英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2019年3月21日 耿爽

所属教程:高级口译

浏览:

2021年04月25日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2019年3月21日 耿爽的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

2019321日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on March 21, 2019

问:蔡英文下周“出访”将“过境”夏威夷。中方是否已就此向美方表达了关切?

Q: Tsai Ing-wen will “stop over” in Hawaii on her “diplomatic tour” next week. Has China already complained to the US about this?

答:一个中国原则是国际社会的普遍共识。任何企图制造“两个中国”、“一中一台”的行径都必将遭到全体中国人民的反对。

A: The one-China principle is a universal consensus of the international community. Any attempt to create “two Chinas” or “one China, one Taiwan” will be opposed by all Chinese people.

关于台湾地区领导人在美国所谓“过境”问题,中方已多次表明立场,并已向美方提出严正交涉。我们一贯坚决反对美方或其他与中国建交的国家安排这种“过境”。这个立场是明确的,也是坚定的。

As to the so-called “stopover” issue of the Taiwan leader in the US, China has stated its position repeatedly and lodged stern representations with the US side. We firmly oppose the arrangement of such “stopovers” by the US or any other country having diplomatic ties with China. This position is clear and resolute.

我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,不允许蔡英文“过境”,不向“台独”势力发出任何错误信号,以实际行动维护中美关系和台海和平稳定。

We urge the US to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiques, not to allow Tsai Ing-wen to “stop over”, refrain from sending out any wrong signal to Taiwan-independence forces, and to uphold China-US relations and peace and stability across the Taiwan Straits through concrete actions.

问:美国国务院称,美国阿富汗问题特别代表将于3月21日至22日在华盛顿与俄罗斯、中国和欧盟代表就阿富汗和解问题举行会谈。据了解,中国外交部阿富汗事务特使邓锡军将参会。你能否介绍有关情况?

Q: US Department of State said that the US Special Representative for Afghanistan Reconciliation will host his Russian, Chinese and EU counterparts for talks on the Afghan reconciliation issue in Washington D.C. from March 21 to 22. It is said that the Special Envoy for Afghan Affairs of the Chinese Foreign Ministry Deng Xijun will attend the talks. Do you have more details?

答:我掌握的情况和你掌握的差不多。(记者笑)

A: I don’t know any more than you do. (The journalist laughed.)

中国外交部阿富汗事务特使邓锡军将出席在美国举行的有关阿富汗问题的会议。中国支持阿富汗推进和平和解进程,早日实现国家持久和平与重建发展。我们与美国、俄罗斯及其他有关各方一直就相关问题保持着密切沟通。至于邓锡军特使与会情况,我们会及时发布消息。

The Chinese Foreign Ministry’s Special Envoy for Afghan Affairs Deng Xijun will attend the meeting on the Afghan issue in the US. China supports Afghanistan in advancing the peace and reconciliation process and achieving lasting peace, reconstruction and development of the nation at an early date. We stay in close communication with the US, Russia and other relevant parties on theis issue. We will release the readout regarding Special Envoy Deng Xijun’s attendance at the meeting in a timely manner.

问:强热带气旋“伊代”袭击了莫桑比克。中国和莫桑比克关系友好,中方是否准备向莫方提供帮助?这场灾害中是否有中国公民伤亡?

Q: Mozambique recently has been hit by tropical cyclone Idai. Considering the good relations between the two countries, is China sending any assistance or any help? Are there any Chinese among the victims?

答:中方对莫桑比克近期遭受强热带气旋灾害并造成重大人员伤亡和财产损失表示慰问,对遇难者表示哀悼,希望伤者早日康复,灾民早日重返家园。习近平主席已向莫桑比克总统纽西发去了慰问电。

A: The recent tropical cyclone has caused great casualties and property loss in Mozambique. China expresses its sympathy over this and condolences to the victims. We hope that the injured will recover and the displaced could return to their homes at an early date. President Xi Jinping has sent the message of condolences to President Filipe Nyusi of Mozambique.

莫桑比克是中国在非洲的传统友好国家和全面战略合作伙伴。中国政府愿根据莫方要求,在力所能及的范围内为莫桑比克救灾提供必要的支持和帮助。

Mozambique is China’s traditional friend and comprehensive strategic partner for cooperation in Africa. The Chinese government stands ready to do its best to support and assist in Mozambique’s disaster relief efforts in accordance with their needs.

至于你问到在莫中国公民受灾害影响情况,据我了解,目前没有中国公民伤亡的消息。

You asked about how the Chinese citizens have been affected. So far, we have not received any information of Chinese citizens injured or killed in the disaster.

问:据报道,一家印度企业计划在斯里兰卡南部汉班托塔港附近投资38.5亿美元建造一家炼油厂,这对斯里兰卡来说是一笔巨大的投资。汉班托塔港是中斯在“一带一路”框架下的重要合作项目。你是否认为印度此举会对中国在斯投资构成挑战?中印目前是否在斯里兰卡存在战略竞争?

Q: An Indian company is going to spend 3.85 billion dollars on an oil refinery in southern Sri Lanka near to Hambantota, which is a huge investment for Sri Lanka. The Hambantota port is an important cooperation project of the Belt and Road. Does this represent a challenge to Chinese investments in the country by India? Is there a strategic competition between India and China in Sri Lanka at the moment?

答:谢谢你对中国外交的关心,你总是替我们操心。

A: Thank you for your keen interest in China’s foreign affairs. You seem always busy worrying for us.

你提到的这一情况,我还不掌握,需要去了解核实。我能告诉你的是,在“一带一路”框架下,中国和斯里兰卡在诸多领域开展了广泛深入的合作,也取得了实实在在的成果。比如你刚才提到的汉班托塔港项目,就是中斯双方互利合作的生动例证。通过这些合作,中方帮助促进了斯里兰卡的经济社会发展。斯方对此也一直表示赞赏和感谢。

I am not yet aware of the information you mentioned and will need to check whether it is true. I would like to say though that, China and Sri Lanka have conducted extensive and deep cooperation in various fields under the Belt and Road Initiative with fruitful results. The Hambantota project you mentioned is a good case in point. Through such mutually beneficial cooperation, China has been helping with Sri Lanka’s economic and social development. Sri Lanka appreciates and commends what China has done.

与此同时,我们对印度或其他方面与斯方开展互利合作持开放态度。我们愿同印方和其他有关各方一道,帮助斯里兰卡加快国家发展进程。中国外交没有你想象的那么小气。

At the same time, China adopts an open attitude toward the mutually beneficial cooperation between Sri Lanka and India as well as other parties. China stands ready to work with India and other relevant sides to help boost Sri Lanka’s development. In foreign relations, China is more broad-minded than you might have imagined.

问:昨天,俄罗斯外交部发表声明称,俄外交部副部长博格丹诺夫会见了中国政府叙利亚问题特别代表解晓岩。你能否介绍关于此次会见的有关情况?俄方对俄中在叙利亚问题上与中方的协作感到满意。中方对此有何评论?

Q: Russian Foreign Ministry yesterday in a published statement said that Russian Deputy Foreign Minister Mr. Bogdanov met with Special Representative of the Chinese Government on the Syrian Issue Xie Xiaoyan. I wonder if you could give us more details on the meeting? Also, Russian Foreign Minister expressed satisfaction with the coordination with China on Syria. I wonder what is your comment on that?

答:关于这个问题,我了解的比你稍微多一些。(记者笑)

A: I happen to know a little bit more than you do on this issue. (The journalist laughed.)

中国、俄罗斯都是联合国安理会常任理事国,也是全面战略协作伙伴,双方就国际和地区事务始终保持密切沟通协调,为维护世界和平、稳定和发展作出了重要贡献。

China and Russia, as permanent members of the UN Security Council and comprehensive strategic partners of coordination, maintain close communication and coordination on international and regional affairs, which has contributed significantly to world peace, stability and development.

一段时间以来,叙利亚问题局势发生新的重要变化,政治解决面临新的机遇。日前,中国政府叙利亚问题特使解晓岩出席了“支持叙利亚及地区未来”布鲁塞尔国际会议,并在会后访问了约旦和俄罗斯。在此期间,解晓岩特使分别会见了俄罗斯总统中东和非洲国家事务特别代表、副外长博格丹诺夫和俄副外长维尔什宁,就新形势下推动叙问题政治解决深入交换意见,达成了广泛共识。

The Syrian issue has seen some major developments, bringing new opportunities for political settlement. A few days ago, Special Representative of the Chinese Government on the Syrian Issue Xie Xiaoyan attended the “Supporting the Future of Syria and the Region” Brussels III Conference and visited Jordan and Russia afterwards. He met with Russian Presidential Special Representative for the Middle East and Africa and Deputy Foreign Minister Mikhail Bogdanov and Deputy Foreign Minister Sergey Vershinin, had in-depth exchange of views on facilitating the political settlement in light of the new circumstances of the Syrian issue and reached wide-ranging consensus.

在叙利亚问题上,中俄双方都主张维护叙主权独立和领土完整,坚持叙人民自主决定国家前途命运,呼吁叙有关各方尽快通过包容性的政治对话,找到符合叙实际、兼顾各方关切的解决方案。中方愿同包括俄方在内的国际社会有关各方继续共同努力,为推动叙利亚问题早日妥善解决发挥积极和建设性作用。

On the Syrian issue, China and Russia stand for upholding Syria’s sovereignty, independence and territorial integrity and believe that the future of Syria must be determined independently by the Syrian people. Both call on all parties concerned to engage in inclusive political dialogue to seek a solution that is consistent with Syria’s reality and accommodates all sides’ concerns. China stands ready to work with Russia and other relevant parties of the international community to play an active and constructive role in the early and proper settlement of this issue.

问:习近平主席昨天下午会见了美国哈佛大学校长巴科。我们注意到,近期中国领导人会见了多位美国企业高管和学术机构负责人。你能否介绍当前中美人文交流的现状?

Q: Chinese President Xi Jinping met with the President of Harvard University Lawrence Bacow in Beijing yesterday afternoon. We noticed that recently, Chinese leaders have met with many guests from US companies, think tanks and academic institutions. What is your take on the current people-to-people and cultural exchanges between China and the US?

答:昨天,习近平主席应约会见了美国哈佛大学校长巴科,双方就中美关系以及两国教育等人文领域交流合作交换了意见。习近平主席赞赏巴科担任哈佛大学校长后首次出访就来到中国,指出教育交流合作是中美关系的重要组成部分,有助于增进中美友好的民意基础,表示中方愿同哈佛大学等美国教育科研机构开展更广泛的交流合作。巴科表示,他不仅作为哈佛校长,也代表着美国高校来促进两国教育交流。美中高校等教育文化机构保持和深化交流合作,从长远看对促进美中关系发展至关重要。我们对巴科先生的有关表态表示赞赏。

A: Yesterday, President Xi Jinping met with President of Harvard University Lawrence Bacow. The two sides exchanged views on China-US relations and exchanges and cooperation in education and other people-to-people and cultural fields. President Xi Jinping commended Mr. Bacow choosing China as the destination of his first overseas visit after taking office, and said that education exchanges and cooperation are an important part of China-US relations that help enhance the public opinion of the bilateral friendship. President Xi Jinping said that China is willing to conduct more extensive exchanges and cooperation with US educational and research institutions such as Harvard University. Mr. Bacow said he was visiting not only as the President of Harvard University but also as a representative of US universities to promote education exchanges with China. He said maintaining and deepening exchanges and cooperation betwe

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思酒泉市和泰家园(盘旋西路21号)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐