英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2019年4月24日 耿爽

所属教程:高级口译

浏览:

2021年04月27日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2019年4月24日 耿爽的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

2019424日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on April 24, 2019

问:美国宣布取消对进口伊朗石油国家的豁免。中方是否会停止从伊朗进口石油?还是会继续进口伊朗石油?中方会将哪个国家作为伊朗的替代国?

Q: Regarding the end to US sanctions waivers on imports of Iranian oil, will China stop its purchases of Iranian oil or will you continue to import? Which country do you consider as alternative source of crude if necessary?

 

答:昨天我已经就类似问题多次作出了回答,我可以再重复一遍:中方一贯反对美方实施单边制裁和所谓的“长臂管辖”。包括中国在内的国际社会同伊朗在国际法框架内开展的正常合作合理、合法,必须得到尊重和保护。中方敦促美方尊重中方的利益和关切,不得采取损害中方利益的错误行为。我们也将继续致力于维护本国企业的合法和正当权益。

A: I answered similar questions several times yesterday. Here I’d like to repeat my answer that China firmly opposes the unilateral sanctions and so-called “long-arm jurisdictions” imposed by the US. The normal cooperation under international law between Iran and other members of the international community, China included, is legitimate and lawful; thus it must be respected and protected. We urge the US to earnestly respect China’s interests and concerns, and refrain from taking wrong moves that will undermine our interests. We will continue to safeguard the lawful and legitimate rights and interests of Chinese businesses.

 

问:我们注意到“一带一路”官网和第二届“一带一路”国际合作高峰论坛官网均发布了“一带一路”国际合作高峰论坛咨询委员会报告,请介绍一下具体情况。

Q: We noted that the Belt and Road Portal website and the official website of the Second Belt and Road Forum for International Cooperation both released a report by the BRF Advisory Council. Could you give us more details?

 

答:作为对首届“一带一路”国际合作高峰论坛成果的落实,“一带一路”国际合作高峰论坛咨询委员会于2018年成立,由有关国家前政要、国际组织负责人、工商界领袖、相关领域知名学者等组成。咨委会于2018年12月在北京举行首次会议,会议决定起草一份政策建议报告,向高峰论坛筹委会提交。

A: As part of the efforts to implement the outcomes of the first BRF, the Advisory Council of the Belt and Road Forum for International Cooperation was established in 2018, and its members include former political leaders of relevant countries, and global eminent persons from international organizations, the business community and academia. The Advisory Council held its first meeting in Beijing in December 2018, during which it decided to draft a report on policy recommendations and deliver it to the forum’s preparatory committee.

 

根据报告执笔人联合国亚太经社会前执行秘书阿赫塔尔和世界银行前副行长、北京大学国家发展研究院名誉院长林毅夫介绍,报告以咨委会首次会议的讨论情况为基础,结合“一带一路”合作进展,分析研究了“一带一路”合作对改善互联互通、促进世界经济增长以及落实2030年可持续发展议程等方面的积极作用;探讨了未来“一带一路”合作的重点领域和发展方向,就支持多边主义、建设开放型世界经济、加强软硬联通、推进务实合作、塑造“一带一路”品牌、加强高峰论坛机制建设等提出了政策建议。大家可以在网上看到报告的详细内容。

According to the writers of the report, Shamshad Akhtar, former Executive Secretary of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific of the United Nations, and Lin Yifu, former Vice-President of the World Bank and Honorary Dean at the National School of Development, Peking University, the report studied the positive role of the BRI cooperation in improving connectivity, promoting world economic growth and implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development based on what was discussed in the first meeting of the Advisory Council and the progress made in the BRI cooperation. It also explored key areas and directions for future BRI cooperation and gave policy recommendations on upholding multilateralism, fostering an open world economy, improving soft connectivity alongside hard infrastructure, better branding the Belt and Road, stepping up the mechanism building of the BRF and other efforts. Details of the report are readily available online.

 

中方感谢咨委会付出的辛勤努力,我们将认真研究报告提出的建议,同各方一道推动“一带一路”合作进一步走深走实,行稳致远。

Here we’d like to thank the Advisory Council for all its hard work. We will earnestly study the recommendations offered in the report and work with all parties for steady and sustained progress in deeper, more substantive BRI cooperation.

 

问:目前国际社会普遍关注朝俄领导人即将举行的会晤。根据最新消息,朝鲜最高领导人金正恩乘坐的专列已驶入俄罗斯境内。据报道,金正恩将与普京总统举行会晤,重点就双边关系、朝核问题等交换意见。据了解,这是两人的首次会晤。中方如何看待朝俄两国间的互动?

Q: The international community is following the upcoming summit between the DPRK and Russia. According to latest news, the train carrying the DPRK leader Kim Jong-un has entered Russian territory. Chairman Kim will reportedly exchange views with President Putin on bilateral relations and the Korean Peninsula issue. This is said to be the first meeting between the two leaders. How do you think of the interactions between the DPRK and Russia?

 

答:朝鲜和俄罗斯都是中国的友好邻邦。我们乐见朝俄加强高层往来,增进双边合作,相信这有助于朝俄关系进一步发展,也有利于半岛和地区的和平与稳定。我们预祝朝俄领导人会晤取得成功,为推动半岛问题的解决提供助力。

A: The DPRK and Russia are both China’s friendly neighbors. We are pleased to see them stepping up high-level exchange and bilateral cooperation, which we believe is conducive to the further development of DPRK-Russia relations and peace and stability on the Peninsula. We wish this summit a success that will contribute to the settlement of the Peninsula issue.

 

作为半岛近邻和联合国安理会常任理事国,中俄一直就半岛问题保持着密切沟通协调。双方为维护半岛和平稳定携手作了大量工作,共同探讨制定政治解决半岛问题的路线图。当前,半岛形势呈现对话缓和的积极势头。我们愿与包括俄罗斯在内的有关各方一道,按照一揽子、分阶段、同步走的思路,继续推动半岛无核化和政治解决进程向前迈进并不断取得积极成果。

As close neighbors of the Korean Peninsula and permanent members of the UN Security Council, China and Russia have all along maintained close communication and coordination on the Peninsula issue. We have made a lot of joint efforts for peace and stability on the Peninsula and explored the formulation of a road map for the political settlement of the issue. The situation on the Peninsula is now showing a positive momentum for dialogue and deescalation. China stands ready to work with all parties, including Russia, to take phased and synchronized steps as part of a package plan, and continue to advance denuclearization and political settlement for more positive outcomes.

 

问:据英国媒体报道,英国首相特雷莎·梅已下令,禁止英国5G移动网络建设使用华为公司供应的核心部件,但允许华为提供某些非核心部件。中方对此持何立场?是否担心其他尚未作出决定的国家也采取类似举动?

Q: British media say that Prime Minister Theresa May has ordered that Huawei be banned from supplying core parts of the future 5G mobile phone network in Britain. However, Huawei will be allowed to supply some non-core technology to UK phone companies. Does the Chinese government have a view on this decision? Is China concerned that a similar decision may be taken by other governments if they haven’t taken such a decision already?

 

答:我刚从新闻上得知有关消息,正在了解情况。

A: We just heard this from the news and are still learning more about it.

 

中方在这个问题上的原则立场是明确的。我们支持包括华为在内的中国企业按照国际规则和商业规律对外开展经贸合作,要求中国企业在合作过程中遵守有关国家的法律法规。同时我们也希望有关国家能为包括华为在内的中国企业提供公平、公正、非歧视性的营商环境,努力寻求实现互利共赢。

China’s position on this issue is clear and firm. We support Huawei and other Chinese companies in their normal economic and trade cooperation with other countries following international rules and market principles. During this process, we ask our companies to abide by local laws and regulations, and hope the relevant countries can provide a fair, just and non-discriminatory business environment for Chinese companies, Huawei included, so as to achieve win-win outcomes.

 

问:昨天你在回答有关中美经贸磋商的问题时,建议我们向中方有关部门询问。但有关部门已通知本周四的例行记者会因故取消。鉴于此,你能否透露一下新一轮中美经贸高级别磋商的相关细节?

Q: Yesterday I asked you for some details on the trade talks between the US and China. You said we should ask the relevant department. Now the relevant department has announced that its press conference tomorrow is canceled. So I was wondering if you could enlighten us on some details about the talks?

 

答:你的问题非常具体,我还是建议你向主管部门去询问。

A: As you are asking for the specifics, I’d still refer you to the competent authority of the Chinese side for more information.

 

我可以告诉你的是,中美经贸磋商已经取得了实质性进展,双方也一直保持着沟通。我们相信,中美双方经贸团队将继续按照两国领导人重要共识精神,共同努力,相向而行,努力达成一份互利共赢的协议。 

What I can tell you here is that substantive progress has been made in the high-level economic and trade consultations between China and the US. We are keeping in contact with each other. Following the important consensus reached by our leaders, the Chinese and US teams, as we believe, will continue to meet each other halfway and work together for a mutually beneficial agreement.

 

问:还是和伊朗有关的问题。你刚才重申了中方的立场,称中方“合理、合法”的权益必须得到保障。如果美方正式实施它宣布的决定,中方是否认为自身合理、合法权益未得到尊重?如果是这样,中方是否会采取报复性措施?中方是否将从别处购买石油?中方是否担心会再次发生类似孟晚舟的案件?

Q: Another question on Iran. You reiterated that China’s “lawful and legitimate” rights and interests must be respected. Now if the decision is followed through by the US, does China consider that it means China’s lawful and legitimate rights and interests are not being respected? And if so, will China take retaliatory measures? Or will China buy oil from elsewhere? Is China concerned about a similar sort of Meng Wanzhou type incident occurring again?

 

答:你提问的角度很周密。我现在还无法预判形势到底如何发展,也无法回答假设性问题。有一点非常明确,目前中方同伊朗方面开展的合作是合理、合法的,必须得到尊重和保护。我们敦促美方不要做损害中方利益的事情。中方将继续致力于维护本国企业的合法和正当权益。

A: Your question is a thorough one. But I cannot answer a hypothetical question because for now I do not foresee how the situation will evolve. One thing is clear: the cooperation between China and Iran is legitimate and lawful; thus it must be respected and safeguarded. We urge the US to refrain from undermining China’s rights and interests, and we will continue to safeguard the lawful and legitimate rights and interests of Chinese businesses.

 

问:我的问题和香港法院裁决“占中”案相关。美国驻香港总领事表示对此关切,认为判决会压制特区基本法所保障的基本自由。发言人对此有何评论?

Q: With regard to the “Occupy Central” trial in a Hong Kong court, the US Consul General in Hong Kong expressed concerns that this would undermine basic freedoms enshrined in the Basic Law of the Hong Kong SAR. I wonder if you have any comment?

 

答:我们已经说过多次,香港是中华人民共和国的特别行政区,香港事务纯属中国内政。我们坚决反对任何外国势力干涉中国内政。

A: Like we said on many previous occasions, Hong Kong is China’s special administrative region and its affairs are entirely China’s internal affairs. We firmly oppose any foreign interference in our domestic affairs.

 

问:据报道,俄罗斯总统普京提议重启朝核问题六方会谈。中方对此是否支持?

Q: Russian President Putin reportedly proposed to restart the Six-Party Talks over the Korean Peninsula issue. Will China support this initiative?

 

答:我还未看到你提到的消息,需要去核实一下。

A: I haven’t seen the news you talked about and will need to verify it.

 

我想说的是,六方会谈机制是在中方倡议和推动下成立的,曾举行过多次,为推动半岛无核化、缓和半岛局势发挥了积极和建设性的作用。当前形势下,我们愿同包括俄罗斯在内的有关各方一道,共同努力延续和巩固半岛出现的对话缓和势头,推动半岛无核化和政治解决进程不断向前迈进。

The Six-Party Talks was initiated and supported by the Chinese side and held for multiple times. It has played a positive and constructive role in promoting denuclearization and deescalation on the Korean Peninsula. Under the current circumstances, we stand ready to work with Russia and other parties to sustain and strengthen the existing momentum for dialogue and deescalation, and continue to advance denuclearization and political settlement on the Peninsula.

 

问:据了解,鉴于美国对伊朗采取的制裁措施,中方已提醒当地的中国企业、中国—伊朗商会等机构对此提高警惕。你能否证实?

Q: As far as we know, because of US sanctions on Iran, the Chinese side has warned Chinese companies in Iran, the China-Iran Joint Chamber of Commerce and other institutions about their exposure to the country. Does the foreign ministry have a comment?

 

答:你提到的情况我不了解。中伊之间有着正常的合作,这种正常合作必须得到尊重和保护。中国在伊企业和公民的正常工作、生活也必须得到保障,他们的合法权益应该得到维护。

A: I’m not aware of what you said. The normal cooperation between China and Iran must be respected and protected. The normal operation of Chinese businesses and normal life and work of Chinese citizens in Iran must be guaranteed, and their lawful rights and interests safeguarded.


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思苏州市江帆花苑(西区)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐