英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2019年8月20日 耿爽

所属教程:高级口译

浏览:

2021年05月03日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2019年8月20日 耿爽的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

2019820日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on August 20, 2019

问:周一,社交媒体推特和脸书宣布封锁了其平台上的大量账户,表示这些账户散播关于香港示威的“假消息”,中国官方在背后支持这一行为。中方对此有何回应?

Q: On Monday, Twitter and Facebook announced they had suspended many accounts that they alleged were state-backed and spreading “disinformation”. What’s your comment?

 

答:我不了解你说的具体情况。但我想,对于当前香港局势,14亿中国人是什么态度,你应该清楚。海外华人华侨、广大留学生是什么态度,通过媒体报道,你应该也很清楚。我想这些人都可以表达他们的观点和看法。

A: I’m not aware of the specifics you mentioned. But I believe you know the attitude of the 1.4 billion Chinese on the situation in Hong Kong. You may also know clearly the attitude of overseas Chinese, including Chinese students, through media reports. I believe they have the rights to express their opinions and viewpoints.

 

问:据报道,英国驻香港总领馆一名雇员在访问深圳期间失踪,他有可能已经被拘留。英国政府对此表示极度担忧。你能否提供有关该雇员的信息?

Q: The British government says it’s extremely concerned about reports that an employee of the British Consulate-General in Hong Kong has disappeared when on a visit to Shenzhen and possibly been detained. Do you have any information on this employee?  

 

答:我不掌握你说的情况。

A: I’m not aware of what you said.

 

问:据报道,昨天下午,一辆载有40多名中国游客的大客车在老挝发生严重车祸,造成人员伤亡。你能否介绍事故情况?目前救援工作有哪些进展?

Q: There have been reports on casualties in a serious accident of a bus carrying over 40 Chinese tourists in Laos yesterday afternoon. Could you give us more details? How is the rescue work going?

 

答:根据我目前掌握的情况,8月19日下午,一辆载有中国游客的旅游大巴在距离老挝琅勃拉邦市约40公里处发生严重交通事故。车上共载有46人,包括44名中国公民和2名老方人员。截至北京时间20日13时,在44名中国公民中,13人不幸遇难,31人受伤。受伤人员均已转至琅勃拉邦市,部分在旅馆安置,部分在医院救治,其中2人重伤,尚未脱离危险。2名老挝公民受轻伤。目前事故原因正在调查。

A: As far as we learn, on the afternoon of August 19, a serious accident occurred to a tourist bus carrying Chinese visitors some 40 kilometers away from Luang Prabang. There were 46 aboard, including 44 Chinese and two Lao nationals. By 1 p.m. August 20 Beijing time, among the 44 Chinese, 13 were killed and 31 were injured. All the injured have been transferred to Luang Prabang, some settled in hotels and some treated in the hospital. Two of them were severely injured and are still in critical conditions. The two Lao nationals suffered minor injuries. The cause of the accident is still under investigation.

 

获悉事故发生后,中国驻老挝使馆和驻琅勃拉邦总领馆即启动应急机制,全力协调老挝军警、地方救援力量和中资企业、领事协助志愿者等开展救援。驻琅勃拉邦总领馆总领事连夜率工作组赶赴现场开展工作。20日清晨,正在老挝参加中国—老挝“和平列车—2019”人道主义医学救援联合演训暨医疗服务活动的中国人民解放军医疗队,根据此次车祸情况配备紧急救援需要的各科室医生,会同老军医务人员,赴当地执行伤员救治和前接任务。

Upon learning the accident, the Chinese Embassy in Laos and the Consulate-General in Luang Prabang immediately activated an emergency response mechanism. They coordinated with the Lao army and police as well as local rescue teams and mobilized Chinese enterprises and consular assistance volunteers to help. The Consul-General led a team to the site overnight. A PLA medical team was participating in the “Peace Train-2019” China-Laos humanitarian and medical joint rescue exercise in Laos around that time. On the early morning of August 20, it sent out doctors needed for emergency rescue to join Lao army medical staff to treat the wounded and help with relevant work.

 

目前,事故处置工作仍在紧张进行。外交部和中国驻老挝使领馆将继续跟进并持续发布有关情况。

Currently intense rescue efforts are still going on. The Ministry of Foreign Affairs, the Chinese Embassy and the Consulate-General in Laos will follow up with more updates.

 

问:据报道,莫斯科近期发生一系列示威游行。美国驻俄罗斯大使馆在官网发表声明称,“俄罗斯当局继续限制公民通过自由公正的选举进行和平集会和行使基本权利”,并贴上莫斯科游行路线图,标注示威聚集点。俄罗斯外交部发言人扎哈罗娃表示,有证据表明,美驻俄大使馆介入了未经许可的集会活动。中方对此有何评论?

Q: A series of demonstrations and marches were reported in Moscow recently. The US embassy in Russia said in a statement on its website that the “Russian authorities continue to restrict citizens’ fundamental rights to express themselves via free and fair elections and peaceful assembly”. A map of the Moscow demonstration was also posted, showing various gathering points. Russian foreign ministry spokesperson Zakharova said that there is evidence showing the US Embassy in Russia’s involvement in unauthorized assemblies. Would you like to comment on that?

 

答:我们对俄方立场深表认同。近期莫斯科发生多起非法游行,俄罗斯政府采取措施维护社会稳定,这有着充分的法律依据。令人感到不安的是,一些西方国家却在此时跳出来指手画脚,搞“小动作”。正如俄方所说,这是典型的干涉内政行径,是霸权主义的表现。

A: We could not agree more with Russia’s position. Lately there have been several illegal marches in Moscow. The Russian government took measures to uphold social stability. There is sound legal basis for it. What is disturbing is that some Western countries rushed to the scene with their “finger-pointing and tricks”. Just as Russia described, this is typical interference in other countries’ internal affairs and the very embodiment of hegemony.

 

我要指出,某些外部势力在俄罗斯从事的勾当和他们近期在中国香港局势中的所作所为如出一辙。俄罗斯外交部发言人近日曾就涉港问题表示,西方国家干涉中国内政不仅仅是理论意义上的干涉,他们为了遏制中国而不择手段。这一表态犀利地指出某些国家在香港暴力活动中扮演的不光彩角色,揭露了外部势力策动暴力事件破坏香港稳定的真实图谋,中方对此完全赞同并给予高度评价。

I need to point out the following. What certain foreign forces are up to in Russia is the same with their agenda in Hong Kong, China. A recent Russian statement on the situation in Hong Kong said that Western interference in China’s domestic affairs goes far beyond rhetoric. They will do whatever it takes to contain China. These remarks have brought certain countries’ dishonorable role in the violent activities in Hong Kong into sharp focus. They also exposed the hidden intention of external forces in instigating violence to destabilize Hong Kong. China completely agrees with and highly appreciates the statement.

 

我要强调,中俄在维护国家主权和安全、维护社会稳定和秩序、反对外部干预方面有着共同的利益和诉求。中方愿同俄方一道,按照两国元首达成的重要共识,坚定不移深化中俄新时代全面战略协作伙伴关系,就共同关心的问题开展交流互鉴,加强相互支持,紧密沟通协作,维护共同利益。

I would like to emphasize that China and Russia share common interests and needs in safeguarding sovereignty and national security, upholding social stability and order, and opposing foreign intervention. China stands ready to work with Russia to act on our presidents’ important consensus and deepen our comprehensive strategic partnership of coordination for a new era. We will increase exchange and mutual learning, strengthen mutual support, communication and coordination, and uphold our shared interests.

 

问:据报道,8日,英国驻香港总领馆一名郑姓香港公民进入深圳后失联。据他的家属称,香港入境处曾向其表示,当事人在中国大陆遭到了行政拘留。你能否证实?这一事件是否与近期香港示威活动有关?

Q: According to reports, a Hong Kong resident surnamed Cheng who works in the British Consulate-General in Hong Kong went missing after he traveled to Shenzhen on August 8. According to his family, the Immigration Department of the Hong Kong SAR said that he was put under administrative detention in the mainland. Can you confirm that? Is this related to the recent protests in Hong Kong?

 

答:我刚才已经说了,我不掌握有关情况。

A: Like I just said, I’m not aware of what you said.

 

问:周一,推特宣布将停止接收受政府控制的新闻媒体的广告。此前很多人注意到,中国官方媒体在包括推特、脸书在内的海外社交媒体上购买大量广告,“负面”地描述香港示威者。中方对推特这一决定有何回应?

Q: On Monday, Twitter announced that it would ban advertisements from state-run media. Many noticed that Chinese state-run media outlets had bought advertisements on overseas social media platforms including Twitter and Facebook to produce “negative” narrative of protesters in Hong Kong. What’s your response to this decision by Twitter?

 

答:我不知道你所谓的中国官方媒体对香港示威者的“负面”描述是指什么?香港发生了什么、真相是什么,我想世人自然会有判断。为什么中国官方媒体所介绍和描述的就一定是负面或者是错误的?

A: I wonder what do you mean by the so-called “negative” narrative of the protesters in Hong Kong by the Chinese state-run media? I believe people around the world will come to their own judgment about what happens in Hong Kong and what is the truth. Why do you think what described by the Chinese state-run media outlets must be negative or wrong?

 

至于推特公司出台的政策,你可以去问推特公司。中国媒体利用海外社交媒体对外介绍中国政策,讲述中国故事,与当地民众进行沟通,我想这是情理当中的事。我不知道为什么某些公司或者某些人对此反应如此强烈,是不是戳中了他们的短处?

As to the policy of Twitter, you may ask the company itself. It is reasonable and understandable that Chinese media use overseas social media to elaborate on China’s policy, tell China’s story to and interact with local people. I wonder why certain company or people would have such strong responses. Did it somehow hit their soft spot?

 

问:近日,加拿大外长弗里兰就当前香港局势发表声明。这是自今年5月以来,弗里兰第三次发表涉港声明。请问中方对此有何评论?

Q: Recently Canadian Foreign Affairs Minister Chrystia Freeland issued a statement on the situation in Hong Kong, the third one since May this year. What’s your comment?

 

答:加拿大方面罔顾中方严正立场,罔顾国际法和国际关系基本准则,屡次对香港事务说三道四、指手画脚,粗暴干涉中国内政,我们对此表示强烈不满和坚决反对。

A: In disregard of China’s solemn position, international law and basic norms governing international relations, the Canadian side has made irresponsible remarks on Hong Kong affairs repeatedly and grossly interfered in China’s internal affairs. China deplores and firmly opposes that.

 

我愿再次强调,香港事务纯属中国内政,不容任何国家、组织和个人干预。加方没有任何权利和资格妄议香港事务。任何妄想在香港制造混乱、破坏香港繁荣稳定的图谋都不得人心,也注定不会得逞。

I would like to stress once again that Hong Kong affairs are purely China’s internal affairs. They brook no interference from any country, organization or individual. The Canadian side has no right to wantonly comment on Hong Kong affairs. Attempts to create chaos and undermine Hong Kong’s prosperity and stability will never win the support of the people and are doomed to fail.

 

当前中加关系已因加方无理拘押孟晚舟遭遇严重困难。我们严正要求加方深刻反省错误,摆正位置、悬崖勒马,在涉港问题上谨言慎行,否则必将给中加关系带来进一步严重损害。

The China-Canada relations have encountered serious difficulties due to Canada’s arrest of Meng Wanzhou without cause. We demand the Canadian side to deeply reflect upon its mistakes, put itself in a right position, stop its wrongdoing before it’s too late, and exercise prudence in words and deeds on Hong Kong-related issues. Otherwise, it will cause greater damage to our bilateral relations.

 

问:据报道,18日,柬埔寨首相洪森签署政府令,宣布即日起全面禁止发放各种形式的网络赌博牌照。请问中方对此如何评价?

Q: It has been reported that Cambodian Prime Minister Hun Sen signed a directive on August 18 to stop the issuance of online gambling licenses. What’s your comment?

 

答:众所周知,网络赌博危害性极大,是当今社会的一大“毒瘤”,世界各国的民众对此深恶痛绝,都希望相关问题得到有效治理。中方对柬方作出全面禁止网络赌博的决定表示高度赞赏。我们认为,这一决定有助于保护中柬两国人民的利益,有助于加强中柬执法合作,有助于维护中柬友好大局。

A: As is well known, online gambling is a most dangerous tumor in modern society detested by people all across the world. It is a shared hope that this problem could be effectively dealt with. China highly appreciates Cambodia’s decision to ban online gambling. We believe it will help protect both Cambodian and Chinese people’s interests. It will also strengthen our law enforcement cooperation and friendly relations.

 

2019年是中柬执法合作年,中方愿同柬方一道,采取切实措施,深化执法安全合作,造福两国人民。

This year is the year of law enforcement cooperation between China and Cambodia. China stands ready to work with Cambodia to take effective measures to deepen law enforcement and security cooperation to the benefit of our peoples.

 

问:你刚才回答了柬埔寨全面禁止发放网络赌博牌照的问题。同时我们也注意到,菲律宾政府近期也暂停颁发新的网络博彩营业执照。请问你有何评论?

Q: You just took a question on Cambodia’s ban on online gambling licenses. The Philippine government also suspended issuing new online gambling licenses recently. Do you have a comment on that?

 

答:的确,我们也注意到菲律宾政府宣布暂停颁发新的网络博彩营业牌照,对菲方这一举措表示赞赏。希望菲方进一步全面取缔网络赌博,继续同中方加强执法合作,联合整治涉网络赌博、网络诈骗等犯罪活动,为两国关系发展和地区和平稳定营造良好环境。

A: Indeed, we also note the Philippine government’s announcement and appreciate it. We ho

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思宁波市彩虹新钻英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐