英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2019年1月21日 华春莹

所属教程:高级口译

浏览:

2021年04月22日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2019年1月21日 华春莹的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

ADDIN CNKISM.UserStyle2019121日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on January 21, 2019

 

应法兰西共和国总统外事顾问埃蒂安、意大利共和国外交部长莫阿韦罗邀请,国务委员兼外交部长王毅将于2019年1月23日至26日赴法国举行第十八次中法战略对话牵头人磋商、访问意大利并主持召开中意政府委员会第九次联席会议。

At the invitation of Philippe Étienne, Diplomatic Adviser to the President of the French Republic and Enzo MoaveroMilanesi, Minister of Foreign Affairs of the Italian Republic, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will travel to France to attend the 18th session of the consultation of the coordinators for the China-France Strategic Dialogue, visit Italy and host the 9th Joint Meeting of China-Italy Government Committee from January 23 to 26.

 

问:上周,第二次中德高级别财金对话在北京举行。你能否介绍对话取得了哪些成果?

Q: Last week, the 2nd China-Germany High Level Financial Dialogue was held in Beijing. Could you brief us on the outcomes of this Dialogue?

 

答:1月18日,中央政治局委员、国务院副总理刘鹤与德国副总理兼财长肖尔茨在北京共同主持了第二次中德高级别财金对话。此次对话是中德两国新一届政府成立以来,在财金领域举行的首次高层对话。中德双方围绕“扩大双向开放,深化务实合作,推动中德财金关系迈上新台阶”这一主题,讨论了当前宏观经济形势及政策与全球经济治理、中德战略性合作、金融合作与金融监管等议题,达成了一系列丰硕、务实成果,也取得很多共识。

A: On January 18, member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council Liu He and German Vice Chancellor and Federal Minister of Finance Olaf Scholz co-chaired the 2nd China-Germany High Level Financial Dialogue in Beijing. This was the first high-level dialogue in the financial field between the two sides since China and Germany formed new governments. Under the theme of “expanding two-way opening-up, deepening practical cooperation and elevating China-Germany economic and financial relations to a new height”, the two sides held discussions on macro-economic situation and policies and global economic governance, China-Germany strategic cooperation, financial cooperation and regulation. A series of fruitful and practical outcomes and many consensuses have been achieved.

 

本轮对话中,双方重申加强宏观经济政策协调,共同支持以规则为基础、以世贸组织为核心的多边贸易体制,推动完善国际经济治理,促进开放型世界经济和全球经济增长。双方同意拓展战略性合作,支持“一带一路”倡议与欧亚互联互通战略以及欧洲基础设施规划等对接,拓展第三方市场务实合作。对话期间,双方签署了《中德央行合作谅解备忘录》、《中德银行业监管合作意向信》和《中德证券期货监管合作谅解备忘录》。

During this Dialogue, the two countries reaffirmed their commitment to strengthening macro-economic policy coordination, jointly upholding the rules-based and WTO-centered multilateral trading system, improving global economic governance, building an open world economy and promoting global economic growth. The two sides agreed to expand strategic cooperation, support the alignment of the Belt and Road Initiative with the Eurasian connectivity strategy and the European infrastructure planning and seek more practical cooperation in the third-party market. The two sides also inked the Memorandum of Understanding on Cooperation between the Central Banks of China and Germany, Letter of Intent on Banking Supervision Cooperation and the Memorandum of Understanding on Securities and Futures Supervision Cooperation.

 

此次对话发出了中德共同维护多边主义和经济全球化的积极信号,增进了双方之间的理解和互信,扩大了利益共识,推动了财金领域务实合作,相信这次对话将对中德全方位战略伙伴关系发展发挥重要推动作用。

China and Germany, through this Dialogue, sent out the positive signal of jointly upholding multilateralism and economic globalization, enhanced mutual understanding and trust, expanded consensus on seeking common interests and promoted practical cooperation in the financial field. We believe that this Dialogue will play an important role in moving forward the China-Germany comprehensive strategic partnership.

 

问:据加拿大媒体报道,因受加魁北克省政府驻上海办事处提醒,魁北克市市长拉博姆已取消原定于3月访华的计划。报道援引消息人士称,拉如访华将难以会见中方对口官员。中方能否证实?另据报道,加拿大总理府发声明称,特鲁多总理同德国总理默克尔通话,感谢德方公开支持加方。特还在同新加坡总理李显龙通话中谈及加中争议事件。中方对此有何评论?

Q: According to Canadian media, mayor of Quebec City Régis Labeaume has cancelled a planned trip to China in March on the advice of authorities from the Quebec government office in Shanghai. Sources also said that it would be difficult for the mayoral delegation to secure meetings with Chinese counterparts. Can you confirm that? Also, the Canadian Prime Minister’s Office issued a statement, saying that Prime Minister Justin Trudeau had a phone call with German Chancellor Merkel and thanked the German side for publicly supporting the Canadian side. Prime Minister Trudeau also held a phone call with Singaporean Prime Minister Lee Hsien Loong in which the dispute between Canada and China was raised. Do you have any comment?

 

答:关于第一个问题,中方并不了解加拿大有关方面访华计划。我们一直支持中加两国之间开展正常的地方政府和各界人员往来。

A: On your first question, the Chinese side is not aware of the traveling plan by the relevant Canadian side. We consistently support the two sides in carrying out normal exchanges at the sub-national level and between people of all sectors.

 

关于第二个问题,我们注意到有关报道。加方有关做法让人想到一个中国成语——“虚张声势”。

On your second question, we have noted relevant reports. What the Canadian side has done only reminds us of one word – “bluff”.

 

首先,加方搞“麦克风外交”,试图拉拢一些国家给自己帮腔,这无法改变事件的本质,而且也无助于问题的解决。其次,加方称感谢一些所谓“盟国”对它的公开支持,但我们注意到,加方提到的德方并未发布相关消息,所以我不知道加方所说“德方公开支持”是从何而来?另外,加方还提到了新加坡。我们注意到媒体报道新方表示,所有国家在处理涉及外籍公民的案件时应依循正当法律程序。这话说得很对,因为中方正是秉持法治精神、严格按照法律程序来处理有关案件。我们希望加方也能如此。我想再次敦促加方立即纠正错误做法,尊重法治精神,尊重中国司法主权,停止发表不负责任的言论。

First, the Canadian side has been using “Megaphone Diplomacy” and going all out to garner support, but these efforts will not change the nature of the case, nor help settle the relevant problem. Second, the Canadian side said that it thanked its “allies” who have publicly supported its stance. However, we haven’t seen any information released by the German side. How come the Canadian side claimed that “Germany publicly supported it”? Besides Germany, the Canadian side also mentioned Singapore. But, according to media reports, the Singaporean side said that all countries need to follow due legal procedures when handling cases involving foreign citizens. This is correct. China is dealing with the relevant case in the spirit of the rule of law and strictly in accordance with legal procedures. We hope that the Canadian side could do the same. Once again, we urge the Canadian side to immediately correct its wrongdoings, respect the spirit of the rule of law, respect China’s judicial sovereignty, and stop making irresponsible remarks.

 

问:据报道,美官员日前以网络安全和情报担忧为由,警告以色列取消中国投资项目,特别是海法港项目。对此,一位不愿透露姓名的以色列官员称,关于中国的安全警告就是个笑话。如果中国想要收集情报,他们可以在海法租一套公寓,而不是投资一个港口的所有权。中方对此有何评论?

Q: It is reported that a US official days ago warned Israel to cancel its investment projects with China, especially the Haifa port project on the grounds of cyber security and intelligence concerns. An Israeli official who wants to remain anonymous responded that such security warnings against the Chinese are a joke. If China wants to gather intelligence, they can simply rent an apartment in Haifa instead of investing in ownership of a port. What is your comment?

 

答:我注意到有关报道。一段时间以来,美方滥用“国家安全”名义,对中国企业正常商业行为进行各种污蔑打压。美方在这一问题上一再无视事实、草木皆兵、杯弓蛇影,连他自己的盟友都觉得可笑,你认为还需要中方评论吗?

A: I have noted relevant reports. The US side has been abusing “national security” to smear and strike down normal business activities of Chinese enterprises. The US side has been consistently ignoring facts and seeing enemies wherever it looks. Even its allies find it ridiculous. Do you think we need to further comment on it?

 

问:中国驻加拿大大使卢沙野上周接受采访时表示,如果加拿大禁止华为参与5G项目,将承担相应后果。你对此有何评论?中方为何对他国政府决策的后果发出警告?

Q: China’s Ambassador to Canada Lu Shaye said last week in an interview that if Canada blocks Huawei’s 5G technology, there will be consequences for Canada. What is your comment? Why would China warn about consequences for a decision made by another government in this respect?

 

答:你仔细看卢沙野大使的采访了吗?我理解他的意思不是说中方干涉加拿大政府决策。大家都知

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思上海市松花江路2591弄小区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐