英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2020年5月25日 赵立坚

所属教程:高级口译

浏览:

2021年05月08日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2020年5月25日 赵立坚的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

2020525日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on May 25, 2020

 

美国有线电视新闻网记者:美国运输部发表声明,要求中国的航空公司须对计划运营的赴美航班提前向美方报备,并称这么做是因为中方限制美方航空公司恢复赴华客运航班。据我们了解,中方除要求美方航空公司遵守中方规定外,还要求如果美方航班运载的乘客抵达中国后确认感染新冠肺炎,航空公司必须对此负责。美方表示,中方有关要求违反中美之间的航空协议规定。中方对此有何回应?

CNN: The US Department of Transportation ordered Chinese air carriers to file flight schedules with the US government and said this is because of Chinese restrictions on US air carriers hoping to resume service to China. We have learned that besides asking US airlines to abide by Chinese rules, China also asks that they shall be responsible for any passenger on board who happens to be confirmed of COVID-19 infection after arriving in China. The US side said these demands violate bilateral aviation agreements. What’s your response?

 

赵立坚:3月26日中方发布的《关于疫情防控期间继续调减国际客运航班量的通知》是在新冠肺炎疫情特殊时期为了疫情防控需要,经中国国务院联防联控机制批准,由中国民航局按照《中华人民共和国国境卫生检疫法》等法律要求发布,对国际客运航班运行采取的特殊安排。该措施参照了多个国家做法,对中外各国航空公司一视同仁,公开公平透明。中方注意到美政府有关部门要求中方航空公司提供航班飞行计划的情况。中方反对美方对中方航空公司正常运营的客运航班采取任何可能的干扰或限制。

Zhao Lijian: The Notice on Further Reducing International Passenger Flights during the Epidemic Prevention and Control Period released on March 26 was approved by the Joint Prevention and Control Mechanism of the State Council and issued by the Civil Aviation Administration of China (CAAC) in accordance with relevant laws including the Frontier Health and Quarantine Law of the People’s Republic of China. It is a special arrangement for international passenger flights out of the need of preventing and controlling COVID-19 during an unusual period. The measures are open, impartial and transparent. All airlines, Chinese and foreign, are treated equally. In formulating them, Chinese authorities also drew from many other countries’ practice. We noted that relevant US department has asked Chinese airlines to file flight schedules. China opposes any possible US disruption of or restriction on Chinese airlines’ normal passenger flight operations.

 

追问:上周,你提到中方一些临时航班因未得到美方批准而被迫推迟。但据我们了解,中方航空公司近期向美方提出了大量临时包机计划,并且报备并不及时。美方还表示,只有中方航空公司参与临时包机计划、美方航空公司却被排除在外是不公平的。中方对此有何回应?

Follow-up: Last week you mentioned some Chinese temporary flights forced to be delayed after failing to get approval from the US side. But as we understand, Chinese airlines recently filed a great number of temporary charter flight schedules, but didn’t do so in time. The US side also said that it is unfair when Chinese airlines can carry out temporary charter flights while American carriers are excluded. What’s your response?

 

赵立坚:近期,中国有关航空公司拟安排部分临时航班自美接回一些确有困难、急需回国的留学人员,由于美方未批准相关航班申请,导致航班被迫推迟,中方对此表示遗憾。我们希望美方从人道主义精神出发,尽快为有关接回学生的航班办妥相关手续,使中国学生能够顺利回国。

Zhao Lijian: Recently Chinese airlines have been arranging temporary flights to bring back overseas Chinese students who are in difficulties and in urgent need of coming home. It is regretful that the temporary flights are compelled to be delayed as the US hasn’t approved the flight applications. We hope the US will act out of the humanitarian spirit and complete all procedures for the flights as soon as possible to facilitate the Chinese students’ return.

 

至于你提到的具体问题,请向主管部门询问。

As to the specific issue, I will refer you to the competent authorities.

 

澎湃新闻记者:据报道,5月22日,《华盛顿邮报》援引美国政府高级官员消息,称美国国家安全官员本月15日内部会议中讨论了重启核试验的可能性,中方对此有何看法?

The Paper: On May 22, the Washington Post quoted senior US officials as saying that a meeting of senior national security officials on May 15 discussed the possibility of resuming nuclear test. I wonder what’s China’s comment?

 

赵立坚:我们对有关报道表示严重关注。《全面禁止核试验条约》是国际核军控体系的重要支柱,该条约虽未生效,但禁止核试验已成为国际规范。条约对推动核裁军、防止核武器扩散、进而维护世界和平与安全具有重要意义。包括美国在内的五核国均已签署条约,并作出了“暂停核试验”的承诺。美国是开展核试验次数最多的国家。我们敦促美方承担起应尽的义务,恪守承诺,切实维护条约的宗旨和目标,多做有助于维护国际核裁军与核不扩散体系的事,不要在破坏全球战略稳定的道路上越走越远。

Zhao Lijian: We’re gravely concerned about the report. The Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) is an important pillar of the international nuclear arms control system. Though it has not yet entered into force, banning nuclear testing has become an international norm. The CTBT is of great significance for nuclear disarmament, non-proliferation and world peace and security. All five nuclear weapon states including the US have signed the treaty and committed to a moratorium on nuclear tests. The US has conducted the highest number of nuclear tests. We urge it to assume its due obligation and honor its commitment by upholding the purpose and objective of the treaty and contributing to the international disarmament and non-proliferation regime, instead of further disrupting global strategic stability.

 

法新社记者:上周五,美国商务部以中方在新疆侵犯人权为由,宣布制裁相关中国企业和机构。中方对此有何评论?

AFP: On Friday the US Department of Commerce said it would sanction relevant Chinese companies and government institute for human rights abuses in Xinjiang. Do you have any response to this?

 

赵立坚:美方将中国有关企业、机构和个人列入“实体清单”,泛化国家安全概念,滥用出口管制措施,违反国际关系基本准则,干涉中国内政,损害中方利益。中方对此表示强烈不满、坚决反对。

Zhao Lijian: The US, adding relevant Chinese enterprises, institutions and individuals to its “entity list”, has overstretched the concept of national security, abused export control measures, violated the basic norms governing international relations, interfered in China’s internal affairs, and hurt China’s interests. China deplores and firmly opposes that.

 

必须指出,新疆事务纯属中国内政,任何国家无权干涉。新疆采取的反恐和去极端化举措,目的是从源头上预防极端主义和恐怖主义的滋生,完全符合中国法律,也符合国际实践。这些举措取得了实际成效,受到2500万新疆各族人民的广泛支持,也为国际反恐事业作出了积极贡献。美方对中方的指责完全是颠倒黑白、一派胡言,只能进一步暴露美方干扰新疆反恐努力、阻挠中国稳定发展的险恶用心。

It needs to be highlighted that Xinjiang affairs are purely China’s internal affairs which allow no foreign interference. The measures on countering terrorism and deradicalization have been taken to prevent in a fundamental way these two evil forces from taking roots in Xinjiang. They accord with Chinese laws and international practices. They have been proved effective, widely supported by 25 million people of various ethnic groups in Xinjiang, and contributing to the global counter-terrorism cause. The US accusation against China, nothing but absolute nonsense to confound the public, only serves to reveal its vile attempt to disrupt Xinjiang’s counter-terrorism efforts and China’s stability and development.

 

我们敦促美方纠正错误,撤销有关决定,停止干涉中国内政。中方将继续采取一切必要举措,维护中国企业合法权益,捍卫国家主权、安全、发展利益。

We urge the US to correct its mistake, rescind the relevant decision, and stop interfering in China’s internal affairs. China will continue to take all necessary measures to protect the legitimate rights and interests of the Chinese enterprises and safeguard China’s sovereignty, security and development interests.

 

中国日报记者:据报道,中国政府向刚果(布)派出的抗疫医疗专家组已于23日抵达,专家组是从刚果(金)完成工作任务后直接转战刚果(布)。你能否介绍一下专家组在刚果(金)工作情况?他们在刚果(布)将开展哪些方面的工作?

China Daily: A team of medical experts on COVID-19 sent by the Chinese government arrived on May 23 in the Republic of the Congo after completing their mission in the Democratic Republic of the Congo. Could you talk about the experts’ work in the two countries?

 

赵立坚:应刚果(金)、刚果(布)政府邀请,中国日前向两国派遣了一支由12名中国医疗专家组成的抗疫专家组。

Zhao Lijian: At the invitation of the governments of the Democratic Republic of the Congo (DRC) and the Republic of the Congo, China sent out a medical team of 12 experts to help them fight COVID-19.

 

5月12日至23日,中国医疗专家在刚果(金)密集开展近30场交流培训活动,同刚果(金)政府和医疗机构、世卫组织代表、联合国刚果(金)稳定特派团以及英法等驻刚机构深入交流,分享抗疫经验,培训当地医护人员,对话社区民众,促进多边合作,指导中国援地区国家医疗队在当地开展抗疫工作。刚果(金)政府和社会各界对此予以高度评价。刚果(金)外长通巴、国际合作部长曼乔洛等会见中方专家组,感谢中方在刚果(金)抗疫关键阶段予以支援,称赞此举体现了中刚、中非之间的深厚友谊。此次中方医疗专家组在刚果(金)期间同有关国际组织、外交机构代表的交流合作,就是国际抗疫合作的一次成功实践,为国际社会携手抗疫树立了榜样。

From May 12 to 23, the team held about 30 exchange and training activit

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思营口市三星阳光家园城市英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐