英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2019年7月22日 耿爽

所属教程:高级口译

浏览:

2021年05月02日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2019年7月22日 耿爽的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

2019722日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on July 22, 2019


问:俄罗斯副外长里亚布科夫称,伊核协议签署国可能将于7月28日左右在维也纳再次举行会议。你能否证实?中方是否将出席?

Q: According to Russian vice foreign minister Sergey Ryabkov, there will be a meeting on the Iran nuclear deal on July 28 in Vienna. I wonder if you could confirm this and if China will attend it?


答:中方一直高度关注伊核问题发展,正就近日召开伊核协议联委会相关会议与其他方保持密切沟通,将积极考虑派团出席会议。

A: China has been closely following the development of the Iranian nuclear issue. We are in close communication with other relevant parties on holding a Joint Commission meeting of the JCPOA in the near future. China will give positive consideration to sending a delegation to the meeting.


中方一再强调,确保全面协议得到完整、有效执行,既是安理会决议的要求,也是解决伊核问题、缓解紧张局势的唯一现实、有效途径。我们期待各方通过本次会议进一步巩固维护全面协议的势头,通过平等对话协商解决执行全面协议相关问题,包括各方在全面协议框架下权利和义务平衡问题。

As we repeatedly emphasize, ensuring the full and effective implementation of the JCPOA is both the requirement of UN Security Council resolutions and the only viable and effective approach to resolve the issue and deescalate tensions. Through this meeting, we hope all parties can further consolidate the momentum to uphold the JCPOA, resolve the issues concerning implementation through dialogue and consultation, including the balance of rights and obligations of all parties under the deal.


问:据中国驻俄罗斯大使馆微信公众号的消息,中国驻俄罗斯大使李辉将于8月离任。外交部能否透露,李辉大使离任后会不会担任什么职务?

Q: According to the official WeChat account of the Chinese embassy in Russia, the Chinese ambassador Li Hui will leave office in August. Can you tell us what Ambassador Li’s next post will be?


答:感谢你关注中国驻俄罗斯大使馆微信公众号。你关心李辉大使离任后将担任什么职务,目前我还没有这方面的情况可以向你提供。

A: Thank you for following the official WeChat account of the Chinese embassy in Russia, but I don’t have any information on Ambassador Li’s next post for you at the moment.


问:中国游泳运动员孙杨周日在韩国夺得游泳世锦赛400米自由泳冠军,但获得亚军的澳大利亚运动员拒绝与孙杨同台领奖,因为他认为孙杨涉嫌服用兴奋剂。此事在澳大利亚和中国引起很大争议。你对此有何评论?

Q: On Sunday, a Chinese swimmer Sun Yang won the 400 meters freestyle in the swimming championships in the ROK. But the Australian swimmer who came in second place refused to stay on the podium with him because he said Mr. Sun is facing a drug inquiry. It has caused a lot of controversy in Australia and China. Do you have any comments on that?


答:严格来讲,你这个问题不是外交问题,与外交无关。我的理解是,第一,这个问题你可以向孙杨先生本人询问,他本人也已就这个问题作出了回应;第二,在体育比赛中如果出现类似的情况,应该按照国际体育组织的相关规定进行处理。

A: Technically that’s not a diplomatic matter. First, I’ll leave this to Mr. Sun Yang himself, and he has responded to similar questions. Second, if such things happen in sports games, they should be dealt with following the regulations of international sports organizations.


问:上周五你谈到澳大利亚外长就澳公民杨军案发表声明,你表示“中方对澳外长发表声明表示强烈不满,敦促澳方不得以任何方式干预中方依法办案”。你如何评价中澳关系现状?是否认为因为包括华为在内的很多问题使两国关系处于紧张状态?

Q: Last Friday you made a comment on the Australian Minister for Foreign Affairs and her comment on the arrest of a Chinese Australian Yang Jun. You said that you deplored her comments and urged her to stay out of Chinese administration of justice. What do you feel is the state of relationship between Australia and China? Do you feel there are some tensions in the relationship on a number of issues including Huawei?


答:我们多次说过,一个健康稳定发展的中澳关系不仅符合中方利益,也符合澳方利益。我们希望澳方有关人士能够认清这一点,采取实际行动与中方相向而行,共同推动中澳关系健康稳定向前发展。

A: As we said on many occasions, a sound and stable China-Australia relationship serves the interests of both China and Australia. We hope the relevant Australian individual can face to this fact, take concrete actions and work with China for a sound and stable China-Australia relationship going forward.


问:20日,美国国务院发言人发表声明称,美对有关中国干扰南海油气开发活动的报道感到担忧,包括干扰越南长期的勘探和生产活动。声明援引美国务卿蓬佩奥言论称,中国通过胁迫手段阻止南海开发。美总统国家安全事务助理博尔顿发推特称,中国对东南亚邻国的胁迫行为威胁本地区和平稳定。中方对此有何评论?

Q: Spokesperson of the US Department of State said in a statement on July 20 that the US is concerned by reports of China’s interference with oil and gas activities in the South China Sea, including Vietnam’s long-standing exploration and production activities. The statement cited Secretary Pompeo’s remarks that “China is blocking development in the SCS through coercive means.” US National Security Adviser Bolton tweeted that China’s coercive behaviors to its Southeast Asian neighbors threaten regional peace and stability. I wonder if you have any comment on that?


答:当前南海形势总体稳定。中国和东盟国家在全面有效落实《南海各方行为宣言》框架下,积极推动海上务实合作和“南海行为准则”磋商,有效维护南海和平稳定。同时,中国同南海有关当事国保持对话协商,积极管控有关争议。国际社会对这些事实有目共睹。

A: The situation in the South China Sea is generally stable. China and ASEAN countries are effectively implementing the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea. We are effectively safeguarding peace and stability in the South China Sea by advancing practical maritime cooperation and the consultation of a Code of Conduct in the South China Sea. In the meantime, China and countries concerned in the South China Sea manage the relevant disputes through consultation and dialogue. This is a fact witnessed by all. 


长期以来,美国等一些域外势力在南海问题上说三道四,煽风点火,挑拨离间,居心叵测。有关做法只会扰乱南海局势,破坏地区和平稳定。蓬佩奥先生和博尔顿先生的有关言论完全是罔顾事实,是对中国和东盟国家维护南海和平稳定、妥善管控争议有关愿望和努力的诬蔑和中伤。本地区国家和人民不会上他们的当。

For a long time, external forces including the US have been making wanton remarks on this issue, stirring up troubles and sowing discord with ill intentions. Such behaviors will only disrupt the situation in the South China Sea and undermine regional peace and stability. I must point out that the comments made by Mr. Pompeo and Mr. Bolton are in disregard of the truth. They are slanders against the will and efforts of China and ASEAN countries to safeguard peace and stability and properly manage disputes. Countries and people in the region will never believe a single word of what they said.


我们敦促美方停止这种不负责任的行为,尊重事实,尊重中国和东盟国家通过对话解决争议的努力,为维护南海和平稳定发挥积极作用,而不是相反。

We urge the US to stop such irresponsible behaviors, respect the facts and the efforts of China and ASEAN countries to settle disputes through dialogue, and make positive contributions to peace and stability in the South China Sea rather than doing the opposite.


问:昨天,日本国会参议院选举结果显示,安倍首相所在的执政党获得了超过半数的议席,取得了胜利,但是未获得推动修改宪法所需的三分之二议席。请问中方如何评价选举结果,此次选举对中日关系有何影响?

Q: Results of Japan’s Upper House election yesterday showed that the Abe-led ruling party won over half of the seats, which is a victory. But they didn’t win two thirds of the seats, which is a threshold for changing the Constitution. How do you see the election results? What is the impact of this election on China-Japan relations?


答:你是通过日本参议院的选举来问修宪问题和中日关系的问题,对吗?

A: By mentioning the Upper House election, you are in fact asking about Japan’s change of Constitution and China-Japan relations, right?


记者:是的,都想问。

Journalist: Yes. I’m interested in them all.


答:首先,日本参议院选举是日本内政,我们不作评论。其次,日本修宪问题也是日本内政,但是由于历史原因,这一问题受到国际社会特别是亚洲邻国高度关注。我们希望日方坚持走和平发展道路,以实际行动取信于亚洲邻国和国际社会。

A: First of all, the Upper House election is Japan’s internal affair. We do not comment on it. Second, the change of Constitution is also an internal affair. But because of historical reasons, it is followed closely by the international community, especially Japan’s Asian neighbors. We hope Japan will stay committed to peaceful development and win back the trust from its Asian neighbors and the international community by taking concrete actions.


至于中日关系,中日互为重要近邻。在前不久刚刚结束的G20大阪峰会期间,两国领导人一致积极评价当前中日关系改善发展的良好势头,认为中日都进入发展的新时代,双方共同利益和共同关切日益增多,两国关系面临新的发展机遇。双方应共同致力于构建契合新时代要求的中日关系。我们希望中日双方能共同为此作出努力。

Regarding China-Japan relations, our two countries are close neighbors. During the recently concluded G20 Osaka Summit, our leaders both made positive remarks on the sound momentum of improvement in our bilateral relationship. They believe that in the new era, we share more common interests, mutual concerns and development opportunities. We should both work for a bilateral relationship that meets the demand of the new era. We hope both sides can make concerted efforts in this.


问:昨天,香港新界元朗地铁站发生了袭击事件,台湾民进党也谴责港府,称事件凸显香港特定的暴力团体已经受到了北京当局的控制,相信这一事件会引起国际社会的关注。中方对此有何回应?

Q: Yesterday an attack took place in Yuen Long Metro Station in Hong Kong. The Democratic Progressive Party in Taiwan also condemned the Hong Kong government, saying that specific violent groups in Hong Kong are controlled by Beijing, and that they believe this incident will draw world attention. Do you have any response to that?


答:对于昨天发生在香港的事件,港澳办和香港中联办都已经作出了回应,代表了中央政府的意见。特区政府也作出了回应,建议你关注一下。

A: Regarding the incident took place in Hong Kong yesterday, both the Office of Hong Kong and Macao Affairs of the State Council and the Liaison Office of the Central People’s Government in the Hong Kong SAR made responses to that, which represent the position of the central government. The Hong Kong SAR government also made a statement. I’d refer you to that.


这里我想重申,部分激进示威者的有关行为已经触碰了“一国两制”原则底线,绝对不能容忍。我们坚定支持特区政府采取一切必要措施,确保中央驻港机构安全,维护香港法治,惩治犯罪分子。同时我要再次重申,我们坚决反对任何外部势力干预香港内部事务,对香港事务说三道四。

I’d like to reiterate that the behaviors of some radical protesters have crossed the bottom line of the “one country, two systems” principle. This is intolerable. We firmly support the SAR government in taking all necessary measures according to law to ensure the safety of central government institutions in Hong Kong, uphold the rule of law in Hong Kong and punish the criminals. And I’d like to reiterate that we firmly oppose any foreign interference in and any wanton accusations on Hong Kong’s internal affairs.


问:据报道,7月22日至26日,中国—东盟教育交流周在贵州举行。你能否介绍相关情况?

Q: The China-ASEAN Education Cooperation Week is reportedly held from July 22 to 26 in Guizhou Province. Can you give us more details?


答:第12届中国—东盟教育交流周今天上午在贵州贵阳开幕。本届教育交流周以“深化务实合作 共享发展成果”为主题,中国和东盟10国教育部官员、知名大学校长、专家学者、驻华外交使节以及域外特邀伙伴国代表等2400名中外嘉宾出席。教育交流周是中国和东盟间唯一以教育为主题的政府间交流合作平台,已形成院校合作、青少年交流、职业教育等品牌项目,为推动中国—东盟教育合作、促进民间友好、夯实人文交流支柱发挥了积极作用。

A: The opening ceremony of the 12th China-ASEAN Education Cooperation Week was held this morning in Guiyang, Guizhou Province. Its theme is “deepening practical cooperation and sharing development outcomes”. Altogether 2,400 Chinese and foreign guests attended the ceremony, including education officials, presidents of famous universities, experts, scholars and members of diplomatic missions in China as well as representatives from partner countries outside the region. The education cooperation week is the only inter-governmental platform featuring education between China and ASEAN countries. There are now signature programs for college cooperation, youth exchange and vocational education. It has played a positive role in China-ASEAN education cooperation, friendship among peoples and people-to-people exchange.


教育交流周期间还将举办丰富多彩的配套活动,具体情况可向组委会秘书处了解。

There will also be colorful sideline activities during this week. I’d refer you to the Secretariat of the Organizational Committee for more information.


问:美国媒体近日称,中国与柬埔寨签署“秘密协议”,中方将使用柬埔寨一海军基地。中方对此有何评论?

Q: US media yesterday announced that China will be able to use a Cambodian naval base under a “secret agreement” the two nations hav

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思杭州市宝善公寓二期英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐