英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2019年2月26日 陆慷

所属教程:高级口译

浏览:

2021年04月24日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2019年2月26日 陆慷的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

2019226日外交部发言人陆慷主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on February 26, 2019

 

应国务委员兼外交部长王毅邀请,法国总统外事顾问埃蒂安将于2月28日至3月2日对中国进行工作访问。

At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Diplomatic Adviser to the President of France Philippe Étienne will pay a working visit to China from February 28 to March 2.

 

问:伊朗外长扎里夫今天宣布将辞职。中国外交部对此有何回应?上周,扎里夫刚刚结束了对华访问,中方是否担忧伊核协议的未来?

Q: Iranian Foreign Minister Mohammad Javad Zarif announced his decision to resign today. What is the Foreign Ministry’s response to this? It was only last week that Zarif wrapped up his visit to China. Is the Chinese side worried about the future of the Iranian nuclear deal?

答:中方注意到有关报道。扎里夫先生担任伊朗外长5年多来,为中伊关系发展作出了积极贡献,中方对此表示赞赏。中伊是全面战略伙伴,我们愿继续同伊方一道,推进两国全面战略伙伴关系不断向前发展。

A: The Chinese side noted relevant reports. Over the past five years or so, the Iranian Foreign Minister Mr. Mohammad Javad Zarif has made positive contributions to the development of China-Iran relations. The Chinese side appreciates this. China and Iran are comprehensive strategic partners, and we stand ready to work with Iran to advance our comprehensive strategic partnership.

至于你提到的伊核问题全面协议,你也知道中方对这一问题的立场,中方始终主张维护这一协议,我们正在同包括俄罗斯在内的有关各方一道,作出最大努力来维护这一协议的有效性。我们认为这有利于中东和平稳定及国际核不扩散体系,符合国际社会共同利益。

Regarding the JCPOA you mentioned, I believe you are aware of China’s position. We always believe that the JCPOA must be upheld, and we are making our best efforts along with relevant parties, including Russia, to uphold the validity of the deal. We believe this is conducive to the peace and stability in the Middle East and the international nuclear non-proliferation system, and serves the shared interests of the international community.

问:据报道,朝鲜领导人金正恩刚刚抵达越南。有关他乘坐专列的照片显示,是一个中国火车头拉着专列车厢,这个火车头与专列穿越丹东边境时的火车头不同。中方能否证实中国政府是否为专列过境提供协助,至少是火车头部分?

Q: According to reports, DPRK leader Kim Jong Un has just arrived in Viet Nam. Photographs of his train show that it was a Chinese train that was pulling his carriages, which appears to be a different train that he was using when he crossed over the border in Dandong. Can you confirm that the Chinese government did provide the use or at least the front part of the train-the locomotive part of the train-to help the train of Chairman Kim get to Viet Nam?

答:我没你观察得这么细。我不知道换火车头这件事对于你对形势的评判是不是有特别重要的意义?我可以在这告诉你的是,经协商,中方为朝鲜劳动党委员长金正恩同志乘朝方专列过境中国,赴越南出席朝美领导人第二次会晤提供了交通保障。

A: I am not that attentive to these details as you are. I wonder if the change of locomotive would in any significant way affect your analysis on the situation. What I can tell you is that upon consultation, the Chinese side provided transport support to Chairman Kim during his transit in China, who was heading for the second DPRK-US summit in Viet Nam in a special train.

问:关于上周末刚刚结束的中美经贸磋商,磋商结束后,中方发了简讯。想问一下,关于此次磋商成果,中方可否透露更多消息?美国总统特朗普在磋商后表示,如双方进一步取得进展,将同习近平主席在海湖庄园举行会晤,中方对此有何回应?

Q: We noted that the Chinese side issued a brief news release after the China-US trade talks concluded last weekend. Could you offer more details about the outcomes of this round of trade talks? US President Trump said that if the talks with China go along very well, he will be meeting with President Xi Jinping at Mar-a-Lago. What’s your comment?

答:关于磋商成果,中方已经发布了一些消息,我觉得讲得还是比较清楚的。你也知道,双方磋商实际还在进行之中,按我的理解,很多细节双方都还不便对外公布。从中方和美方已经公布的信息看,双方团队在第七轮高级别磋商中,按照两国元首在阿根廷会晤达成的重要共识,推动磋商在原有基础上又取得了一些新进展。而且双方都已表示,将继续按照两国领导人共识和指示,推动磋商尽快达成一个互利双赢、对双方都有利的结果。

A: The Chinese side issued some information about the outcomes of the trade consultations, which I believe is stated in a fairly clear way. You may also be aware that the consultations are still underway. As I understand, it would not be appropriate to make the details public yet. As you can see from what was released by the Chinese and the US sides, in this 7th round of high-level consultations, the two teams have followed the important consensus reached by the leaders of the two countries during their meeting in Argentina and made new progress building on what was achieved earlier. The two sides also said that they would continue to follow the consensus and instructions of the two leaders to achieve a mutually beneficial and win-win outcome for both sides at an early date.

至于你提到特朗普总统表示,如双方进一步取得进展,将同习近平主席在海湖庄园举行会晤。我们此前在这里说过,我们注意到近来特朗普总统多次表示十分期待同习近平主席再次会晤。正如习近平主席在致特朗普总统口信中指出,习主席也愿同特朗普总统通过各种方式保持密切联系。我相信双方的工作团队会为两国元首会晤的相关事宜做好充分的准备。

You observed that President Trump said if the talks with China go along very well, he will be meeting President Xi Jinping at Mar-a-Lago. Like we said, we noted that President Trump said on many occasions recently that he is looking forward to meeting with President Xi Jinping again. President Xi also said in his message to President Trump that he will maintain close contact with President Trump through various means. I believe the working teams of the two sides will make full preparations for the relevant matters of the summit between the two leaders.

问:据报道,全球第二大移动运营商、英国沃达丰公司首席执行官里德在全球移动大会期间称,对华为的禁令可能导致5G技术在欧洲推迟两年推出,突然进行大规模设备更换将对国家基础设施造成巨大破坏,使消费者付出高昂代价。现在有些人所说的情况是没有根据的。我未与美方接触,未见到过他们的证据,他们需向全欧洲的相关机构提供证据。请问中方是否认为这对华为是个利好的声音?

Q: CEO Nick Read of the British company Vodafone, the world’s second-largest mobile operator, said at the Mobile World Congress that excluding Huawei would delay Europe’s 5G rollout by probably two years. He added that if companies are forced to swap their Huawei equipment, it would wreak havoc on national infrastructure and incur high costs for consumers. “People are saying things at the moment that are not grounded,” said Read, “I have not met the US side directly myself so I have not seen what evidence they have, but they clearly need to present that evidence to the right bodies throughout Europe”. Do you believe that his remarks will be beneficial to Huawei?

答:我注意到有关报道。正如大家在报道中所看到的,在巴塞罗那举行的全球移动大会上,华为公司正在同有关国家政府、行业和企业等各界进行非常专业的对话。

A: I have noted relevant reports. As you can see in the reports, Huawei is having professional dialogues with the governments, industries and companies of relevant countries at the Mobile World Congress in Barcelona.

我想,刚才你所援引的沃达丰公司负责人的表态有合理性。他所说的“有些人”到现在都无法为其论调提供依据、提供证据,这是关键所在。事实上,他所说的“有些人”是出于自身利益需要,不惜采取各种手段、甚至动用国家力量,来打压其他国家的企业,来试图破坏他国企业间正常的互利合作。但这些人应当清楚,其他国家的企业和消费者也是要从自己的切身利益考虑来作出选择的;而各国的政策评判,正如沃达丰公司负责人所说,是要依据事实、而不是捕风捉影捏造的谎言。我也注意到,昨天《金融时报》有一篇评论也指出,当今世界每天发生的网络攻击成千上万,但没有一件有确凿的证据证明是华为所为。

I believe that what the CEO of Vodafone said is reasonable. These “people” he mentioned have failed to provide any evidence on which their allegations are grounded, which is the key point. In fact, these same people have been leaving no stones unturned and even using state power to suppress other countries’ companies and curtail the normal and mutually beneficial cooperation between them in order to serve their own interests. However, these people need to know that companies and consumers of other countries make decisions that favor their own interests. As the Vodafone CEO said, policies need to be rolled out based on facts instead of fabricated lies. As I noted, a commentary in the Financial Times yesterday stated that thousands of cyber attacks take place every day around the world, but there is no evidence to prove that Huawei is behind even one of them.

第五代移动通信技术是全球化背景下各国交流合作的产物,是国际社会共同的高技术创新成果。我们认为,维护互利共赢的多边合作,维护开放包容的市场环境,维护公平公正、非歧视的国际规则,符合各方根本利益。我们希望也相信各方会根据自身利益、根据国际潮流大势,独立作出正确选择。

5G technology is born out of exchange and cooperation among all countries amid globalization. It is the product of hi-tech innovation shared by the international community. We believe that it serves the fundamental interests of all parties to uphold multilateral cooperation for win-win outcomes, foster an open and inclusive business environment, and safeguard the international rules that are fair, just and n

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思长沙市宜居莱茵城英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐