英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2018年11月19日 耿爽

所属教程:高级口译

浏览:

2021年04月14日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2018年11月19日 耿爽的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

20181119日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on November 19, 2018

 

应国务院总理李克强邀请,哈萨克斯坦共和国总理巴赫特让·阿布季洛维奇·萨金塔耶夫将于1121日至1122日对中国进行正式访问。李克强总理将同萨金塔耶夫总理举行中哈总理第四次定期会晤。

At the invitation of Premier Li Keqiang of the State Council, Prime Minister of the Republic of Kazakhstan Bakhytzhan Abdiruly Sagintayev will pay an official visit to China on November 21 to 22, during which Premier Li Keqiang will co-host the 4th China-Kazakhstan Regular Prime Ministers’ Meeting with Prime Minister Sagintayev.

 

中哈总理定期会晤机制是统筹规划和协调推动两国务实合作的重要平台,对落实两国元首共识、深化各领域互利合作、推动中哈全面战略伙伴关系不断向前发展具有重要意义。

The mechanism of China-Kazakhstan Regular Prime Ministers’ Meeting is an important platform for the two sides to coordinate the planning and advancement of practical cooperation. It is of great importance for the two sides to implement the consensus of the two heads of state, deepen mutually beneficial cooperation in various fields, and push forward China-Kazakhstan Comprehensive Strategic Partnership.

 

近年来,在习近平主席和纳扎尔巴耶夫总统战略引领和亲自推动下,中哈全面战略伙伴关系保持高水平运行。两国高层交往频繁,政治互信持续巩固,共建“一带一路”和产能合作成果丰硕,在国际和地区事务中密切协作。

Under the strategic guidance and personal efforts of President Xi Jinping and President Nazarbayev, China-Kazakhstan Comprehensive Strategic Partnership has been operating at a high level in recent years. The two sides have seen frequent high-level exchanges, stronger political mutual trust, fruitful outcomes of the Belt and Road Initiative and the industrial capacity cooperation, and closer coordination on international and regional affairs.

 

萨金塔耶夫总理此次访华是他就任后首次访华,习近平主席将同他举行会见。李克强总理将同萨金塔耶夫总理共同举行中哈总理第四次定期会晤。在两国总理见证下,双方相关部门将签署一系列合作协议。中方希望通过此访巩固中哈政治互信,加强两国发展战略对接,深化共建“一带一路”框架内各领域合作,不断充实中哈全面战略伙伴关系内涵。

This will be Prime Minister Sagintayev’s first visit to China after assuming office. President Xi Jinping will meet with him. Premier Li Keqiang will co-host the 4th China-Kazakhstan Regular Prime Ministers’ Meeting with him. Under the witness of the two Prime Ministers, relevant departments on the two sides will ink a series of cooperation agreements. China hopes that this visit will contribute to consolidating mutual trust between China and Kazakhstan, strengthening synergy between the development strategies of the two sides, deepening all-around cooperation under the framework of the Belt and Road Initiative, and further substantiating the China-Kazakhstan Comprehensive Strategic Partnership.

 

问:亚太经合组织第二十六次领导人非正式会议刚刚结束。请问中方如何评价此次会议?在当前错综复杂的国际形势下,中方如何评价APEC作用?

Q: The 26th Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) Economic Leaders’ Meeting was just concluded. How does China view this meeting? Considering the complex international situation at this moment, how does China think of the role of APEC?

 

答:亚太经合组织第二十六次领导人非正式会议是在世界经济和亚太经济机遇和挑战并存的背景下举行的。在各方共同努力下,特别是在东道主巴布亚新几内亚的积极安排下,会议推进了APEC框架下各领域务实合作,取得了积极成果。

A: The 26th APEC Economic Leaders’ Meeting was held as the world economy and the Asia-Pacific economy are faced with both opportunities and challenges. With the concerted efforts of all parties, in particular under the positive arrangements of the host Papua New Guinea, the meeting has promoted practical cooperation across the board under the APEC framework and achieved positive outcomes.

 

中国一直是亚太合作的积极倡导者和坚定践行者。习近平主席在本次会议上发表重要讲话,就坚持构建开放型亚太经济,培育增长新动能,完善互联互通网络、深化伙伴关系等议题提出重要主张。习主席并就2020年后APEC合作愿景发表看法,呼吁各方秉持推动区域经济一体化的宗旨,规划好APEC2020年后的合作蓝图。与会领导人积极呼应习主席提出的合作主张,赞赏中国在亚太合作中的重要作用,期待与中方加强合作,共同促进亚太发展繁荣。

China has always been an active champion and devoted practitioner of the Asia-Pacific cooperation. President Xi Jinping delivered an important speech at this meeting, in which he made important propositions on such issues as building an open economy in the Asia-Pacific, fostering new growth drivers, improving the connectivity network and forging a closer partnership. He also expressed his opinion about a post-2020 vision for APEC, and called on parties to stay committed to the purpose of advancing regional economic integration when drawing up a blueprint for post-2020 APEC cooperation. Leaders attending the meeting actively echoed President Xi’s vision for cooperation, appreciated China’s important role in the Asia-Pacific cooperation and looked forward to stepping up cooperation with China to jointly promote development and prosperity in the Asia-Pacific.

 

APEC自成立以来为推动地区贸易投资自由化与便利化、促进区域经济一体化作出了积极贡献,一直是建设开放型世界经济的先驱。如今的亚太,是全球最具增长活力和发展潜力的经济板块,也是举世公认的世界经济增长的重要引擎。中国愿同各方一道,通过APEC等相关机制强化伙伴关系,加强协调合作,为促进亚太地区的发展繁荣作出新的更大贡献。

Since its inception, APEC has made positive contributions to advancing trade and investment liberalization and facilitation in this region and promoting regional economic integration. It has always been in the vanguard of building an open world economy. Today’s Asia-Pacific has the world’s most dynamic and promising economic plate, which is recognized as a key engine driving world economic growth. China stands ready to work with various parties through APEC and other relevant mechanisms to enhance partnership, strengthen coordination and cooperation, and make greater contributions to the development and prosperity of the Asia-Pacific. 

 

问:第一个问题,亚太经合组织第二十六次领导人非正式会议未能在会议结束时发表领导人宣言。美方官员称是因为中方反对,导致大家没能达成共识。请问中方对此有何评论?第二个问题,有报道称APEC会议期间,中方代表团成员曾试图闯入巴新外长办公室,甚至招来警察。你能否确认并评论?

Q: First, the 26th APEC Economic Leaders’ Meeting failed to issue a leaders’ communique at the end of the meeting. The US officials said that it was China’s objection that led to the failure in reaching consensus. What is your comment? Second, reports say that Chinese delegates allegedly tried to barge into the office of the Papua New Guinea’s Foreign Minister and even the police were called to the scene. Can you confirm that and comment on it?

 

答:你觉得可能吗?文质彬彬的中国外交官会强行闯入巴新外长的办公室?

A: Do you believe this story? Polite and well-behaved Chinese diplomats barging into the office of the Papua New Guinea’s Foreign Minister?

 

我先回答你这个问题。巴新作为此次APEC会议东道主,为会议的组织和安排做了大量周密细致的工作,中方对此表示赞赏。事实上,中国与巴新方面一直保持着顺畅和有效的沟通。所谓强闯巴新外长办公室,纯属别有用心的人散布的谣言,巴新方面已经就此作出了澄清。任何企图破坏中巴新关系的图谋都是不会得逞的。

I will take this question first. As the host, Papua New Guinea has made well-thought and meticulous efforts for the organization and arrangement of the APEC meeting. China commends that. In fact, China has been in smooth and effective communication with Papua New Guinea. The so-called barging into the PNG Foreign Minister’s office is purely a rumor from someone with ulterior motives. The PNG has made clarifications on that. Any plot to undermine China-Papua New Guinea relations will not succeed.

 

关于你的第一个问题,此次亚太经合组织领导人非正式会议确实未能发表领导人宣言,但原因并不是美方所说的那样。

Back to your first question, the APEC meeting indeed failed to adopt the final communique. But the reason for that is not the one given by the US side.

 

APEC第二十六次领导人非正式会议期间,与会领导人就亚太合作深入交换意见,达成许多重要共识。会议推进了APEC框架下的各领域务实合作,取得了积极成果,中方对会议的成功表示祝贺,对巴新作为东道主发挥的积极作用表示赞赏。

During the 26th APEC Economic Leaders’ Meeting, all participating parties exchanged in-depth views on Asia Pacific cooperation and reached important agreements. The meeting advanced all-around practical cooperation under the APEC framework and achieved positive outcomes. China sends its congratulations to the success of the meeting and commends the positive role played by PNG as the host.

 

会议期间,与会领导人就共同关心的贸易问题,特别是多边贸易体制等交换了意见。多数成员支持多边主义,维护多边贸易体制,支持世贸组织发挥应有作用。许多成员,特别是发展中成员明确表达了反对贸易保护主义,维护广大发展中国家发展利益和发展空间的立场,这是站在了历史正确的一边。

During the meeting, the trade issue, which is the concern of all parties, was discussed, with focus on the multilateral trading system. The majority of members voiced their support for multilateralism, multilateral trading system and the due role of the WTO. Many members, in particular developing members, made clear their position on opposing trade protectionism and upholding the development interests and space of developing countries. They have chosen to stand on the right side of history.

 

关于加强和改进世界贸易组织问题,中方赞成世贸组织与时俱进,支持对世贸组织进行必要的改革,但改革必须维护世贸组织的核心价值和基本原则。由于有关进程尚未启动,各方在相关问题上有不同看法,尚待深入交换意见,缩小分歧,扩大共识。在这种情况下,应避免匆忙预判结果,更不能借改革之名行保护主义之实,损害别国根本利益。个别成员极力推销单边主义,为保护主义辩护,试图为其披上合法外衣,试图将自己的想法强加于人。这种强权政治和经济霸凌的做法遭到了大多数成员的反对。

On the issue of strengthening and improving the WTO, China believes that the WTO needs to be kept abreast of times and supports making necessary reforms to the WTO, but such reforms must maintain the core values and basic principles of the WTO. The relevant process is yet to be launched. Parties still have divergent views on the relevant issues. More in-depth discussions are needed to narrow down differences and expand consensus. Considering all these factors, we believe that what needs to be avoided is to rush into prejudgments, and even less to practice protectionism under the name of reform which only harms other countries’ fundamental interests by imposing one’s will on others. As far as I know, such act of power politics and economic bullying was met with opposition from the majority of members.

 

协商一致是各成员参与APEC合作的一个基本原则,也是确保APEC健康发展的前提条件。各方应始终相互尊重、求同存异,在协商一致的前提下推进务实合作,促进共同繁荣。

Decision by consensus is a basic principle all members abide by when participating in the APEC cooperation. It is also a prerequisite for the sound development of APEC. All parties shall respect each other, seek common grounds while shelving differences, and promote practical cooperation and common prosperity on the basis of consensus building.

 

中方坚定走开放发展道路,致力于构建开放型世界经济,积极推动区域经济一体化,坚定维护多边主义和多边贸易体制,我们履行了应尽义务,用实际行动为全球和地区经济作出了重要贡献。中方从一开始就积极支持巴新方作为主席举办一次成功的APEC领导人会议,也为推动会议取得积极成果发挥了建设性作用,也展现了最大诚意。中方愿继续同各方加强沟通,推进APEC合作,并参与有关问题的讨论。

China is committed to pursuing development through opening-up, building an open world economy, promoting regional economic integration, and upholding multilateralism and the multilateral trading system. We have fulfilled our due role and made important contributions to the global and regional economy thr

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思珠海市润城英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐