英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2018年11月23日 耿爽

所属教程:高级口译

浏览:

2021年04月15日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2018年11月23日 耿爽的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

20181123日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on November 23, 2018

 

问:据报道,中国驻卡拉奇总领馆今日遇袭。你能否提供更多情况?

Q: According to reports, the Chinese Consulate-General in Karachi, Pakistan has been attacked today. Can you offer some details on what happened exactly?

 

答:根据目前掌握的情况,北京时间今天中午12点左右,3名非法武装分子试图闯入中国驻卡拉奇总领馆,被巴方警察发现。双方发生交火,3名武装分子被全部击毙。巴方2名警卫人员在交火中不幸牺牲。我驻卡拉奇总领馆所有馆员和家属均安全。

A: According to the information at my hand by far, at around 12:00 a.m. Beijing time, three illegal militants were caught by Pakistani police when they attempted to break into the Chinese Consulate-General in Karachi. All the three militants were killed and two Pakistani security personnel lost their lives in the shootout. All the staff of the Chinese Consulate-General in Karachi and their families are safe.

 

巴基斯坦总理伊姆兰·汗已向中国驻卡拉奇总领馆表达慰问。

Pakistani Prime Minister Imran Khan has sent condolences to the Chinese Consulate-General in Karachi.

 

中方强烈谴责任何针对外交领事机构的暴力袭击行为,已要求巴方采取切实措施,确保在巴中国公民和机构的安全。同时,我们对在事件中殉职的巴方警卫人员表示哀悼,对其家属和受伤人员表示慰问。

China strongly condemns any violent attacks against diplomatic and consular missions and has asked Pakistan to take concrete measures to ensure the safety of Chinese citizens and institutions in Pakistan. In the meantime, we mourn for the Pakistani security personnel who were killed in the line of duty and send condolences to the bereaved families and those injured.

 

问:巴基斯坦“俾路支解放军”组织宣称对此次中国驻卡拉奇总领馆遇袭事件负责。中方对该组织的历史背景及宣称对此次事件负责有何回应?能否证实是该组织实施的此次袭击?

Q: The Baluchistan Liberation Army in Pakistan claimed responsibility for this attack on the Chinese Consulate-General in Karachi. How does China comment on this organization’s record in the past and its claiming responsibility? Can you confirm that it is this organization that attacked the Consulate-General?

 

答:据我了解,目前巴方正在就事件进行调查。

A: As far as I know, the Pakistani side is conducting investigation into this incident.

 

问:昨天,有记者问及联合国安理会成员国常驻代表访问团访华的情况,你初步作了介绍。今天能否介绍更多情况?

Q: Yesterday, you told us about the upcoming visit to China by a UN delegation comprised of permanent representatives of the Security Council members in your answer to a question raised by a journalist. Do you have more details on that?

 

答:中国作为联合国安理会11月轮值主席,将邀请联合国安理会全体成员国、候任成员国、联合国维和行动主要出兵国常驻联合国代表及联合国秘书处高官于1125日至28日访华。访华期间,中国领导人将会见访问团一行。访问团将参观中国维和待命部队,赴广东参观。相信此次访问将有助于安理会成员国加深对中国发展道路和对外政策的了解,也会有利于中国各界更多了解联合国和安理会,加强中国同安理会各成员国的团结合作,让安理会在国际事务中更好地发挥作用。

A: As the rotating Chair of the UN Security Council for November, China will invite the permanent representatives of all member states and the member states-elect of the UN Security Council, the main troop contributing countries of the UN peacekeeping operations and senior officials of the UN Secretariat to visit China from November 25 to 28. During the visit, Chinese leaders will meet with the delegation. The delegation will visit the China peacekeeping standby force and travel to Guangdong. It is believed that this visit will help the members of the Security Council to get a better understanding of China’s development path and foreign policy and help Chinese people from various sectors to know better about the UN and its Security Council. It is also conducive to strengthening solidarity and cooperation between China and other Security Council members and enabling the Security Council to play a better role in international affairs.

 

问:武装分子是否进入了总领馆内部?据巴基斯坦电视台公布的影像,在总领馆内部有黑烟冒出,你是否知道黑烟是怎么回事?

Q: Did the gunmen at any stage actually enter any part of the grounds of the Consulate? And also on Pakistan’s television, there are images being shown of black smoke rising from the Consulate. Do you know what that black smoke is?

 

答:据我了解,武装分子没有进入到中国驻卡拉奇总领馆馆内。有关交火是在馆外发生的。

A: According to what I have learned, the militants didn’t enter the compound of Chinese Consulate-General in Karachi. The shootout happened outside the Consulate-General.

 

追问:所以黑烟可能是在总领馆外部,而不是内部?对吗?

Follow-up: So that black smoke would also possibly be outside and not inside the grounds of the Consulate? Is that right?

 

答:武装分子没有进入到总领馆馆内。

A: The militants didn’t enter the compound of Chinese Consulate-General.

 

问:据报道,菲律宾外长近日接受采访时表示,菲方希望披露两国签署的《关于油气开发合作的谅解备忘录》有关内容,并称将就此征求中方同意。中方能否也介绍一下有关情况,对菲方希望公开谅解备忘录有关内容有何回应?

Q: Philippine Foreign Secretary said in an interview that the Philippine side was willing to disclose the contents of the Memorandum of Understanding (MOU) on Cooperation on Oil and Gas Development signed with China and would ask for China’s approval for doing that. Do you have any information concerning this and what are your reactions to the remarks of the Philippine side?

 

答:最近不少记者朋友关心这个问题。 近日,习近平主席访问菲律宾期间,在两国领导人共同见证下,中菲双方签署了政府间《关于油气开发合作的谅解备忘录》。

A: Many of our journalist friends are very interested in this issue these two days. Recently, during President Xi Jinping’s visit to the Philippines, China and the Philippines signed the inter-governmental Memorandum of Understanding (MOU) on Cooperation on Oil and Gas Development as witnessed by the two heads of state.

 

开展油气开发合作是中菲两国领导人达成的重要共识,中菲间一直保持密切沟通。今年年初,双方在中菲南海问题双边磋商机制(BCM)下建立油气事务工作组,多次就开展海上油气开发合作坦诚交换意见,双方多层级就签署相关合作文件深入探讨。经过沟通与协商,双方就签署中菲政府间有关谅解备忘录达成合作意向,并最终在习近平主席访菲时签署。整个过程中,双方展现了发展中菲友好、深化双边合作的务实态度和积极意愿,《谅解备忘录》的签署是双方相互尊重、平等协商和彼此信任的例证。

The cooperation on oil and gas development is an important consensus reached by the Chinese and Philippine leaders. China and the Philippines have all along maintained close communication on this matter. Early this year, the two sides set up an oil and gas task force under the China-Philippines Bilateral Consultation Mechanism on the South China Sea (BCM), exchanged views on cooperation on maritime oil and gas development for several times and had in-depth exchanges on the signing of relevant cooperation document at various levels. After communication and negotiations, the two sides reached agreement on signing relevant inter-governmental MOU and successfully inked it when President Xi Jinping visited the Philippines. All through the process, the two sides demonstrated pragmatic attitude and positive will to develop China-Philippines friendship and deepen bilateral cooperation. The signing of the MOU is a testament to the mutual respect, equal-footed negotiation and mutual trust between China and the Philippines.

 

《谅解备忘录》积极评价双方根据《联合国宪章》、1982年《联合国海洋法公约》和2002年《南海各方行为宣言》等文件,在探讨对话磋商和务实合作上取得的进展,肯定双方的共同努力为地区和平稳定和发展作出重要贡献,承诺将依据国际法,本着相互尊重、公平互利、灵活务实、协商一致的原则加快海上油气开发合作。

The MOU appraises the progress made by the two sides in exploring dialogue and consultation as well as practical cooperation in accordance with the UN Charter, the United Nations Convention on the Law of the Sea of 1982 and the 2002 Declaration of Conduct of Parties in the South China Sea, recognizes the important contributions the two sides have made to regional peace, stability and development through concerted efforts, and pledges to accelerate oil and gas development cooperation at sea with the principle of mutual respect, fairness and mutual benefit, flexibility and practical results and consensus and in line with international law.

 

根据《谅解备忘录》,双方将设立政府

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思无锡市金科米兰花园一期英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐