英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2019年2月20日 耿爽

所属教程:高级口译

浏览:

2021年04月24日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2019年2月20日 耿爽的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

2019220日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on February 20, 2019

 

中俄印外长第十六次会晤将于2月27日在浙江乌镇举行。国务委员兼外交部长王毅将主持会晤,俄罗斯外长拉夫罗夫、印度外长斯瓦拉吉将出席。

The 16th Meeting of the Foreign Ministers of China, Russia and India will be held in Wuzhen, Zhejiang on February 27. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will chair the meeting and Russian Foreign Minister Sergei Lavrov and Indian Minister of External Affairs Sushma Swaraj will attend the meeting.

中国、俄罗斯、印度同为世界大国和重要新兴市场国家,在促进世界和平、稳定与发展方面有共同利益,也肩负着重大责任。中俄印合作机制建立十几年来,已成为三国加强战略沟通、在重大问题上协调立场、寻求共识与合作的重要平台。去年11月,三国领导人在阿根廷举行非正式会晤,为三方合作指明了方向,注入强劲动力。本次外长会晤期间,三国外长将以落实三国领导人重要共识为主线,围绕当前国际形势,就共同关心的重大地区和国际问题、深化三方合作等深入沟通。相信在三方共同努力下,此次会晤将取得积极成果。

China, Russia and India, as major countries and important emerging markets, share common interests and shoulder major responsibilities in promoting world peace, stability and development. Since its establishment more than ten years ago, the China-Russia-India cooperation mechanism has served as an important platform for the three countries to enhance strategic communication, coordinate positions on major issues and seek common ground and cooperation. In November last year, the leaders of the three countries held an informal meeting in Argentina, pointing out the direction for future trilateral cooperation and injecting strong impetus into it. During this meeting, the foreign ministers of the three countries will take the implementation of the important consensus of the leaders as the main thrust and exchange in-depth views on major regional and international issues of mutual interest and deepening third-party cooperation against the current international landscape. We believe that with the concerted efforts of the three parties, the meeting will deliver positive outcomes.

问:据报道,韩国总统文在寅昨天同美国总统特朗普通话时表示,期待美朝领导人第二次会晤能成为一个重大转折,将半岛无核化、建立半岛和平机制以及发展朝美关系等内容进一步具体化。特朗普总统也预期这次会晤将取得“巨大成果”。我们注意到美国朝鲜政策特别代表比根昨天已启程前往河内,为美朝领导人会晤做准备。中方对美朝领导人即将举行的会晤有何期待?

Q: According to reports, ROK President Moon Jae-in said in a call with US President Trump yesterday that he hopes the second DPRK-US summit will be a critical turning point for denuclearization, a peace regime on the peninsula and better DPRK-US relations at a substantial level. President Trump also expressed his expectation of “a big outcome” from this summit. We noted that US Special Representative for North Korea Stephen Biegun left for Hanoi to prepare for the leaders’ summit yesterday. What is China’s expectation for the upcoming summit?

答:中方一直认为,朝美直接接触对话,是解决半岛核问题的关键,我们也一贯支持朝美通过对话协商解决问题。去年以来,朝鲜半岛局势出现重大转机,朝美领导人新加坡会晤打开半岛核问题僵局。这是各方共同努力的结果,也体现了中国始终如一的坚持。

A: The Chinese side believes that the direct engagement and dialogue between the DPRK and US leaders is the key to resolving the Korean Peninsula nuclear issue, and we have been supporting the DPRK and the US in resolving issues through dialogue and negotiation. Since last year, there has been a major turnaround in the situation on the Korean Peninsula and the DPRK-US summit in Singapore has broken the deadlock on the Korean nuclear issue. This is the result of the concerted efforts from various parties, which also testifies to China’s consistent commitment.

我们注意到朝美双方工作团队正为朝美领导人即将在越南举行的第二次会晤积极开展准备工作。我们希望并支持朝美双方进一步展现诚意,积极互动,期待朝美领导人第二次会晤顺利举行并取得积极成果,为推动实现半岛无核化与持久和平注入新的动力。中方也将继续为实现这一目标作出自己的努力与贡献。

We have noted that the working teams of the DPRK and the US are preparing for the upcoming second summit in Viet Nam. We look forward to and support the efforts of the DPRK and the US to further demonstrate sincerity and actively engage with each other. We hope the second DPRK-US summit will be held successfully with positive outcomes and inject new impetus into the realization of denuclearization and lasting peace on the Korean Peninsula. The Chinese side will continue its efforts to contribute to achieving this goal.

问:也是关于金特会的问题。有外交消息人士透露,金正恩委员长将从朝鲜乘火车去越南。我想这应该需要两天半的时间。因此他将有充足的时间同中方领导人会面。你能否证实中朝领导人将会面?何时何地会面?金正恩委员长离开越南返朝时是否可能同中方领导人会见?

Q: Also on the Kim-Trump meeting. Diplomatic sources say that Kim Jong Un will be taking the train from North Korea to Viet Nam. The trip from Pyongyang to Hanoi, I think, will take two and a half days. So there will presumably be plenty of time for Chairman Kim to meet with Chinese leaders. Can you tell us if this is on the agenda, where the meeting will take place, when the meeting will take place and whether or not the meetings might be arranged when Chairman Kim comes back to North Korea after this meeting?

答:中朝之间有高层互访的传统。至于你说的情况,我不掌握。

A: China and the DPRK share a tradition of exchanging high-level visits. Regarding what you said, I don’t have any information.

问:尼加拉瓜政府说已经接受了台湾提供的1亿美元贷款。北京和台北经常互相指责对方搞“金元外交”。中方是否认为台此举是一种旨在维护尼台“邦交”的“金元外交”行为?

Q: The Nicaraguan government says it has received a 100 million dollar loan from Taiwan. Beijing and Taipei frequently trade accusations of “dollar diplomacy”. Does this in the Chinese government’s eyes count as “dollar diplomacy” from Taiwan trying to ensure that Nicaragua maintains diplomatic ties with Taipei?

答:中方一贯在坚持一个中国原则和和平共处五项原则基础上发展同世界各国的关系。一个中国原则是国际社会的普遍共识。我们希望所有国家都能接受这一共识。

A: China is committed to developing relations with other countries on the basis of the one-China principle and the five principles of peaceful coexistence. We hope all countries can recognize the one-China principle, which is a consensus among members of the international community.

问:据路透社报道,外号“象牙女王”的中国女商人杨凤兰周二被坦桑尼亚法院判处15年监禁,她被控走私2吨左右的象牙。你对此有何评论?

Q: According to Reuters, a Chinese businesswoman Yang Feng Glan, dubbed the “Ivory Queen”, was sentenced to 15 years in prison by a Tanzanian court on Tuesday for smuggling nearly 2 tonnes of elephant tusks. What is your comment?

答:我看到了有关媒体的报道。中国一贯高度重视濒危野生动植物保护,严格履行根据《濒危野生动植物种国际贸易公约》承担的国际义务。我们制定了以《野生动物保护法》、《森林法》、《濒危野生动植物进出口管理条例》为核心的国内法律法规体系。

A: I have seen relevant reports. China attaches great importance to the protection of endangered wild fauna and flora and has been strictly fulfilling its international obligations under the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora (CITES). Domestically, China has put in place a system of laws and regulations featuring the Wild Animal Conservation Law, the Forest Law, and the Regulation on the Administration of the Import and Export of Endangered Wild Fauna and Flora.

自2015年以来,中国先后颁布停止进口象牙雕刻品、狩猎纪念物象牙和停止国内象牙商业性加工销售的举措,受到国际社会的一致好评。中国政府对参与濒危野生动植物及其制品非法贸易的行为采取“零容忍”态度,对相关犯罪分子坚决依法惩处。

Since 2015, China has rolled out a series of measures to ban the import and export of ivory carvings and hunting trophies, and domestic processing and sale of ivory for commercial purposes, which has been well acclaimed by the international community. The Chinese government has “zero tolerance” for illegal trade in endangered wild fauna and flora and their products and is resolute in punishing relevant offenders in accordance with law.

与此同时,中国政府一贯要求海外中国公民遵守当地法律法规。我们不袒护中国公民的违法犯罪行为,支持坦桑尼亚有关部门依法、公正查处和审理此案。中方愿同包括坦桑尼亚在内的国际社会一道,继续为保护濒危野生动植物和遏制非法贸易作出贡献。

At the same time, the Chinese government asks its citizens overseas to abide by local laws and regulations and will never shield those who violate laws. We support the lawful and just investigation and trial of this case by relevant Tanzanian authorities. China stands ready to continue its work with Tanzania and other members of the international community to protect endangered wildlife and crack down on illegal trading.

在此我也要再次提醒前往非洲国家的中国公民,增强守法意识,切勿购买或携带象牙、犀牛角等珍稀野生动物制品。

Here, I would like to remind Chinese citizens traveling in Africa to bear in mind relevant laws and not to buy or carry with them any products made from rare wild animals like ivories and rhino horns.

问:你刚刚宣布了中俄印外长会晤的消息。这次会晤将在印控克什米尔地区遭遇恐

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思深圳市华悦龙庭英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐