英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2020年4月21日 耿爽

所属教程:高级口译

浏览:

2021年05月06日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2020年4月21日 耿爽的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

2020421日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on April 21, 2020

澎湃新闻记者:据了解,武汉市与洛杉矶市今天上午刚刚就重新开放城市、复工复产等进行视频交流。你能否介绍有关情况?

The Paper: Wuhan and Los Angeles just held a video conference this morning to discuss reopening cities and resuming work and production. Can you talk more about it?

 

耿爽:今天上午,中国武汉市与美国洛杉矶市就如何在有效防控疫情前提下重新开放城市、复工复产举行视频交流会,两市政府及有关领域负责人进行了深入探讨和有益交流。会议持续近2个小时,取得了良好效果。与此同时,武汉大学和美国俄亥俄州州立大学两校校长也就疫情期间学校管理进行了视频交流。

Geng Shuang: Indeed, this morning Wuhan and Los Angeles held a video conference to discuss reopening the city and resuming work and production after the virus is effectively contained. Thorough talks between principal officials of both municipal governments and other areas lasted almost two hours and yielded good results. In the meantime, presidents of Wuhan University and Ohio State University also held a video conference to discuss campus management during the pandemic.

 

经过艰苦卓绝的努力,武汉这座英雄的城市正从疫情的阴霾中走出来。日前,武汉市解除了离汉离鄂通道管控措施,疫情风险已降至低风险,生产生活正在逐渐步入正轨。

Thanks to the arduous efforts, Wuhan, a heroic city, is walking out of the shadow of the epidemic. It recently lifted the lockdown for people to freely leave Wuhan and Hubei, the epidemic risk there is at a low level, and production and life is gradually brought back onto the right track.

 

一段时间以来,包括武汉市在内的中国省市和医疗机构应美方城市和机构要求,通过举办视频交流会等形式同美方分享疫情防控经验和治疗方案,并积极向美国各州市、机构和企业提供防疫物资捐助,为美方在中国采购防疫物资提供便利。中方愿继续毫无保留地同美方分享信息和经验,并提供力所能及的支持,帮助美国人民尽快战胜疫情、恢复正常生产生活,为共同打赢这场疫情防控全球阻击战、尽快恢复世界经济增长贡献力量。

For a while, Chinese localities including Wuhan and medical institutions have been sharing COVID-19 experience and treatment solutions via video conference and other channels with their American counterparts upon request. They have been donating medical supplies to US states, cities, institutions and enterprises, and facilitating US procurement of anti-epidemic items in China. We would like to continue sharing all our information and experience with the US side, and support them to the best of our capacity, so that they can defeat the virus and resume normal life as soon as possible. It will also be China’s contribution to the global fight against COVID-19 and to an early world economic recovery.

 

CNN记者:据报道,美国情报部门称正在监测朝鲜领导人金正恩手术后健康情况的报道。中方是否有相关信息可以提供?对此有何评论?

CNN: The US is reportedly monitoring intelligence on post-surgery health conditions of DPRK’s leader Kim Jong Un. Does the Chinese side have more information on this? Do you have a comment?

 

耿爽:事实上,我看到了一些新闻报道。但我不知道这些新闻报道的消息源何在。你刚才说的是不是就是它们的消息源?

Geng Shuang: I did read some media reports on this, but I’m not sure of their source. Could what you mentioned be it?

 

我这里要说的是,中朝是山水相连的友好邻邦。中方愿同朝方一道,推动中朝关系不断向前发展。

China and the DPRK are friendly neighbors linked by mountains and rivers. We stand ready to work with the DPRK to continuously move forward bilateral relations.

《中国日报》记者:3月30日,越南常驻联合国代表团向联合国递交照会,重申对西沙和南沙群岛拥有主权。据了解,4月17日,中国常驻联合国代表团向联合国秘书长递交反对越南立场的照会。中方能否证实?对此有何评论?

China Daily: On March 30, Vietnam’s Permanent Mission to the UN sent a diplomatic note to the UN, reiterating its sovereignty over Xisha and Nansha Islands. We have learned that on April 17, China’s Permanent Mission to the UN sent a diplomatic note to the UN Secretary-General expressing objection to Vietnam’s position. Can you confirm this and offer a comment?

 

耿爽:今年3月底以来,越南常驻联合国代表团接连向联合国秘书长递交多份照会,一再宣称其对南海的非法主张,妄图否定中国在南海的主权和权益。中方对此坚决反对,并已向越方提出了严正交涉。4月17日,中国常驻联合国代表团奉命向联合国秘书长递交照会,重申中国的严正立场,反对越方的非法主张和错误观点。

Geng Shuang: From the end of March this year, Vietnam’s Permanent Mission to the UN has sent several diplomatic notes to the UN Secretary-General, asserting its illegal claim over the South China Sea and attempting to negate China’s sovereignty, rights and interests over these waters. China firmly objects and has lodged solemn representations with the Vietnamese side. On April 17, China’s Permanent Mission to the UN was instructed to send a diplomatic note to the UN Secretary-General reiterating China’s solemn position and expressing objection to Vietnam’s illegal claim and erroneous view.

 

西沙群岛、南沙群岛是中国固有领土。中国依据包括《联合国海洋法公约》在内的相关国际法,对南海相关海域拥有主权权利和管辖权。中国在南海还拥有历史性权利。

Xisha Islands and Nansha Islands are China’s inherent territory. China has sovereign rights and jurisdiction over relevant waters of the South China Sea in accordance with relevant international law including UNCLOS. China also has historical rights in the South China Sea.

 

我想强调,不管任何国家以任何形式妄图否定中国在南海的主权和权益,强化其非法主张,都是无效的,注定不会得逞。中方将采取一切必要措施,坚定维护在南海的主权和权益。

I want to stress this: attempts by any country to negate in any means China’s sovereignty, rights and interests in the South China Sea and to reinforce its own illegal claim are bound to be fruitless. We will take all measures necessary to resolutely safeguard our sovereignty, rights and interests in the South China Sea.

 

新华社记者:据报道,中国政府向菲律宾派遣的抗疫医疗专家组已于4月19日返回。你能否简要介绍专家组在菲工作情况?中方还向菲提供了哪些支持和帮助?

Xinhua News Agency: The team of experts sent by the Chinese government to the Philippines came back to China on April 19. Can you give us more details on their work there and what else China has done to support the Philippines?

 

耿爽:中国政府向菲律宾派遣的这支抗疫医疗专家组由国家卫健委组建、福建省卫健委选派,过去半个月在菲律宾协助当地开展抗疫工作,实地走访多家医疗机构,开展数十场咨询问诊和讲座,毫无保留地分享抗疫经验。专家组以实际行动展现了中菲守望相助、同舟共济的友好情谊。菲律宾政府和民众对专家组给予高度评价,称他们是“菲中使者、抗疫英雄”。

Geng Shuang: The medical team sent by the Chinese government was organized by the National Health Commission and consisted of experts selected by Fujian Provincial Health Commission. In the past two weeks or so, they assisted the Philippines in fighting COVID-19, visited multiple medical institutions, and held dozens of consulting seminars and lectures to share know-how and experience. Their work have demonstrated the friendship and mutual assistance between China and the Philippines. The Philippine government and people lauded the medical experts as envoys from China and heroes against the virus.

 

菲律宾是中国友好近邻。面对新冠肺炎疫情,中方急菲方所急,多渠道、多批次捐赠各类抗疫物资,同时想方设法协助菲方在华采购物资并及时运抵菲律宾。菲律宾总统和卫生部长、外交部长等政要及政府高官多次对中方表示赞赏和感谢,称中方协助菲方构筑了疫情防控的生命线。

The Philippines and China are friendly, close neighbors. Faced with COVID-19, China donated batches of urgently-needed medical supplies to the Philippines through various channels and made efforts to facilitate its procurement in China and the timely delivery of its purchase. The Philippine President, health secretary, foreign secretary and other senior officials expressed appreciation and gratitude for China on various occasions, saying that China’s assistance provides the Philippines with a lifeline.

 

中方一直高度关注东盟国家疫情发展,已先后向东盟国家派出五支抗疫医疗专家组,其中赴柬埔寨、老挝、菲律宾的专家组已圆满结束在当地的工作,赴缅甸、马来西亚专家组正在当地紧锣密鼓开展工作。

China has been closely following the situation in ASEAN countries and has dispatched five medical teams to support their response. The teams to Cambodia, Laos and the Philippines have concluded their mission, and the teams to Myanmar and Malaysia are carrying out intensive work on the ground.

 

上周,东盟与中日韩举行抗击新冠肺炎疫情领导人特别会议,为地区抗疫合作注入新的动力。中方将秉持人类命运共同体理念,同各方一道落实好领导人特别会议成果,继续尽己所能,同各国分享经验,提供物资和技术支持,共同提升抗击疫情的能力,维护本地区人民的健康和生命安全。

The Special ASEAN Plus Three Summit on COVID-19 held last week injected new impetus into regional co

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思泰州市金花园兰苑英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐