英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2019年6月3日 耿爽

所属教程:高级口译

浏览:

2021年04月29日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2019年6月3日 耿爽的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

201963日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on June 3, 2019

 

问:5月30日,国际原子能机构总干事提交最新季度报告,再次确认伊朗履行伊核问题全面协议义务,中方对此有何评价?

Q: The latest quarterly report submitted by the General-Director of the International Atomic Energy Agency on May 30 reaffirmed that Iran has been abiding by the JCPOA. Does China have any comment on it?


答:中方注意到国际原子能机构总干事的报告。报告连续第15次确认伊方继续履行伊核问题全面协议并与机构充分合作,机构也继续本着客观、中立态度开展监督核查工作,中方对此表示高度赞赏。

A: As China notes, the IAEA General-Director’s report confirms for the 15th consecutive time that Iran abides by the JCPOA and fully cooperates with the IAEA, and the IAEA has conducted monitoring and verification work in an objective and neutral attitude. China highly applauds that.


一段时间以来,针对美方极限施压和单边制裁引发的紧张局势,全面协议各方保持着密切沟通和协商。各方均强调将坚定致力于维护和执行好协议,履行各自承担的责任和义务。确保协议得到完整、有效执行,这既是安理会决议的要求,也是化解紧张态势、解决伊核问题的唯一现实、有效途径,符合国际社会共同利益。中方将同有关各方一道,继续为此作出努力,并将继续坚定维护自身合法权益。

For some time, faced with tensions triggered by the “maximum pressure” and unilateral sanctions imposed by the US, parties to the JCPOA have maintained close communication and consultation. All stressed their commitment to defending and implementing the JCPOA and fulfillment of their respective duties and obligations. The complete and effective implementation of the deal is both the requirement of the Security Council resolution and the only viable way to ease tensions and resolve the Iranian nuclear issue, which serves the shared interests of the international community. China will continue to work with all relevant parties to this end and firmly uphold our own legitimate rights and interests.


问:我们注意到,新加坡总理李显龙在本届香格里拉对话会开幕式上发表主旨演讲时提到,各国必须承认中国将继续发展壮大,对此进行阻止既不可能也不明智。中方对此有何评论?

Q: In his keynote speech at the opening ceremony at the Shangri-La Dialogue 2019, Prime Minister Lee Hsien Loong of Singapore said countries had to accept that China would continue to grow and strengthen, and it was neither possible nor wise for them to prevent this from happening. I wonder if you have any comment on it?


答:我们赞赏李显龙总理的有关表态,也注意到李显龙总理在主旨演讲中还表示,中国的发展给自身和世界都带来巨大的好处。中国希望在新规则制定中拥有发言权,这是合理的想法。李显龙总理还提到,期待每个国家采取相同的文化价值观和政治制度既不合理,也不现实。人类的多样性正是自身力量的源泉。

A: We appreciate Prime Minister Lee Hsien Loong’s remarks. As we note, he also said in the keynote speech that China’s growth was a tremendous boon, both to itself and the world. China would want a say in any new rules, which is entirely reasonable. As he stated, to expect every country to adopt the same cultural values and political system is neither reasonable nor realistic. In fact, humankind’s diversity is its strength.


在此次香格里拉对话会上,关于如何看待中国发展、关于如何构建地区合作,各方有很多讨论。我们认为,李显龙总理的演讲反映了地区国家的普遍愿望,那就是要和平发展,不要冲突对抗;要合作共赢,不要零和博弈;要开放包容,不要封闭排他;要文明交流,不要文明冲突。这也是中方的一贯主张。我们希望这种客观公正、理性务实的观点和看法能够更多一些,让那些自以为是、偏执狭隘的谎言与谬论没有市场。

There have been many discussions on China’s development and regional cooperation during this year’s Shangri-La Dialogue. We believe Prime Minister Lee’s speech reflects the common aspiration of regional countries, an aspiration for peaceful development, win-win cooperation, openness, inclusiveness and cultural exchanges, rather than confrontation and conflict, a zero-sum game mindset, exclusiveness and the clash of civilizations. This is also what China has been promoting. We hope such objective, just, rational and practical views can be shared by more people. By doing so, the conceited, opinionated and narrow-minded lies and fallacies will gain no ground.


问:据中国媒体报道,中国将发布留学预警,提醒中国学生防范赴美留学风险。你能否证实?

Q: Some from Chinese media have suggested that China will issue a warning to Chinese students about the dangers of studying in the US. Can you tell us if this is true?


答:近一时期以来,美方对中美之间正常的人文交流,包括你提到的中国学生赴美留学,设置了一些不必要的障碍,已经遭到了中美两国教育界以及留学生的普遍反对。

A: Recently the US has imposed some unnecessary restrictions on normal people-to-people exchange between our two countries, including on Chinese students planning to study in the US, which is opposed by the education sector and international students of both countries.


至于中方将会采取什么样的举措,建议你保持密切关注。

As to the measures China will take, you may follow up on that.


问:中国国防部长魏凤和周日在新加坡出席香格里拉对话会期间表示,如果有人胆敢把台湾从中国分裂出去,中国军队别无选择,必将不惜一战。这是否说明中方认为当前台海局势恶化,如果是这样,是什么因素导致了这一局面?

Q: China’s Defense Minister Wei Fenghe said on Sunday at the Shangri-La Dialogue in Singapore that if anyone dares to split Taiwan from China, the Chinese military has no choice but to fight at all costs. In this regard, does China assume the situation in the Taiwan Strait is somehow worsening right now? If so, what factors have done such a negative impact?


答:第一,魏凤和国务委员兼国防部长的有关表态,反映了中方在台湾问题上的一贯、坚定立场。

A: First, in his remarks, State Councilor and Defense Minister Wei Fenghe made clear China’s position on the Taiwan question, which has been consistent and firm all along.


第二,魏凤和国务委员兼国防部长的表态也是针对美国代理防长沙纳汉在香格里拉对话会上有关台湾问题的错误言论作出的回应。

Second, his remarks were in response to the wrong comments on Taiwan-related issues by Acting US Defense Secretary Shanahan at the Shangri-La Dialogue.


第三,世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,这是国际社会的普遍共识。

Third, there is only one China in the world, and Taiwan is an inalienable part of China. This is a universal consensus of the international community.

第四,中方有决心、有意志、有能力实现国家的完全统一。

Fourth, China has the determination, the will and the capability to realize the complete reunification of our country.


问:据报道,6月1日,美国代理防长沙纳汉在香格里拉对话会上发表演讲,阐释美“印太战略”。中方对此有何评论?

Q: On June 1 at the Shangri-La Dialogue, Acting US Defense Secretary Shanahan delivered a speech on the US “Indo-Pacific” strategy. I wonder what is China’s response?


答:求和平、谋合作、促发展、图共赢是不可阻挡的时代潮流,也是世界各国人民的共同心愿。任何国家提出的地区合作构想,都应顺乎大势、合乎民心,否则是不会得到普遍支持的。突出军事色彩、渲染对抗和博弈更是只会搬起石头砸自己的脚。我们希望美方从自身利益和地区国家的共同利益出发,能够多做有利于地区和平、稳定与发展的事。

A: The pursuit of peace, development and win-win cooperation is an unstoppable trend of the times and the shared aspiration of people all over the world. Any proposal on regional cooperation by any country should be in line with this trend and aspiration, or it will not gain universal support. By hyping up military undertones and confrontation, a country will only end up hurting itself. We hope the US will consider its own interests and the common interests of regional countries and contribute to regional peace, stability and development.


问:6月1日,美国联邦快递首次表态,表示愿意接受监管调查。2日,中国国家邮政局局长也表示,美国联邦快递公司严重违反了中国快递业法规,也严重损害了用户合法权益。中国外交部有没有新的回应?

Q: FedEx made an open statement on June 1 that it will cooperate with any regulatory investigation. On June 2, head of China’s State Post Bureau noted that FedEx seriously violated China’s regulations on delivery service and the lawful rights and interests of customers. I wonder if you have any response to that?


答:我们注意到美国联邦快递方面的表态。中国国家邮政局负责人已经就此事接受了媒体的采访,相关的消息网上都有,你可以去查阅。

A: We note the statement made by FedEx. You may also find the remarks by China’s State Post Bureau in recent interviews online.


作为外交部的发言人,我可以告诉你的是,中国的大门一向敞开,我们欢迎外国企业来华投资兴业,同中方开展合作。同时,他们在华运营合作期间,也应该遵守中国的法律法规,也应该注意维护中国企业及中国消费者的合法权益。

As the spokesperson of the Ministry of Foreign Affairs, I’d like to say that China’s door is wide open for all foreign companies to invest and operate in our country. But while cooperating with the Chinese side, they need to abide by our laws and regulations and guarantee the legitimate rights and interests of Chinese companies and consumers.


问:据报道,6月1日,五角大楼在其官网发布首份《美国防部印太战略报告》,指称中国是“修正主义大国”,破坏国际体系。中方对此有何评论?

Q: On June 1, the US Dep

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思云浮市金弘花园(新民路31号)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐