英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2018年11月1日 陆慷

所属教程:高级口译

浏览:

2021年04月13日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2018年11月1日 陆慷的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

2018111日外交部发言人陆慷主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on November 1, 2018

 

问:据报道,中方近期在南沙群岛有关岛礁启用了岛礁海洋观测中心、气象观测站和南沙国家环境空气质量监测站等。你能否介绍有关情况?

Q: According to reports, China recently commenced the operations of a maritime observation center, a meteorological observatory and a national environmental and air quality monitoring station on reefs of the Nansha Islands. Do you have more details?

 

答:日前,中国在南沙有关岛礁启用岛礁海洋观测中心、气象观测站、南沙国家环境空气质量监测站等。这些项目旨在开展南沙海洋水文、气象、空气质量观测,对外提供海洋预警预报、海啸预警、气象预报、空气质量预报以及防灾减灾等服务。

A: Recently, China has begun operating a maritime observation center, a meteorological observatory and a national environmental and air quality monitoring station on reefs of the Nansha Islands. These projects are designed to observe the maritime, hydrological, meteorological conditions and air qualities and provide such services as maritime warning and forecast, tsunami alert, weather forecast, air quality forecast and disaster prevention and relief.

 

今年7月底,中方“南海救115轮”进驻南海有关岛礁,有效加强了南海中南部的搜救力量,为南海航行安全提供有效保障,并已开展了一些搜救活动,发挥了重要作用。

At the end of July, China’s rescue ship Nanhai Jiu 115 was stationed in the relevant reefs of the South China Sea, which has effectively strengthened the search and rescue forces in the central and southern parts of the South China Sea and provided effective safeguards to navigation security in the South China Sea. It has carried out several search and rescue operations and played an important role.

 

正如中方多次强调的,中方进行南沙岛礁建设,完善民事服务功能,为地区国家提供公共产品和公益服务,是中方开展南海岛礁建设的重要初衷,也是中方对地区国家和国际社会的郑重承诺。

As we have stressed many times, China’s constructions on the reefs and islands of the Nansha Islands aim to improve civil services and provide public goods and services to countries in this region. This is what we primarily wanted to achieve when we started these works on the islands and reefs in the South China Sea, and it is also a solemn pledge China has made to countries in the region and to the international community.

 

中方此次启用的项目能够为地区国家提供更多公益服务,为南海航行安全和沿岸国人民生产生活提供有力保障。中方作为负责任大国,将继续以实际行动践行自身义务和承诺,为南海地区安全和人民福祉作出应有贡献。

The projects kicked off this time will provide more public services to countries in the region and more effectively safeguard the security of navigation in the South China Sea and the production and life of the people of littoral countries. As a responsible major country, China will continue to fulfill its obligations and commitments with concrete actions and make due contributions to the security of the South China Sea and for the benefits of people in this region.

 

问:美国务卿蓬佩奥接受采访称,美当前对中国采取的一系列举措,包括起诉商业间谍、禁止向中国芯片公司销售技术等,是美政府战略回击中国行动的一部分,意在促使中国“在贸易和国际法规方面表现得像一个正常国家”。中方对此有何回应?

Q: US Secretary of State Mike Pompeo said in an interview that, the recent measures, including charges of commercial espionage and banning of technology-selling to Chinese chipmakers, are part of the US government’s strategic effort to push back against China, in a bid to convince China to “behave like a normal nation on commerce and with respect to the rules of international law”. What’s your reaction to that?

 

答:我们注意到有关报道。什么叫“正常”国家,要看你怎么定义了。

A: We noted relevant reports. What is a “normal” nation is dependent on how you define it.

 

关于中美关系,我们已多次表示,中美是世界前两大经济体和联合国安理会常任理事国。保持中美关系健康稳定发展,不仅对两国和两国人民是一个好消息,对维护世界和平发展也是一个好消息。

Regarding China-US relations, like we said many times, China and the US are the two biggest economies in the world and the permanent members of the UN Security Council. Sustaining the sound and steady development of China-US relations, is good news not only to the two countries and peoples, but also to the maintenance of world peace and development.

 

至于蓬佩奥国务卿相关表态,我们也多次讲过,中美只有在不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的基础上,不断扩大合作,有效管控分歧,确保两国关系持续健康稳定发展,才能给两国人民带来更多福祉。美国芝加哥全球委员会、皮尤中心日前的调查也显示,美国公众总体不认为中国是美国的威胁。到美国各州,你会发现,美国主流民意仍认为中美应保持良好合作关系。希望美方有关人士充分认识到这一点。

As to US Secretary of State Mike Pompeo’s remarks, like we said many times, only when China and the US continuously expand cooperation, effectively manage differences, and ensure the sustained, sound and steady development of bilateral relations on the basis of non-conflict and non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation, can we bring more benefits to the two peoples. The surveys by the Chicago Council on Global Affairs and the Pew Research Center also showed that the public in the US doesn’t view China as a main threat in general. If you take a look around those states in the US, you will find that the mainstream of the Americans still believe China and the US should maintain sound cooperative relations. We hope the relevant individual in the US will awaken to this point.

 

问:英外交大臣亨特本周对议会上院称,曾于8月访问新疆的英外交官确认,关于中国新疆“再教育营”报道基本属实,英国政府对此表达关切。中方对此有何回应?

Q: UK Foreign Secretary Jeremy Hunt told the Upper House of the Parliament earlier this week that British diplomats who visited Xinjiang in August have confirmed reports that large numbers of Muslims are being held in “reeducation camps”, and the British government expressed concerns over this. What’s your reaction to that?

 

答:我们注意到了有关报道,中方坚决反对英方利用所谓涉疆问题达到某种政治目的。

A: We noted relevant reports. The Chinese side firmly opposes the UK in using the so-called Xinjiang-related issues to achieve certain political goals.

 

至于中国在新疆为防范和制止暴恐采取的反恐和去极端化的具体措施,新疆维吾尔自治区主席已就此接受媒体采访,并详细介绍了情况,建议你以及英方有关人士仔细阅读。

Regarding the specific measures China has taken in Xinjiang to fight terrorism and eliminate extremism in a bid to prevent and stop violent terrorist activities, the chairman of the Xinjiang Uygur Autonomous Region has given an interview to the media and briefed them on the situation in a detailed way. I advise you and the relevant individuals in the UK to read it carefully.

 

问:10月31日世界银行发布最新报告,把中国营商环境全球排名从第78位提升至第46位。世行官员表示,中国实施改革的速度和成效令人惊叹。中方对此有何评论?

Q: The World Bank elevated China from 78th to 46th place in the global rankings in terms of the environment for doing business in its latest report released on October 31. Its official also said that the speed and achievements of China’s reform and opening up are breathtaking. What’s your comment?

 

答:我们注意到,世界银行昨天发布了《2019年营商环境报告》,将中国营商环境全球排名从第78位提升至第46位,大幅提升了32位。我们对此表示欢迎。

A: We noted that the World Bank issued its Doing Business 2019 report yesterday, which raised China from 78th to 46th place in the global rankings, up by 32 spots. We welcome that.

 

世行在报告中认定,中国政府在过去一年为中小企业改善营商环境实施的改革数量创纪录。世行官员表示,中国在优化营商环境领域大步向前,体现出中国政府对培育创新和私营企业的高度重视。

The World Bank said in its report that China has taken a record number of reform measures in improving its business climate for small and medium-sized enterprises in the past year. The World Bank official said that China has made huge strides in optimizing its business environment, which signals the high value its government places on nurturing entrepreneurship and private enterprises.

 

中方认为,世行的评价是公正客观的,也反映了中国致力于深化改革、扩大开放、不断完善营商环境的坚定承诺和有效举措。今年是中国改革开放40周年。中方将继续坚定推进新一轮改革开放,不断完善投资环境,让中国越来越成为外国企业投资的优选之地。我们欢迎更多外国企业来华发展,共享中国发展机遇。

The Chinese side believes that the evaluation by the World Bank is objective and fair, which also reflects China’s unswerving commitment and effective measures to deepen reform, expand opening up and continuously improve the environment for doing business. This year marks the 40th anniversary of China’s reform and opening up. The Chinese side will continue to advance a new round of reform and opening up, improve business environment, and make China a preferred destination of investment for more and more foreign businesses. We welcome more foreign enterprises to operate here and share opportunities brought by China’s development.

 

问:第一个问题,美总统国家安全事务助理博尔顿昨日称,中国很可能窃取了俄知识产权,用以制造廉价武器。你对此有何评论?第二个问题,挪威驻华大使裴凯儒被任命为联合国秘书长叙利亚问题特使。你对此有何评论?

Q: Firstly, US National Security Adviser John Bolton yesterday said that China is most likely stealing Russian intellectual property in order to sell copycat weapon systems for lower price. I wonder if you have any comment? Secondly, Norwegian Ambassador to China Geir Pedersen has been appointed as the UN Secretary-General’s Special Envoy for Syria. I wonder if you have any comment on that?

 

答:关于第一个问题,我注意到,近期美方有关人士很操心,不断提醒俄方跟中国打交道的过程中要注意这个、注意那个。我想提醒美方有关人士,不要低估俄罗斯人民自己的判断能力。

A: Regarding your first question, I know that some people in the US are worrying themselves over this and have been warning Russia to mind this or that when dealing with China. I just want to advise these people in the US not to underestimate ability of the Russian people to judge for themselves.

 

关于第二个问题,中方欢迎古特雷斯秘书长任命裴凯儒先生担任联合国秘书长叙利亚问题特使。裴凯儒先生外交经验丰富,相信他担任此职将为叙利亚政治进程注入新的动力。中方将一如既往地支持秘书长及其特使加大斡旋努力,为推动叙利亚问题政治解决进程发挥建设性作用。

As to your second question, China welcomes the appointment of Mr. Geir Pedersen as the new Special Envoy of the Secretary-General for Syria by UN Secretary-General António Guterres. Mr. Geir Pedersen is an experienced diplomat and we believe his assumption of the post will inject new impetus into the Syrian political process. The Chinese side will as always support the Secretary-General and his Special Envoy in stepping up mediation efforts and play a constructive role in promoting the political settlement process of the Syria issue.

 

在此,我也想对现任联合国秘书长叙利亚问题特使德米斯图拉先生作一个评价。德米斯图拉先生担任联合国秘书长叙利亚问题特使期间,为积极推动叙利亚问题的政治解决做了大量工作。中方对德米斯图拉先生离职表示惋惜,对他的工作表示赞赏和肯定。

Hereby, I would also like to make some comments on Special Envoy of the Secretary-General for Syria Staffan de Mistura. During his tenure of office as the Special Envoy of the Secretary-General for Syria, Mr. Staffan de Mistura has made tremendous efforts to vigorously promote the political settlement of the Syria issue. China regrets Mr. Staffan de Mistura’s departure from the post and fully commends and recognizes what he has done.

 

问:美国“自由之家”组织发布了一份年度报告,称中国限制互联网政策和数字监控措施在全球蔓延,中国政府促其他新兴经济体采取同样举措。中方对此有何评论?

Q: Freedom House in the US has released its annual report saying that China’s restrictive Internet policies and digital surveillance have spread worldwide and the Chinese government is promoting similar measures in other emerging market countries. What is China’s comment?

 

答:我们已多次说过,网络安全是一个全球性问题,网络空间虚拟复杂,各方利益交融,需要国际社会包括政府、业界、智库、媒体本着建设性态度共同维护。

A: Like we have said many times, cyber security is a global issue. Cyberspace is a complicated virtual world where the interests of all parties are intertwined. Its maintenance calls for the constructive efforts from the international community, including from governments, relevant industries, think tanks and media. 

 

你提到的机构长期在涉华问题上发表一些不实言论,有关指责子虚乌有,既不专业,也不负责,显然别有用心。

This organization you mentioned has long been making false remarks on China-related issues. Its accusations are purely fictional, unprofessional and irresponsible. They are obviously out of ulterior motives.

 

问:近日,澳大利亚战略政策智库发布有关新疆再教育中心报告称,自2016年起中心规模不断扩大。该智库依据卫星图像分析认为,大部分扩建发生在最近一个季度。请问过去两年里,新疆的极端分子和犯罪人数是否也增长了?今年增长率是否更快?

Q: The Australian Strategic Policy Institute has releas

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思朝阳市新柳城英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐