者:视频会议平台Zoom公司表示他们已暂时关闭一些活动分子的账号。请问是中国政府要求该公司这么做的吗?你对此有何评论?

AFP: Zoom, the video conference platform, said it has briefly suspended accounts belonging to some activists. Did the Chinese government instruct the company to do this? Do you have any comment on Zoom’s action?

 

华春莹:这不是外交问题,你问得太具体了。我没有听说,也不了解情况。

Hua Chunying: This is not a diplomatic matter, and it is too specific. I’m not aware of that.

 

深圳卫视记者:美国广播公司报道称,近日一篇哈佛大学医学院的论文通过对武汉几所医院附近交通流量和关键词搜索量的分析认为,新冠肺炎早在去年8月底可能就在武汉暴发。有关论文已经遭到一些中国媒体和专家的强烈质疑,认为论文存在大量明显且低级的漏洞。10日,世卫组织就此回应称,不能对医院停车场汽车数量的变化做过多解读,然后“跳跃”两三个步骤得出推论,将此同新冠肺炎疫情相联系。但这样一篇论文却被一些美国政客转发,用来作为指责中国“隐瞒疫情”的证据,种种因素都让人怀疑有关论文可能是“命题作文”。你对此有何评论?

Shenzhen TV: According to ABC News, a recent study from Harvard Medical School,

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思安庆市棋盘山路红东方超市英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐