英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2020年6月10日 华春莹

所属教程:高级口译

浏览:

2021年05月09日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2020年6月10日 华春莹的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

2020610日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on June 10, 2020

经中德双方商定,国务院总理李克强将于6月11日同德意志联邦共和国总理安格拉·默克尔举行视频会晤。

As agreed by the two sides, Premier Li Keqiang of the State Council and Chancellor Angela Merkel of the Federal Republic of Germany will have a video conference on June 11.

 

为帮助巴勒斯坦应对新冠肺炎疫情,中国政府决定向巴勒斯坦派遣抗疫医疗专家组。专家组由国家卫生健康委员会组建,重庆市卫健委选派,已于6月10日中午启程。

The Chinese government has decided to send a team of medical experts to Palestine to support its efforts against COVID-19. The team, put together by the National Health Commission with members selected by the Chongqing Municipal Health Commission, left for Palestine on the noon of June 10.

 

中央广播电视总台央视记者:能否介绍一下中德总理视频会晤的有关情况?中方如何评价当前中德关系?对两国总理会晤有何期待?

CCTV: Could you give us more information on the video conference between the Chinese premier and German chancellor? How do you comment on the China-Germany relations? What is your expectation for this conference?

 

华春莹:中德是全方位战略伙伴。自新冠肺炎疫情发生以来,中德两国领导人保持了密切的沟通,交流的频率密度甚至超过疫情之前。上周,习近平主席刚刚应约同默克尔总理再次进行了通话交流,时隔约一周两国总理又即将举行视频会晤,充分体现了两国的政治互信和紧密合作关系。

Hua Chunying: China and Germany are all-round strategic partners. Leaders of the two sides have been in close communication since the start of the outbreak, even more frequently than before COVID-19. President Xi Jinping had another phone call with Chancellor Merkel last week, and only about a week after that the Chinese premier and German chancellor will have a meeting via videolink, demonstrating mutual political trust and close cooperative ties between the two sides.

 

在共同抗击疫情过程中,中德同舟共济、相互帮助,有效地控制了本国疫情,还积极展现责任担当,倡导国际团结合作,坚定支持世卫组织。目前,两国都在统筹推进疫情防控和经济社会发展任务,加快复工复产,为中德各领域合作按下“重启”和“快进”键。这不仅符合中德两国的共同利益,也有助于维护国际产业链、供应链稳定,推动世界经济早日走出衰退。两国总理在视频会晤中将重点就中德关系、中欧关系以及国际抗疫合作等议题进行沟通,探讨双方下一步拓展在广泛领域的务实合作。期待通过此次会晤推动中德关系取得更大发展。

China and Germany have been supporting and assisting each other in the joint fight against COVID-19. Domestically, we have both effectively brought this pandemic under control. Internationally, we have also fulfilled our responsibilities, championed international solidarity and cooperation, and firmly supported the WHO. At the moment, we are working to restore normal economic activities and promote economic and social development while sustaining epidemic control measures. All-around cooperation between China and Germany has been restarted and will be fast-forwarded. This serves the common interests of the two sides and helps to keep international industrial and supply chains stable and to pull the world economy out of recession at an early date. During the videoconference, the Chinese premier and German chancellor will focus on China-Germany relations, China-EU relations and international cooperation on fighting COVID-19. The two sides will explore ways to expand practical cooperation in various fields. We hope this conference will deliver more outcomes in China-Germany relations.

 

新华社记者:昨天,王毅国务委员兼外长同欧盟外交与安全政策高级代表博雷利举行第十轮中欧高级别战略对话。你能否介绍对话情况和成果?

Xinhua News Agency: Yesterday Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi held the 10th China-EU High-Level Strategic Dialogue with Josep Borrell, EU High Representative for Foreign Affairs and Security Policy. Could you tell us more about the dialogue and its outcomes?

 

华春莹:昨天,王毅国务委员兼外长同欧盟外交与安全政策高级代表博雷利举行了第十轮中欧高级别战略对话。这次战略对话是王毅国务委员同博雷利高级代表首次举行战略对话,也是在疫情深刻影响世界、国际形势深刻演变的背景下,中欧之间一次非常重要的战略沟通。双方就中欧关系、高层交往、中欧抗疫合作、共同关心的国际和地区问题进行了长时间、深入、坦诚的沟通,增进了双方理解和互信,为下阶段中欧重大外交议程做了积极准备,取得良好效果。

Hua Chunying: Yesterday State Councilor and Foreign Minister Wang Yi held the 10th China-EU High-Level Strategic Dialogue with Josep Borrell, EU High Representative for Foreign Affairs and Security Policy. This is the first strategic dialogue between State Councilor Wang Yi and High Representative Josep Borrell. It is also important strategic communication between China and the European Union at a time when the pandemic is deeply impacting the world and the international landscape is undergoing profound changes. The two sides had long, in-depth and candid discussions on China-EU relations, high-level exchanges, China-EU anti-epidemic cooperation and international and regional issues of mutual interest. The strategic dialogue achieved good results as it enhanced mutual understanding and trust and helped to prepare for the next-stage major diplomatic agenda between China and the EU.

 

在此次中欧高级别战略对话中,双方重申,尊重彼此发展道路,重视各自在国际事务中发挥的重要作用,致力于在平等和相互尊重的基础上,加强双、多边对话合作,深化中欧全面战略伙伴关系。今年是中国同欧盟建交45周年,应该说是中欧关系的“大年”。双方都对今年中欧关系抱有期望,希望加快中欧投资协定等谈判,加强经贸、可持续发展等领域合作,推动今年中欧重大外交议程取得更多务实成果。

During the strategic dialogue, the two sides reiterated that they respect each other’s development path, value each other’s important role in international affairs and stay committed to strengthening bilateral and multilateral dialogue and cooperation and deepening China-EU comprehensive strategic partnership on the basis of equality and mutual respect. This year is of special significance to China-EU relationship as it marks the 45th anniversary of the establishment of diplomatic ties between the two sides. Both sides have positive expectations for China-EU relations this year and hope to accelerate negotiations on bilateral investment agreements, step up cooperation in economy, trade, sustainable development and other areas, and work for more practical outcomes in China-EU major diplomatic agenda this year.

 

双方讨论了国际抗疫合作,包括中欧非三方抗疫合作,愿共同帮助非洲等卫生系统脆弱的国家更好应对疫情。双方重申将坚持多边主义,加强国际合作,完善全球治理,希望积极开展国际合作,更好应对全球性挑战。双方还就核不扩散、伊朗核、中东和平进程等国际和地区问题交换了看法,表示致力于政治解决有关问题,维护世界的和平与稳定。

The two sides discussed international anti-epidemic cooperation, including trilateral cooperation to fight COVID-19 between China, EU and Africa. Both sides expressed readiness to help countries in Africa and other continents that have vulnerable health systems to better respond to epidemics. The two sides reaffirmed commitment to multilateralism, stronger international cooperation, better global governance and expressed willingness to jointly address global challenges through international cooperation. The two sides also exchanged views on nuclear non-proliferation, the Iranian nuclear issue, the Middle East peace process and other international and regional issues, noting their endeavor to find political solutions to these issues and safeguard world peace and stability.

 

深圳卫视记者:据了解,中国政府赴秘鲁抗疫医疗专家组已于6月10日回国。你能否简要介绍专家组在秘鲁的工作情况?

Shenzhen TV: As we understand, a team of medical experts sent by the Chinese government to Peru returned to China on June 10. Could you tell us more about the expert team’s work in Peru?

 

华春莹:应秘鲁政府邀请,中国政府日前向秘派遣了一支由4名医疗专家组成的抗疫专家组,支持秘方疫情防控工作。

Hua Chunying: At the invitation of the Peruvian government, the Chinese government recently sent a four-member COVID-19 medical expert team to Peru in support of its anti-epidemic efforts.

 

在秘鲁期间,中国医疗专家组开展了40多场交流培训活动,同秘鲁全国抗击疫情指挥中心、卫生部、国家卫生研究院、社会医疗保障局和多家医疗机构,以及世界卫生组织、泛美卫生组织驻秘机构,就疫情防控、病毒检测、诊疗护理等问题深入交流、分享经验,并协助培训当地医护人员。专家组还赴首都以外城市考察疫情防控情况,开展经验交流。在中国驻秘使馆协助下,专家组还同当地中资机构、华侨、留学生代表等举行视频连线,普及防疫知识并答疑解惑。

During their stay in Peru, the Chinese medical experts conducted over 40 training and interaction sessions. They had in-depth exchange and shared experience on epidemic prevention and control, virus tests, diagnosis and treatment with Peru’s national headquarters on COVID-19 response, the health ministry, Peruvian National Institute of Health, authorities of the social security of health and other local medica

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思三亚市魅力之冠英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐