英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2019年5月28日 陆慷

所属教程:高级口译

浏览:

2021年04月29日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2019年5月28日 陆慷的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

2019528日外交部发言人陆慷主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on May 28, 2019

 

:据报道,中国将不参加由美国主办的、讨论向巴勒斯坦提供经济援助的会议,该会议将于6月在巴林举行。你能否证实?中方为何不参加此次会议?

Q: The media yesterday quoted China’s Ambassador to Palestine saying that China would not be attending the meeting organized by the United States on financial aids for the Palestinians to be held in Bahrain in June. Can you confirm and explain why not?

 

:我没有听说你说的情况,中方迄今为止也没有收到任何关于参会的正式邀请。但我相信你很清楚,中国政府在巴勒斯坦问题上的立场是明确和一贯的,我们主张坚持“两国方案”大方向,坚持联合国有关决议、“土地换和平”原则、“阿拉伯和平倡议”等国际共识和准则。国际社会应坚持促和不松懈,尽最大努力凝聚各方共识,倾听有关当事方特别是巴勒斯坦方面的看法和主张。

A: I am not aware of that and China has not received a formal invitation to the meeting. But I am sure you know that the Chinese government’s position on the question of Palestine is clear and consistent. We believe that international consensus and principles including the “two-state solution”, relevant UN resolutions, the principle of “land for peace” and the Arab Peace Initiative should be adhered to. The international community should keep up efforts to promote peace, try its best to build consensus and ensure that the voice and propositions of parties concerned, especially Palestine, are heeded.

 

:我们注意到,5月24日,第五届中美省州长论坛在美国肯塔基州列克星敦市闭幕。你能否介绍一下具体情况?

Q: We noted that the fifth China-US Governors Forum concluded in Lexington, Kentucky on May 24. Could you share more information with us?

 

:确实,这次中美省州长论坛引起了中美两国社会的高度关注。特别是这次中美双方的与会人数还是非常多的。如你所说,5月23日至24日,第五届中美省州长论坛在肯塔基州列克星敦市成功举行,论坛气氛非常热烈、富有成果。论坛以“共谱中美关系新篇章”为主题,举行了多场活动。中美两国共约400名代表与会,中方代表包括中国全国对外友协以及重庆市、陕西省、江西省、甘肃省和驻美使馆负责人,美方代表包括美国教育部以及肯塔基、田纳西、科罗拉多、密歇根、华盛顿等19个州负责人。

A: Indeed, this forum attracted much attention in both China and the US and the number of participants was quite high. Just like you said, the fifth China-US Governors Forum was successfully held in Lexington, Kentucky from May 23 to 24. It was a lively and fruitful forum. Under the theme of “toward a better future for China-US relations”, many events were organized. About 400 delegates attended the forum, consisting of, from the Chinese side, leaders from the CPAFFC, Chongqing Municipality, Shanxi Province, Jiangxi Province, Gansu Province and the Chinese Embassy in the US, and from the US side, leaders from the Department of Education and 19 states, including Kentucky, Tennessee, Colorado, Michigan, Washington, etc.

 

论坛期间,中美两国与会嘉宾聚焦贸易投资、教育文化、先进制造业、基础设施建设等议题,深入探讨通过地方交流合作推动中美关系健康稳定发展。双方地方政府、企业、院校等机构签署了加强友好省州关系以及农业、能源、教育等领域一系列合作协议。与会期间,美方地方政要和工商界代表在发言中纷纷表示,中美关系十分重要,积极支持两国地方政府和各界人士开展交往合作,同时普遍呼吁妥善处理分歧摩擦,维护两国关系稳定发展。

Delegates focused on such areas as trade, investment, education, culture, advanced manufacturing and infrastructure and had in-depth discussions on how to promote the sound and steady development of China-US relations through sub-national exchange and cooperation. Sub-national governments, businesses and education institutions signed a series of deals on enhancing friendly relations and strengthening cooperation in agriculture, energy and education. Local officials and business leaders from the US emphasized in their speeches the importance of China-US relations, voiced support for exchange and cooperation between local governments and other sectors, and called for a proper settlement of differences and friction to ensure the steady development of the bilateral relationship.

 

此次中美双方积极出席论坛,再次表明交流合作是中美两国民心所向、大势所趋。我们愿与美方共同努力,进一步深化中美地方和各界交流与合作,更好造福两国人民。

The active participation of both sides shows once again that exchange and cooperation is a shared aspiration and invincible trend. We stand ready to work with the US for greater benefits to our peoples by deepening sub-national and across-the-board exchange and cooperation.

 

:5月27日至28日,联合国亚太经社会第75届年会部长级会议在泰国曼谷举行。中国代表团出席了此次会议,请问中方如何评价本次会议?

Q: A Chinese delegation attended the ministerial meeting of the 75th session of UN Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP), which was held from May 27 to 28 in Bangkok, Thailand. How do you view this meeting?

 

:联合国亚太经社会是联合国最具影响力的区域经济社会发展机构。本次亚太经社会年会主题是“增强人民能力,确保包容性和平等”。中国外交部部长助理张军率中国代表团出席了此次会议,全面参与各项议题讨论,阐明了中方在各界关心问题上的政策和立场。

A: ESCAP is the most influential UN agency for regional economic and social development. The theme for this year’s session is “empowering people and ensuring inclusiveness and equality”. Assistant Foreign Minister Zhang Jun attended the meeting as head of the Chinese delegation, participated in the discussions of all agenda items and elaborated on China's position on important issues.

 

张军部长助理强调,在当前单边主义、保护主义严重冲击世界经济,冲击国际秩序,冲击国际公平正义的形势下,亚太经社会应秉持初心,把握正确方向,采取有力的行动,为本地区发展创造开放、包容、有利的环境。亚太各国应更加坚定地维护多边主义,深化伙伴关系;更加坚定地构建开放型经济,促进包容发展;更加坚定地推进互联互通,助力联合国2030年可持续发展议程落实;更加坚定地引领创新驱动发展,开辟增长动力。张军部长助理还特别指出,我们坚决反对滥用国家力量打压他国创新企业、人为干预企业经营、扭曲全球市场。

The world economy, international order and international fairness and justice are dealt a heavy blow by unilateralism and protectionism. Against such a backdrop, as Assistant Foreign Minister Zhang Jun emphasized, the ESCAP needs to stay true to its founding purposes, move toward the right direction and take effective measures to foster an open, inclusive and favorable environment for regional development. It is all the more important for regional countries to uphold multilateralism, deepen partnership, foster an open economy for inclusive development, step up connectivity for better implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, advance innovation-driven development and create more growth drivers. Assistant Foreign Minister Zhang Jun specifically stated China’s opposition to the abuse of national power to oppress foreign innovative companies, intervention in business operation and distortion of global markets.

 

中方主张获得与会各方积极响应。各方积极评价中方对推动亚太区域经济合作、落实2030年联合国可持续发展议程所作贡献,赞赏中方坚持多边主义、推动构建开放型世界经济,表示愿同中方一道努力,深化亚太经社会框架下合作,为促进地区可持续发展和民众福祉作出积极贡献。

China’s proposals were echoed by other participants. They spoke highly of China’s contributions to Asia-Pacific economic cooperation and the 2030 Agenda, applauded its efforts in upholding multilateralism and fostering an open world economy, and expressed readiness to work with it for deeper cooperation under ESCAP and regional sustainable development and people's well-being.

 

年会期间,中方与泰国政府、哈萨克斯坦政府、联合国亚太经社会秘书处共同主办了“一带一路”主题会议。来自30多个国家的150多名代表与会,分享了各自参与共建“一带一路”的成功经验。各方一致认为,“一带一路”是促进可持续发展的机遇和繁荣之路,支持中国提出的高质量共建“一带一路”理念和举措。在当前世界面临诸多不确定性的大背景下,“一带一路”合作共赢、共商共享的理念为世界带来了希望,已经产生积极效应。“一带一路”倡议与联合国2030年可持续发展议程高度契合,必将为推动世界经济增长、改善各国民生、实现可持续发展目标发挥更大作用,开辟更大空间。

On the sidelines of the session, China co-hosted a thematic meeting on the “Belt and Road” Initiative (BRI) with Thailand, Kazakhstan and the ESCAP secretariat, where more than 150 representatives from over 30 countries shared experience in successful BRI cooperation. They all agree that the BRI is a road of opportunities, prosperity and sustainable development, and support China’s visions and efforts in high-quality BRI cooperation. Faced with great uncertainties, the world is seeing hope from the win-win cooperation and shared benefits championed by the BRI, which has already produced positive effects. The BRI, dovetailing with the 2030 Agenda, will play an even bigger role in and open up greater space for world economic growth, people’s welfare and sustainable development.

 

:据报道,中国驻巴勒斯坦办事处主任郭伟昨天表示,中方将不出席六月在巴林召开的国际会议。你能否证实?中方为何不参加此次会议?

Q: Its was reported that China’s envoy to Palestine Guo Wei said yesterday that China will not attend an international conference in Bahrain in June where the US will lay out its Israeli-Palestinian peace plan. I wonder if you

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思海口市红泥月亮湾花园(一期)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐