英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2020年5月6日 华春莹(上)

所属教程:高级口译

浏览:

2021年05月06日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2020年5月6日 华春莹(上)的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

202056日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on May 6, 2020

今天是中国同欧盟建交45周年纪念日。中国和欧盟作为世界两大力量、两大市场、两大文明,在维护世界多极化、支持多边主义、捍卫自由贸易等方面发挥着不可替代的重要作用。中国和欧盟建交45年来,双边关系取得长足发展。中欧双方本着相互尊重、和谐共处的原则不断深化伙伴关系,政治互信不断增强,务实合作成效显著,人文交流有声有色,为双方人民都带来了实实在在的好处,也为世界的和平与繁荣作出了积极贡献。这次新冠肺炎疫情发生以来,中欧对彼此抗击疫情的努力给予了坚定支持,双方积极携手推动抗疫国际合作。

Today marks the 45th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and the European Union. As the two major forces, markets and civilizations in the world, China and the EU have played irreplaceable roles in upholding world multipolarization, multilateralism and free trade. Since we established diplomatic ties 45 years ago, our bilateral relations have made substantial progress. China and the EU have been deepening partnership with the principle of mutual respect and harmonious co-existence, as evidenced by stronger mutual political trust, fruitful practical cooperation and rich cultural and people-to-people exchange, which has brought tangible benefits to the two peoples and contributed to world peace and prosperity. Since the COVID-19 outbreak, China and the EU have lent firm support to each other and jointly advanced global anti-epidemic cooperation.

 

中欧关系健康稳定发展符合双方根本利益,顺应世界潮流。新的历史条件下,中欧双方应当携手努力,扩大共识,继续坚定维护多边主义,做大做强务实合作,加强在国际问题上的沟通与合作。我们希望中欧双方能够以建交45周年为新的历史起点,积极推进中欧四大伙伴关系建设,共同塑造中欧关系更加精彩、辉煌的未来。

The healthy and steady development of China-EU relationship serves the fundamental interests of the two sides and accords with the trend of the times. Under the new circumstances, China and the EU should join hands, expand consensus, continue to firmly uphold multilateralism, build on practical cooperation and strengthen communication and cooperation on international issues. We hope that the two sides will take the 45th anniversary of the establishment of diplomatic ties as a new historical starting point to advance the China-EU partnerships for peace, growth, reform and civilization, and shape a more wonderful and brilliant future for China-EU relations.

 

中央广播电视总台央视记者:据报道,世卫组织总干事谭德塞4月24日宣布与全球合作伙伴共同启动国际合作倡议,以加速新冠肺炎相关疫苗、诊断和治疗工具的研发、生产和公平分配,并希望中国加入该倡议。中方对该倡议持何立场?

CCTV: On April 24, WHO Director General Tedros Adhanom Ghebreyesus announced the launch of an international cooperation initiative to accelerate the development and production of vaccines, tests and drugs against COVID-19 and ensure their equitable distribution. He also expressed hope for China’s participation in this initiative. What’s China’s position?

 

华春莹:中方坚定支持世卫组织在全球抗疫合作中发挥领导作用,欢迎世卫组织就加速新冠肺炎疫苗和药物研发、生产和公平分配发出全球合作倡议,决定参加这一倡议。

Hua Chunying: China firmly supports WHO’s leading role in global response to epidemics. We welcome its global collaboration initiative to accelerate the development and production of vaccines and drugs against COVID-19 and ensure their equitable distribution. We have decided to be part of it.

 

病毒无国界,各国人民都有权利平等获得疫苗和药物。疫情发生以后,中国第一时间同世界各国共享新冠病毒基因组信息、搭建数据和科研成果共享平台、积极开展药物及疫苗研发国际合作,为各国的疫苗和药物研发作出了重要贡献。

Viruses respect no borders. People of all countries are entitled to equitable access to drugs and vaccines. After the epidemic broke out, China shared the genetic information of the novel coronavirus at the earliest time possible, built up a platform to share data and research findings, and conducted international cooperation in the development of drugs and vaccines, making important contributions to relevant work in all countries.

 

作为全球公共卫生安全领域最权威、最专业的国际机构,世卫组织在应对全球公共卫生危机方面发挥着不可替代的关键作用。中方愿意同国际社会一道,加速新冠肺炎医疗产品的研发生产,推动有关产品的公平分配,为维护全球卫生安全和抗击疫情作出努力。

As the most professional international institution with the highest authority in global public health security, WHO plays an irreplaceable role in the face of global public health crisis. China stands ready to work with the rest of the world to safeguard global public health security and fight the pandemic by speeding up development and production of medical products against COVID-19 and ensuring their equitable distribution.

 

新华社记者:为支持和响应世卫组织倡议,推动新冠肺炎诊断治疗和疫苗研发生产,欧盟与有关国家5月4日共同发起应对新冠肺炎疫情国际认捐大会,42个国家领导人和政府高级代表以及联合国秘书长、世卫组织总干事等出席会议。你能否介绍中方出席会议情况?

Xinhua News Agency: To support the WHO’s initiative to advance the diagnosis and treatment of the novel coronavirus pneumonia and the development and production of vaccine, the EU and other countries held the Coronavirus Global Response International Pledging Conference on May 4 which was attended by 42 state leaders and high-level representatives of governments, the UN Secretary-General and the WHO Director-General. Could you share with us more details about China’s attendance?

 

华春莹:中方赞赏欧盟与有关国家积极响应世界卫生组织倡议发起此次国际认捐大会。我们认为,会议充分体现了国际社会有关各方同舟共济、共克时艰的团结精神。中国驻欧盟使团团长张明大使作为中国政府代表出席了这次认捐大会。

Hua Chunying: China appreciates the EU and relevant countries’ holding of this pledging conference which answers the call of the WHO. We believe that the conference has fully demonstrated the spirit of solidarity among the international community in overcoming difficulties. Ambassador Zhang Ming, Head of the Chinese Mission to the EU, attended the meeting as representative of the Chinese government.

 

中方一直并将继续尽己所能为有需要的国家提供帮助。中方设立了20亿元人民币抗疫合作专项资金,向150多个国家和国际组织提供抗疫物资,毫无保留地同国际社会分享防控经验和诊疗方案,开设向所有国家开放的疫情防控网上知识中心,同160多个国家和国际组织召开120余场视频交流会议,向19个国家派出21支医疗专家组。中方还积极支持各国在华开展物资商业采购。

China has been doing and will continue to do its utmost to help countries in need. China has set up RMB 2 billion special funds to provide anti-epidemic supplies to more than 150 countries and international organizations, shared experience on prevention, control, diagnosis and treatment with the rest of the international community, established online knowledge center on epidemic prevention and control that is open to all countries, held over 120 video conferences with more than 160 countries and international organizations, and sent 21 teams of medical experts to 19 countries. China also actively supports other countries in carrying out commercial procurement of materials in China.

 

中方也提出了参与多边卫生合作的具体计划。我们将一如既往支持世卫组织继续发挥协调全球抗疫的核心作用,将视需要进一步扩大抗疫合作专项资金规模,支持联合国全球人道应对计划,积极参与世卫组织等联合发起的“全球合作加速开发、生产、公平获取新冠肺炎防控新工具”倡议,加强同流行病防范创新联盟(CEPI)、全球疫苗免疫联盟(GAVI)等开展科研合作,共同筑起抗疫的“铜墙铁壁”。

China has also put forward specific plans to participate in multilateral health cooperation. We will continue to support WHO in continuing to play a core role in coordinating global fight against pandemic, expand the scale of the special funds on coronavirus if such needs arise, support the COVID-19 Global Humanitarian Response Plan, participate in the WHO-sponsored Access to COVID-19 Tools (ACT) Accelerator initiative and strengthen scientific research cooperation with the Coalition for Epidemic Preparedness Innovations (CEPI) and the GAVI Alliance to jointly build an impregnable fortress against pandemic.

 

我们也呼吁各方加大对发展中国家抗击疫情的支持。发展中国家不应成为应对疫情的“洼地”。中方已根据疫情发展和部分国家需要和愿望,帮助有关国家强化公共卫生体系,提升应对能力。中方积极响应G20“暂缓最贫困国家债务偿付倡议”,同意暂缓77个有关发展中国家今年5月1日至年底到期的债务本息偿付。中方还呼吁国际社会携手为广大发展中国家提供支持,加强三方和多方合作。

In addition, China also calls on all parties to increase support for the fight against the epidemics in developing countries. Developing countries should not become a weak link in response to the epidemic. China has helped relevant countries strengthen their public health systems and enhance their response capacity as the epidemics evolve and in light of their needs and aspirations. In response to the G20 call for debt repayment moratorium for the poorest countries, China has agreed to suspend principal and interest repayments on the debts of 77 developing countries due from May 1 to the end of this year. China also calls on the international community to work together to provide support to developing countries and strengthen third-party and multilateral cooperation.

 

我们相信,只要国际社会同心协力,共克时艰,我们就一定能够取得国际抗疫斗争的全面胜利。

We believe that as long as all members of the international community work together to overcome the difficulties, we will surely achieve a full victory in the international fight against the pandemic.

 

天空新闻频道记者:中方一直坚持病毒起源调查应该由科学家进行,并且保持透明。但是上周世卫组织驻华代表高力博士对天空新闻表示,尽管世卫组织反复询问,但中国迄未邀请其参与有关调查,为什么世卫组织未能参与到有关调查中?

Sky News: China has always insisted that any investigation of the origins of COVID-19 should be led by scientists and should be transparent. Last week Dr. Gauden Galea, who is the WHO representative in China, told Sky News that despite asking repeatedly, the WHO hadn’t been invited by China to take part in those investigations. Why hasn’t the WHO been involved in those investigations?

 

华春莹:据我了解,天空新闻有关报道对高力先生观点的援引可能不太完整,没有正确反映高力先生的观点,具有误导性。我注意到日前高力先生也接受了新华社专访,就有关问题阐明了立场,请你关注一下。

Hua Chunying: My understanding is that this Sky News report did not quote Mr. Gauden Galea fully and failed to correctly reflect his viewpoint, thus misleading. I noted Xinhua News also had an interview with Mr. Galea recently. You can check on what he said during that interview.

 

高力先生在接受新华社专访时表示,世卫组织了解中国正在开展一系列针对新冠病毒动物来源的研究,相信中国的研究能力。他还说,今年2月,世卫组织和中国共同确定了关于新冠病毒需要进一步研究的知识领域,包括病毒的动物来源问题,中国针对这些问题的研究对于将来预防类似传染病的暴发至关重要。

In his Xinhua interview, Mr. Galea made his points very clear. He said that the WHO is aware of a series of research China is conducting on the animal source of the novel coronavirus and believes in China’s research abilities. Mr. Galea also said that this February, the WHO and China jointly determined research fields where further study is needed on the virus, including the animal source of the virus. China’s research in these fields is of critical importance to the prevention of such infectious diseases in the future.

 

5月1日,世卫组织宣布,突发事件委员会一致同意目前新冠肺炎疫情仍然构成“国际关注的突发公共卫生事件”,并建议世卫组织与世界动物卫生组织、联合国粮农组织以及成员国开展科研合作,查明新冠病毒动物来源。高力先生表示,截至目前,所有可获得的证据表明该病毒源于自然界,并非人为操纵或合成。世卫组织愿意应中国政府邀请参与新冠病毒动物来源的研究。

On May 1, the WHO announced that the COVID-19 outbreak still constitutes a Public Health Emergency of International Concern (PHEIC), as unanimously agreed by the emergency committee, and called for joint scientific and research cooperation between the WHO, OIE, FAO and the member states to identify the animal source of the virus. Mr. Galea said in the interview that so far all the evidence points to the conclusion that the virus came from nature, and was not manipulated or synthesized by human. This is the same conclusion by many research fellows in this field. He also mentioned that the WHO would like to join in the research on the animal source of the virus at the invitation of the Chinese government.

 

追问:如有需要我们可以向你提供有关采访文字稿。中国将于何时邀请世卫组织进行调查?

Follow-up: We can provide the transcript of the interview to you if necessary. When will China give that invitation to the WHO?

 

华春莹:我想提醒你关注一下近日中国外交部副部长乐玉成先生接受NBC采访时候说的观点。中方一直跟世卫组织保持着非常良好的沟通与合作。人类就是在同各种疾病抗争中发展起来的,每一场重大流行病都给人类留下经验教训。对于这方面科学调查研究,我们当然持开放的态度,愿意跟世卫组织继续密切合作,以便今后更好地应对此类重大传染性疾病。

Hua Chunying: You may be interested in Vice Foreign Minister Le Yucheng’s recent interview with NBC. Vice Foreign Minister Le said that China has maintained sound communication and cooperation with the WHO all along. Mankind’s progress is in fact accompanied each step by the experience-learning from the major infectious diseases. Of course, we remain open to such scientific investigation and research. We stand ready to continue with our close cooperation with the WHO so that similar occurrence in the future will be better dealt with.

 

溯源问题是一个科学、专业的问题,应该交由科学家和疾控领域专家去研究。最近这几天出现了很多相关报道,比如法国有报道称,去年秋天法国已经出现确诊病例,美国新泽西州一个市长说去年11月他就感染了新冠病毒肺炎。我也注意到世卫组织卫生紧急项目执行主任瑞安5月4日对媒体表示,世卫组织愿意接收所有可能指向病毒来源的信息,并基于所得信息做出分析和判断,但对病毒来源的调查需要“以科学为中心”,让科学家主导。

Tracing the origin of the virus is a scientific and professional matter that should be addressed by scientists and experts

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思吉安市青原明珠小区(正气路)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐