英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2019年5月31日 耿爽

所属教程:高级口译

浏览:

2021年04月29日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2019年5月31日 耿爽的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

2019531日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on May 31, 2019

 

:据报道,马来西亚总理马哈蒂尔出席第25届“亚洲的未来”国际交流会议期间表示,我们应摒弃意识形态差异,和各国建立友好关系、寻求合作。现在的中国越来越开放,东西方文化和政治体制应相互借鉴和促进。中方有何评论?

Q: During the 25th International Conference on the “Future of Asia”, Malaysian Prime Minister Mahathir Mohamad said that countries with different ideologies need to seek friendship and cooperation. As China opens wider to the world, the East and the West need to learn from each other's cultures and political systems. I wonder what's your comment on that?

 

:昨天,我的同事已经就马哈蒂尔总理在同一场合关于美西方不应打压中国华为公司的公正言论作出了积极回应。对于你刚才提到的马哈蒂尔总理表达的关于文明对话的观点,我们再次表示高度肯定与赞赏。我们也奉劝那些鼓吹所谓“文明优越论”和“文明冲突论”的人,多听一听这位90多岁高龄的资深政治家的忠告。

A: My colleague made a positive response yesterday to Prime Minister Mahathir Mohamad’s fair remarks on why the US and the West should not suppress Huawei. Again we highly commend Prime Minister Mahathir Mohamad for his comments you just quoted on dialogue between civilizations. For those preaching the “superiority of certain civilization” and the so-called “clash of civilizations”, we advise them to heed the wise counsel from the senior statesman in his nineties.

 

当前单边主义和保护主义持续蔓延,国际秩序和多边贸易体制遭受严重冲击,在此情况下,各国摒弃意识形态偏见、加强交流合作、携手应对挑战显得尤为重要。前不久在北京举行的亚洲文明对话大会期间,与会的各国都强调,不同国家、民族和文明间应坚持相互尊重、平等相待、开放包容、互学互鉴。中方愿与包括马来西亚在内的世界各国一道,秉持上述精神,坚定捍卫多边主义,维护当前国际秩序,为促进世界和平与发展肩负起我们应有的责任与担当。

As the international order and multilateral trading regime is under severe impact from sprawling unilateralism and protectionism, it is all the more important for countries to discard ideological prejudice, step up dialogue and cooperation and deal with challenges together. During the Conference on Dialogue of Asian Civilizations held in Beijing not long ago, all participants emphasized that different countries, ethnic groups and civilizations should respect and learn from each other as equals with an open mind. Following this spirit, China stands ready to work with all countries including Malaysia to safeguard multilateralism and international order, and shoulder our due responsibilities to world peace and development.

 

另外,今天恰逢中国和马来西亚建交45周年,中马两国领导人已互致贺电。马来西亚是中国的友好近邻和重要合作伙伴,中方一贯高度重视中马关系。我们愿以两国建交45周年为契机,同马方继续增进互信、深化合作,为中马全面战略伙伴关系注入新内涵,为地区和世界的和平与发展注入更多正能量。

Today marks the 45th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Malaysia. Our leaders have exchanged congratulatory messages. China attaches high importance to bilateral relations with Malaysia, a friendly neighbor and important partner for cooperation. Taking this as an opportunity, we will continue to work with the Malaysian side to deepen mutual trust and cooperation, enrich our comprehensive strategic partnership and inject more positive energy into peace and development of the region and beyond.

 

:王岐山副主席近期对巴基斯坦进行了非常成功的访问。其间,他会见了巴基斯坦总理伊姆兰·汗,启动了中巴经济走廊框架下包括华为技术支持中心在内的4个大型合作项目,还签署了经济、社会等领域的合作协议。中方对此有何评论?

Q: China’s Vice President Wang Qishan has recently paid a very successful visit to Pakistan. During the visit, he met with Prime Minister Imran Khan and launched four mega projects under the China-Pakistan Economic Corridor, including the establishment of Huawei Technical Support Center. Agreements were also signed to further cooperation in economic and social sectors. How do you view this visit?

 

:的确,正如你所说,王岐山副主席对巴基斯坦的访问取得了圆满成功。

A: Like you said, Vice President Wang Qishan’s visit to Pakistan was indeed a success.

 

访问期间,王岐山副主席同阿尔维总统、伊姆兰·汗总理分别举行了会见、会谈,就两国关系和共同关心的国际和地区问题深入交换意见。双方一致同意将深化高层交往,加强战略沟通,推动中巴经济走廊建设和各领域务实合作,促进人文交流合作,密切在国际和地区事务中的协调与合作,推动中巴全天候战略合作伙伴关系不断向前发展。

During the visit, Vice President Wang met with President Alvi and had talks with Prime Minister Khan. They had in-depth exchange of views on bilateral relations and international and regional issues of mutual interest, and agreed to deepen high-level exchange, step up strategic communication and advance the China-Pakistan Economic Corridor and practical cooperation in various fields. They also agreed to promote people-to-people exchange, conduct closer coordination in international and regional affairs, and strive for more progress in our all-weather strategic cooperative partnership.

 

两国领导人共同见证了中巴农业、海关、救灾等领域双边合作文件的签署。王副主席还会见了旁遮普省省督萨瓦尔和首席部长布兹达尔。王副主席此访进一步巩固了中巴友好和互信,促进了两国关系良好发展势头,有助于打造新时代更加紧密的中巴命运共同体。

Leaders of both sides witnessed the signing of bilateral cooperation agreements in agricultural, customs, disaster relief and other fields. Vice President Wang also met with Governor Sarwar and Chief Minister Buzdar of Punjab. His visit further cemented bilateral friendship and trust, fostered the positive momentum of our ties, and contributed to a closer China-Pakistan community with a shared future in the new era.

 

:据报道,今天,特朗普总统宣布因移民问题对墨西哥产品加征关税,此前双方就修订《北美自由贸易协定》进行了谈判。中方对此有何评论?这是否会影响中美经贸磋商?

Q: How does China view Donald Trump’s decision to slap tariffs on Mexico over immigration, which was after they had negotiated revisions to NAFTA? Does it in particular perhaps undermine the prospect for China to negotiate a trade deal with the US?

 

:这个问题似乎更应该去问美国和墨西哥方面,特别是墨西哥方面,问问他们的感受是什么样的。

A: It seems the US and Mexico are better positioned to comment on this, especially the latter. You may go to ask them how they feel.

 

我这里想说的是,美方一而再、再而三的采取贸易霸凌行径,受害者不仅仅是中国一家。我们一再强调,面对美方的单边主义和保护主义行径,中方目前采取的措施既是在维护自身的正当合法权益,也是在维护多边主义和全球自由贸易体制。

I would just point out that the US has repeatedly resorted to bullying trade practices and China is not the only victim. As we emphasized repeatedly, China has taken countermeasures to the US unilateralism and protectionism not only to safeguard its own legitimate rights and interests, but also to uphold multilateralism and the global free trade regime.

 

:据报道,昨天,美国副总统彭斯与加拿大总理特鲁多再次呼吁中方释放被逮捕的两名加拿大人。彭斯副总统称,如果特朗普总统在G20大阪峰会期间与习主席会见,将讨论这一问题。中方对此有何评论?

Q: The US Vice President Pence and the Canadian Prime Minister Justin Trudeau yesterday renewed calls for China to release the two Canadians detained on charge of espionage. Pence also mentioned that should President Trump meet President Xi during the G20 Osaka summit, this would be raised. What’s the ministry’s response to this?

 

:关于康明凯和迈克尔被依法逮捕案,我们已多次阐明立场、介绍情况,我不再重复。我这里只提醒一句,我们希望加方认清为美国火中取栗的后果,及早采取行动纠正错误,不要让自己受到的伤害越来越大。

A: We have repeatedly stated China’s position on the lawful arrest of Michael Kovrig and Michael Spavor, so I won’t repeat it here. I would just remind Canada to realize the consequences of being the cat’s paw for the US. We hope it will correct its wrongdoing by taking prompt actions to avoid further harm.

 

至于你问到中美元首在G20大阪峰会期间会晤,我能告诉你的是,中美元首一直通过各种方式保持着联系,关于你问到的具体会晤,我目前没有可以提供的情况。

As to your question on a meeting between the Chinese and US heads of state on the sidelines of the G20 Osaka summit, all I can say is that they maintain contact through various means. Regarding any specific plan for a meeting, I have nothing to offer at the moment.

 

:据报道,东京都政府刚刚发消息称,在日本出生的大熊猫香香本来下个月要回中国,现将继续留在东京至明年底。请问中国外交部是否了解此事?对此有何评论?

Q: According to reports, the Tokyo Metropolitan Government just announced that Xiang Xiang, a giant panda born in Japan that was scheduled to be sent back to China next month, will now stay in Tokyo until the end of next year. Is your ministry aware of that and do you have a comment?

 

:我是刚刚从你这儿得到这个消息的。我想这对日本人民来说应该是个好消息吧。(记者笑)

A: You are the first to bring the news to me. I think that must be good news to the Japanese people, right?

 

:第一,加拿大总理特鲁多跟美国副总统彭斯在会见时提及华为问题。彭斯称,中国政府会通过华为设备收集外国的数据,因此,他认为华为存在潜在风险。你对此有何评论?第二,昨天,英国和加拿大方面发表联合声明,再次对香港特区政府修订《逃犯条例》表达忧虑。你对此有何回应?中方是否收到外国领事官员或外交代表对修例表达的忧虑或支持?

Q: Canadian Prime Minister Trudeau brought up the Huawei issue during his meeting with US Vice President Pence, who believed Huawei had potential risks because the Chinese government had been gathering foreign data using Huawei products. I wonder what is your response? Second question, the UK and Canada issued a joint statement yesterday to express their concerns again on the amendment of the Fugitive Offenders Ordinance by the Hong Kong SAR government. Do you have any comment on that? Regarding this issue, has China received concerns or support from foreign consular officials or diplomatic representatives?

 

:你的重点似乎是第二个问题,我就先回答你的第二个问题。

A: It seems that you are more interested in the second question. I will take that one first.

我们多次重申,香港特区修订《逃犯条例》和《刑事事宜相互法律协助条例》,既是为了解决现实个案,也是为了堵塞法律漏洞,目的是共同打击犯罪,维护法治,避免香港成为避罪天堂。中国中央政府完全支持香港特别行政区政府修订相关条例,这一立场是十分清晰的。

As we repeatedly stated, by amending the Fugitive Offenders Ordinance and the Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Ordinance, the Hong Kong SAR government aims to better deal with individual cases and plug the loopholes in the legal system. In this way, the Hong Kong SAR can better cooperate with other countries and regions in fighting crimes and upholding the rule of law, and it will not become a safe haven for criminals. The Chinese central government’s position is clear: we completely support the SAR government in amending the ordinances.

 

我要再次强调,香港事务纯属中国内政,任何国家、组织和个人都无权干预。我们要求有关方面客观公正看待香港特区政府依法修例,尊重特区正常的立法进程,停止以各种形式干预香港内部事务。

I’d like to emphasize once again that Hong Kong affairs are purely China’s internal affairs. No other country, organization or individual has the right to interfere. We urge the relevant sides to adopt a fair and objective attitude with regard to the lawful amendment of ordinances by the SAR government, respect legislation in the SAR and stop interfering in Hong Kong’s internal affairs in any form.

 

关于第一个问题,我们的立场非常清楚。我们一再强调,美国动用国家力量,开动整个国家机器来打压一家中国的民营企业,很不光彩,也很不道德。迄今为止,美方没有拿出任何证据,来证明华为的产品或者服务存在安全风险,一切所谓的罪名都只是莫须有。我们希望美方能够停止这种错误做法,这与他们的大国身份和地位根本就不相称。

On your first question, our position is very clear. We have stated repeatedly that it is neither honorable nor moral for the US to go all out to use state power to suppress a private Chinese company. So far the US has not produced any evidence to support its allegation that Huawei products and services pose a security risk. It has nothing but trumped-up charges. We hope it will stop such wrong practices, which do not fit its status as a major power.

 

:昨天,中方宣布了习近平主席将访问俄罗斯的消息。统计结果显示,两个月内习主席与普京总统会面了两次。有分析认为,这是因为在中美经贸摩擦背景下,中国想抱团取暖、搬救兵。你怎么看这种解读?

Q: Yesterday you announced President Xi Jinping’s upcoming visit to Russia. It has been found that President Xi and President Putin has met twice in two months. Some say that with the ongoing China-US trade friction, China is trying to gain strength in numbers by bringing Russia to its rescue. What is your response to that?

 

:你有没有统计过,在中美经贸摩擦发生前,中俄元首之间是不是也有如此频繁的会晤?我可以告诉你,一直是这样的。

A: Did you also find out if the Chinese and Russian heads of state had such frequent meetings before the China-US trade friction? Let me assure you, they did. It has been so all along.

 

中俄作为全面战略协作伙伴,一直保持着密切的高层交往。两国元首有年度互访安排,而且有在多边会议期间会面的惯例。所以,两国元首一年内多次会面,就双边关系以及共同关心的国际和地区问题协调立场是非常正常的。

As comprehensive strategic partners of coordina

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思青岛市台湾花园别墅英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐