英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2019年1月25日 华春莹

所属教程:高级口译

浏览:

2021年04月22日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2019年1月25日 华春莹的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

2019125日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on January 25, 2019

问:我们注意到,昨天,王毅国务委员兼外长在巴黎会见了法国外长勒德里昂。双方谈及中法经贸投资合作。你能否介绍更多情况?

Q: We noted that yesterday, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met with French Foreign Minister Le Drian in Paris. The two sides talked about China-France economic and trade investment and cooperation. Could you provide more details?

答:当地时间1月24日,王毅国务委员兼外长在巴黎举行第十八次中法战略对话牵头人磋商期间,会见了法国外长勒德里昂并与他共同出席中法建交55周年纪念活动启动仪式。双方就包括经贸投资合作在内的中法双边关系和共同关心的问题进行了深入交流。有关消息稿已经发布。

A: On January 24 local time, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, who is in Paris for the 18th session of the Consultation of the Coordinators for the China-France Strategic Dialogue, met with French Foreign Minister Le Drian. The two foreign ministers attended the launching ceremony for the celebratory activities commemorating the 55th anniversary of China-France diplomatic relations. The two sides held in-depth exchanges on bilateral relations including economic and trade investment and cooperation and issues of mutual interest. We have issued the relevant readout.

王毅国务委员表示,当前,世界正面临百年未有之大变局,现存国际体系和规则遭遇挑战,多边主义、贸易自由化等既有共识受到冲击。中法应共同维护以联合国宪章宗旨为核心的国际体系,维护以规则为基础的多边自由贸易体制,高举开放合作旗帜,共同致力于构建开放型世界经济。中国将坚定不移深化改革、扩大开放,希望法国为中国企业提供开放、公平、透明的营商环境。

State Councilor Wang Yi said that the world is facing unprecedented changes in a century with the existing international systems and rules and established consensus on multilateralism and trade liberalization sustaining multiple challenges and impacts. China and France are committed to upholding the international systems with the purposes of the UN Charter at the center, preserving the rules-based multilateral free trading system, advocating openness and cooperation, and building an open world economy. China will unswervingly deepen reform and expand opening-up, and hopes that France will offer a fair, equitable and transparent business environment for Chinese enterprises.

勒德里昂外长表示,在当前多边主义遭遇严峻挑战之际,法中作为联合国安理会常任理事国,共同致力于维护和加强多边体系十分重要。法国对中国企业来法投资始终持开放态度,不会对特定企业采取歧视性措施,欢迎中资企业在法发展,愿对其给予进一步支持。

French Foreign Minister Le Drian said that as multilateralism is facing severe challenges, France and China, as permanent members of the UN Security Council, should remain devoted to upholding and strengthening the multilateral systems. France is always open to investment from Chinese enterprises, will not discriminate against specific companies, welcomes the operation of Chinese enterprises, and stands ready to extend more support to them.

问:第一个问题,美国军方证实,有两艘美国军舰周四穿越台湾海峡,美方表示这是常规通过,符合国际法。但是我们也注意到,美军舰穿越台湾海峡的频次不断增加,中方对美方的行动和表态有什么回应?第二个问题,周四,金融大亨索罗斯在达沃斯发表了一番针对中国措辞强硬的讲话,他表示中国是开放社会最危险的对手,建议对中国高科技公司进行打击。不知道你对他的这番言论有何回应?

Q: First, the US military confirmed that two US military vessels sailed through the Taiwan Strait on Thursday. The US side claimed that it was a normal passage that conforms with the international law. But we have noted that the US has been sending its military vessels through the Taiwan Strait at a higher frequency. What is your response to the US actions and remarks? Second, on Thursday, speaking at the World Economic Forum (WEF) in Davos, financial tycoon Soros made a tough speech against China. He said that China is the most dangerous opponent to the open society and proposed to crack down on Chinese hi-tech companies. How would you like to respond to his remarks?

答:关于你提到的第一个问题。中方密切关注并全程掌握美国军舰过航台湾海峡的情况,已就此向美方表达关切。台湾问题是中美关系中最重要最敏感的问题。我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,慎重妥善处理涉台问题,以免损害中美关系和台海和平稳定。

A: On your first question, China paid close attention to and monitored from start to end the passage of the US military vessels through the Taiwan Strait. We have expressed our concerns to the US side. The Taiwan question is the most important and sensitive one for China-US relations. We urge the US to strictly abide by the one-China principle and the stipulations of the three China-US joint communiques, and prudently and properly handle Taiwan-related issues to avoid damaging China-US relations and cross-straits peace and stability.

你刚才提到美军舰穿越台湾海峡频次不断增加,而美方人士表示这是常规通过,符合国际法。我想打个比方,请你设身处地想想,如果一家人有两个院落,一个很大的院落和一个小一点的院落挨在一块儿,中间有个过道。一般行人如果正常经过的话,为了通行便利,这是可以的。但是,如果有人故意有事没事来一下,而且在经过的时候发表挑衅性言论或者采取挑衅性行动,甚至威胁或危害这家人安全和舒适度,你心里会怎么想?希望美方在这个问题上慎重行事。

You said that the US military vessels have made more frequent passages through the Taiwan Strait, while the US side claimed that these passages are normal and compliant with the international law. I want to make a comparison here and would like to invite you to envision a scenario with me. Suppose that a family has two courtyards, a smaller one lying in front of a large one, divided by a passage which could be used by passersby to come through for convenience’s sake. However, if there is someone who frequents this passage just to issue provocative words or make provocative moves, or even attempt to threaten or endanger the safety of the family and make them discomfort, then how would you feel? We hope that the US side will exercise caution on this issue.

关于你提到的第二个问题,我也看到了有关报道。当今世界,谁在开门修路,谁在关门筑墙,一目了然。个别人发表颠倒黑白与是非的评论,毫无意义,不值一驳。在当今全球化不断深入发展的时代,只有秉持发展的眼光、开放的胸襟、包容的态度,才能为自身发展以及国与国之间关系发展开辟更广阔的空间。我们希望美方有关人士能够端正态度,放远眼光,客观、理性、正确看待中国发展。

On your second question, I have seen relevant reports. In today’s world, it is very easy to tell who is opening the door and paving roads and who is closing the door and building walls. Therefore, it is meaningless and worthless to refute these words made by certain individual that call white black and confuse right and wrong. Living in this era where globalization is advancing further on all fronts, only by seeing things in a dynamic way and taking in things with an open and inclusive mind can a country find greater development space for itself and its relations with other countries. We hope that the relevant people on the US side can set right their attitude, broaden their horizon, and view China’s development in an objective, reasonable and correct way.

问:据了解,上海合作组织新任秘书长诺罗夫已经到任。中方对此有何评论?

Q: We have learned that Vladimir Norov has already assumed the post of Secretary General of the Shanghai Cooperation Organization (SCO). What is your comment?

答:诺罗夫先生是乌兹别克斯坦资深外交家。去年6月上海合作组织青岛峰会期间,成员国领导人一致同意任命他为上合组织秘书长,充分体现出各方对他的信任和期望。当前,上合组织发展面临新机遇。相信诺罗夫先生任内能够不负各成员国领导人重托,为推动组织发展作出应有贡献。作为上合组织秘书处东道国,中方欢迎诺罗夫先生来华履新,将继续对秘书长本人以及秘书处工作给予大力支持和协助。

A: Mr. Norov is Uzbekistan’s veteran diplomat. He was unanimously elected by the leaders of the SCO members at last year’s SCO Qingdao Summit in June, which fully demonstrated the trust and expectations the SCO has placed on him. The SCO is faced with new opportunities for development at the moment. We believe that during his tenure, Mr. Norov will live up to the great trust of the leaders of the SCO members and contribute to promoting the development of the SCO. As the host country of the SCO Secretariat, we welcome Mr. Norov’s arrival to start his work here and will continue to offer our strong support and assistance to the SCO Secretary General and Secretariat.

问:你能否提供更多关于杨军案件的细节?他被拘押在哪里?中方是否已允许澳大利亚驻华使馆向其提供领事协助?杨现状如何?

Q: Do you have more information about the case of Yang Jun? Where is he being held? Has he been given any access to consular support by the Australian Embassy? What is the current situation of Yang Jun?

答:我昨天已经介绍了,杨军因为危害中国国家安全犯罪活动被北京市国家安全局依法采取强制措施进行审查。中方与澳方保持着畅通的领事沟通渠道,并为澳方履行领事职务包括领事探视提供必要协助。杨军的各项合法权利均得到了充分保障。

A: Like I said yesterday, Yang Jun has been taken compulsory measures and is being investigated by Beijing State Security Bureau in accordance with the law for engaging in criminal activities that endanger China’s national security. China and Australia have unimpeded channel for consular communication. China has provided necessary assistance for the Australian side to perform its consular duties, including consular access. All th

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思南京市珠江翰林雅苑(公寓)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐