英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2018年10月29日 陆慷

所属教程:高级口译

浏览:

2021年04月13日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2018年10月29日 陆慷的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

20181029日外交部发言人陆慷主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on October 29, 2018

 

一、首届中国国际进口博览会将于11月5日至10日在上海举行。应中国国家主席习近平邀请,捷克总统泽曼、古巴国务委员会主席兼部长会议主席迪亚斯-卡内尔、多米尼加总统梅迪纳、肯尼亚总统肯雅塔、立陶宛总统格里包斯凯特、巴拿马总统巴雷拉、萨尔瓦多总统桑切斯、瑞士联邦主席贝尔塞、库克群岛总理普那、克罗地亚总理普连科维奇、埃及总理马德布利、匈牙利总理欧尔班、格鲁吉亚总理巴赫塔泽、老挝总理通伦、马耳他总理穆斯卡特、巴基斯坦总理伊姆兰·汗、俄罗斯总理梅德韦杰夫、越南总理阮春福将出席博览会。

The first China International Import Expo will be held in Shanghai from November 5 to 10. At the invitation of President Xi Jinping, the following leaders will attend the Expo: President of the Czech Republic Miloš Zeman, Chairman of the Council of State and the Council of Ministers of Cuba Miguel Díaz-Canel, President of the Dominican Republic Danilo Medina, President of Kenya Uhuru Kenyatta, President of Lithuania Dalia Grybauskaitė, President of Panama Juan Carlos Varela, President of El Salvador Salvador Sánchez Cerén, President of the Swiss Confederation Alain Berset, Prime Minister of the Cook Islands Henry Puna, Prime Minister of Croatia Andrej Plenković, Prime Minister of Egypt Mostafa Madbouly, Prime Minister of Hungary Viktor Orbán, Prime Minister of Georgia Mamuka Bakhtadze, Prime Minister of the Laos Thongloun Sisoulith, Prime Minister of Malta Joseph Muscat, Prime Minister of Pakistan Imran Khan, Prime Minister of Russia Dmitri Medvedev, and Prime Minister of Vietnam Nguyễn Xuân Phúc.

 

二、应国家主席习近平邀请,萨尔瓦多共和国总统萨尔瓦多·桑切斯·塞伦、多米尼加共和国总统达尼洛·梅迪纳·桑切斯、古巴共和国国务委员会主席兼部长会议主席米格尔·迪亚斯-卡内尔·贝穆德斯将于10月31日至11月8日先后对中国进行国事访问。

At the invitation of President Xi Jinping, President Salvador Sánchez Cerén of the Republic of El Salvador, President Danilo Medina of the Dominican Republic, President Miguel Díaz-Canel Bermúdez of the Council of State and the Council of Ministers of the Republic of Cuba will pay state visits to China from October 31 to November 8.

 

三、应国务院总理李克强邀请,巴基斯坦伊斯兰共和国总理伊姆兰·汗、俄罗斯联邦政府总理德米特里·阿纳托利耶维奇·梅德韦杰夫将于11月2日至7日先后对中国进行正式访问。其间,李克强总理将同梅德韦杰夫总理举行中俄总理第二十三次定期会晤。

At the invitation of Premier Li Keqiang, Prime Minister Imran Khan of the Islamic Republic of Pakistan and Prime Minister Dmitry Anatolevich Medvedev of the government of the Russian Federation will pay official visits to China from November 2 to 7. During the visit, Premier Li Keqiang will hold the 23rd regular meeting between Chinese and Russian prime ministers with Prime Minister Dmitry Medvedev.

 

四、应中国和白俄罗斯政府间合作委员会中方主席、中共中央政治局委员、中央书记处书记、中央政法委书记郭声琨邀请,委员会白方主席、白俄罗斯总统办公厅副主任尼古拉·斯诺普科夫将于11月2日来华共同主持召开委员会第三次会议。

At the invitation of Guo Shengkun, Co-Chair of the Chinese party of the China-Belarus Intergovernmental Cooperation Committee, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee, Member of the CPC Central Committee Secretariat, and Secretary of the Political and Legal Affairs Committee under the CPC Central Committee, Nikolai Snopkov, Co-Chair of the Russian party of the China-Belarus Intergovernmental Cooperation Committee and Deputy Head of the Belarus President Administration will come to China on November 2 to co-host the 3rd Meeting of the China-Russia Intergovernmental Cooperation Committee.

 

问:28日,巴西举行总统大选第二轮投票。据今日上午消息,社会自由党候选人博索纳罗当选总统。中方对此有何评论?

Q: On October 28, Brazil held a second-round vote of the presidential election. According to information coming out this morning, the Social Liberal Party candidate Jair Bolsonaro was elected as the new president. What is China’s comment?

 

答:中方祝贺巴西本届大选平稳顺利举行,祝贺博索纳罗先生当选巴西总统,祝愿巴西国家建设不断取得新成就。

A: China expresses congratulations to the smooth and successful running of the general election in Brazil and to Mr. Jair Bolsonaro on his election as Brazilian President. We hope that Brazil will continue to score new achievements in its national development.

 

中国和巴西同为发展中大国和重要新兴市场国家。中巴是全面战略伙伴。近年来,中巴关系全面快速发展,各领域务实合作成果丰硕。发展中巴关系已成为两国社会各界普遍共识。中方始终从战略高度和长远角度重视发展中巴关系,愿同巴方一道,维护好、发展好中巴全面战略伙伴关系,更好造福两国和两国人民,为维护发展中国家共同利益、维护世界和地区和平稳定作出应有的贡献。

China and Brazil are both major developing countries and important emerging markets as well as comprehensive strategic partners. In recent years, China-Brazil relations have developed rapidly in an all-round manner as evidenced by fruitful outcomes in practical cooperation across the board. Developing China-Brazil relations has become the widespread consensus of people in all sectors in our two countries. China always attaches importance to the development of China-Brazil relations from a long-term strategic perspective. We stand ready to maintain and ensure the sound growth of our comprehensive strategic partnership with Brazil in an effort to bring more benefits to the two countries and peoples and make due contributions to upholding the common interests of developing countries and safeguarding peace and stability in the region and beyond.

 

问:据了解,联合国大会将于31日就古巴要求终止美国政府单方面经济制裁的决议草案进行投票,中方对此持何立场?

Q: The UN General Assembly will vote on October 31 on Cuba’s draft resolution to end economic sanctions unilaterally imposed by the US government. What is China’s position on this?

 

答:中方一贯主张,国际社会应尊重各国自主选择社会制度和发展道路的权利,反对以军事、政治、经济或其他手段对他国实施单边制裁。中方坚定支持古巴人民维护自身生存权和发展权,已连续26年在联大投票支持通过决议,要求终止美国对古巴经济、贸易和金融封锁。同时,中方希望古美双方继续推进关系正常化进程。这符合两国人民共同利益,也有利于地区乃至全球的和平与稳定。

A: China always maintains that the international community should respect all countries’ rights to independently choose their social systems and development paths and oppose unilateral sanctions by military, political, economic or other means. China firmly supports the Cuban people in upholding their rights to existence and development. Thus, for 26 years in a row, China has voted in support of passing resolutions at the General Assembly to end the economic, trade and financial blockades imposed by the US on Cuba. Meanwhile, China hopes that Cuba and the US could continue with the process to normalize their relations, as this serves the common interests of the two peoples and contributes to peace and stability of the region and the whole world.

 

问:日本首相安倍晋三已结束访华。安倍首相在与习近平主席和李克强总理会谈中提出“化竞争为协调”“成为合作伙伴而非威胁”“推进自由公平贸易”的日中关系三原则。中方是否同日方确认了该“三原则”,对安倍首相此次访华有何评价?

Q: Japanese Prime Minister Shinzo Abe has wrapped up his visit to China. In his talks with President Xi Jinping and Premier Li Keqiang, he proposed the three principles for China-Japan relations, namely, “switching from competition to collaboration”, “becoming partners instead of threats to each other” and “promoting free and fair trade”. Has the Chinese side confirmed these three principles to the Japanese side and what’s your comment on Prime Minister Shinzo Abe’s visit?

 

答:在中日双方共同努力下,安倍首相此次访华取得成功。

A: With the concerted efforts of the two sides, Prime Minister Shinzo Abe’s visit was very successful.

 

安倍首相在同中国领导人会见会谈中表示,期待以此访为契机,开启化竞争为协调的日中关系新时代。安倍首相还表示,日中是重要邻邦,双方互为战略伙伴,互不构成威胁。中国的发展对日本是重要机遇。双方应共同努力,推动建立自由公正的国际经济秩序,为自由贸易和世界经济发展作出贡献。

In his talks and meetings with Chinese leadership, Prime Minister Shinzo Abe said he hopes to take the opportunity of this visit to open up a new era for China-Japan relations featuring a switch from competition to collaboration. He added that as important neighbors, China and Japan are strategic partners rather than threats for each other. China’s development presents an important opportunity for Japan. The two sides should work together to promote the free and fair international economic order and make contributions to free trade and world economic development.

 

中方对安倍首相上述表态表示欢迎,期待日方践行有关积极表态,同中方加强正面互动,推动中日关系在重回正轨基础上得到新的发展。

The Chinese side welcomes Prime Minister Shinzo Abe’s above-mentioned remarks and hopes that the Japanese side will translate these positive remarks into actions and engage in more positive interactions with the Chinese side to promote new progress after China-Japan relations come back to the right track.

 

问:据报道,近日,台风“玉兔”导致约1500名中国游客被困塞班岛。26日,中国驻洛杉矶总领馆发布通报称,中方有关航空公司已安排飞机28日飞往塞班,接回因台风灾害滞留的中国游客。中方能否介绍有关情况?为帮助滞留游客都做了哪些工作?

Q: About 1,500 Chinese tourists were stranded in Saipan due to Typhoon Yutu. The Chinese Consulate General in Los Angeles released a notice on October 26 that relevant Chinese airliners have arranged planes bound for Saipan on October 28 to carry home stranded Chinese tourists. Do you have more information on that? What has China done to help these stranded Chinese tourists?

 

答:当地时间10月24日下午,超级台风“玉兔”袭击美国北马里亚纳群岛天宁岛和塞班岛大部分地区。根据中国驻洛杉矶总领馆了解,受机场关闭影响,约有1500名中国游客滞留当地。

A: On the afternoon of October 24 local time, Super Typhoon Yutu carved through Tinian and Saipan of the US Northern Mariana Islands. According to the Chinese Consulate General in Los Angeles, about 1,500 Chinese tourists were stranded on the islands due to the closure of the local airport.

 

外交部高度重视,即会同文化和旅游部、国家民航局指导驻洛杉矶总领馆,并协调有关航空公司、旅行社、旅游电商平台,积极开展协助我滞留游客回国相关工作。总领馆与美有关部门密切沟通,及时了解机场恢复运行时间及有关安排,协调其妥善安置我滞留游客,妥善处理个别中国公民签证停留期超期等问题,确保我游客安全有序离境。外交部12308热线及驻洛杉矶总领馆临时增设的应急值班电话24小时保持畅通,及时接听咨询求助电话。总领馆工作组已在塞班开展工作。

The Foreign Ministry attaches high importance to this case, and has been working with the Ministry of Culture and Tourism and the Civil Aviation Administration to help the stranded Chinese tourists get back home in coordination with relevant airlines, travel agencies and tourism e-commerce platforms. The Chinese Consulate General has been in close communication with the relevant US departments to gather timely information on the reopening and timetable of the airport, coordinate their efforts in making proper arrangements for the stranded Chinese tourists and properly handling the issue of visa expiration for some Chinese citizens, and ensure a safe and orderly exit of Chinese tourists. The Foreign Ministry’s 12308 hot-line and the ad hoc emergency line set up by the Chinese Consulate General in Los Angeles can be reached around the clock if there is need for advice and help. The working group of the Consulate General has started their work in Saipan.

 

根据我目前掌握的情况,昨日,塞班国际机场对民航飞机有限度开放。中国有关航空公司积极组织运力,共派出3架次航班,接返滞留当地中国游客713人。另有零散中国游客搭乘外航航班离开。有关航空公司今日还将继续派机接返剩余中国游客。

According to what we have on hand, the Saipan International Airport reopened yesterday with limited service to civil airliners. The relevant Chinese airliners managed to send three flights that carried home 713 stranded Chinese tourists. Some Chinese tourists chose to leave aboard foreign airliners. More flights will be sent to carry home the remaining Chinese tourists by the Chinese airliners.

 

在此,也提醒仍在塞班的中国游客留意相关航空公司公告,及时办理改签、购票等事宜,安全有序乘机回国。

Our advice for the Chinese tourists who are still in Saipan is to keep following flight notices and purchase tickets and reschedule timely. We hope to see them back home safe and sound at an early date.

 

问:据报道,今早印尼狮航JT610航班客机失联坠毁,在189名乘客中是否有中国公民?中方对此有何评论?能否介绍截至目前中方所做工作?

Q: The Indonesian Lion Air Flight JT 610 with 189 people onboard has crashed after losing contact. Were there Chinese passengers onboard? What is your comment? What has China done so far?

 

答:我们注意到了有关消息,对遇难者表示深切的哀悼,向他们的家属表示诚挚的慰问。

A: We have noted relevant information. We express our deep condolences to the victims and sincere sympathy to their families.

 

这一空难发生后,中方也立即与有关方面核实,根据我掌握的情况,截至目前暂未收到有中国公民在该航班上的信息。我们将继续跟踪有关搜救工作进展。如果发现涉及中国公民的有关情况,我们将随时发布消息,协助做好有关工作。

The Chinese side immediately contacted relevant parties for ver

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思遵义市林达阳光新城英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐