英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2018年10月24日 华春莹

所属教程:高级口译

浏览:

2021年04月12日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2018年10月24日 华春莹的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

20181024日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on October 24, 2018

 

问:据报道,马来西亚贸工部官员近日接受采访时肯定“一带一路”倡议对中马关系的重要性,表示马来西亚无论是前任还是现任政府,都支持“一带一路”倡议。中方对此有何评论?

Q: According to reports, an official from Malaysia’s International Trade and Industry Ministry recently stressed in an interview the importance of China’s Belt and Road Initiative to China-Malaysia relations, saying that whether it is for the previous government or the present one, Malaysia always supports China’s Belt and Road Initiative. What is your comment?

 

答:我们赞赏马方有关表态。

A: We commend these remarks made by the Malaysian side.

 

马来西亚是古代海上丝绸之路沿线重要国家,也是最早响应“一带一路”倡议的沿线国家之一。马哈蒂尔总理今年8月访华时,对“一带一路”倡议给予高度评价,认为“一带一路”倡议有助于促进地区交流合作,使地区所有国家都从中获益,马来西亚支持并愿继续积极参与共建“一带一路”。事实上,中马两国已签署相关合作谅解备忘录,并将探讨制定规划纲要。双方将持续推进相关合作,为中马两国和地区人民带来更多福祉。

Malaysia is an important country along the ancient Maritime Silk Road. It is also among the first group of countries along the route that echoed the Belt and Road Initiative (BRI). When Prime Minister Mahathir visited China in August this year, he spoke highly of the BRI, saying that it will help promote regional exchanges and cooperation to serve the interests of all countries in the region. He made it clear that Malaysia supports the BRI and will continue to play an active part in it. In fact, China and Malaysia have signed MOUs on relevant cooperation. We will engage with each other and discuss formulation of guidelines to move forward relevant BRI cooperation so that more benefits could be delivered to people in the two countries and in the region.

 

问:据报道,日本首相安倍晋三接受媒体采访时表示,中国经济发展对日本乃至全世界来说都是巨大机遇,值得欢迎。日中两国应为加强世贸组织等多边自由贸易体制保持合作。中方对此有何评论?

Q: According to reports, Japanese Prime Minister Shinzo Abe, when giving an interview to the media, said that China’s economic development represents a huge opportunity for Japan and the whole world and we should welcome that. Japan and China should maintain cooperation on strengthening the role of the WTO and the multilateral free trade system. What is your comment?

 

答:我们注意到有关报道,对安倍首相有关积极表态表示欢迎。

A: We have noted relevant reports. We welcome the positive statements made by Prime Minister Shinzo Abe.

 

今年是中国改革开放40周年。40年来,中国发展取得了巨大成就,不仅使中国人民过上了更好的生活,也为包括日本在内的世界各国带来了巨大机遇,为促进地区和世界的和平繁荣作出了重要贡献。今年是中日和平友好条约缔结40周年,也是《中日关于全面推进战略互惠关系的联合声明》发表10周年,这一文件明确宣示中日互为合作伙伴、互不构成威胁,相互支持对方的和平发展。这些原则在今天依然具有重要现实意义。双方应承前启后,继往开来,巩固中日关系的政治法律基础,确认互为合作伙伴的重要共识,开辟两国关系未来发展的新蓝图。

This year marks the 40th anniversary of China’s reform and opening-up. Over the past four decades, China has scored remarkable achievements in its development, which has not only made the Chinese people lead a better life, but also presented huge opportunities for Japan and other countries around the world and contributed to the peace and prosperity of the region and the world at large. This year marks the 40th anniversary of the inking of the China-Japan Treaty of Peace and Friendship as well as the 10th anniversary of the issuance of the China-Japan Joint Statement on All-round Promotion of Strategic Relationship of Mutual Benefit. The joint statement explicitly said that China and Japan are cooperative partners and not threats to each other. The two countries reaffirmed their support for each other’s peaceful development. These principles are still highly relevant today. The two sides should build on past achievements, cement the political and legal basis for China-Japan ties, recognize the consensus that China and Japan are cooperative partners and map out the new blueprint for the future growth of our bilateral relations.

 

当前,世界面临单边主义挑战,国际规则和多边秩序受到严重冲击。中日作为亚洲重要国家和世界第二、第三大经济体,在抵制各种形式的单边主义、保护主义,维护多边主义和自由贸易方面肩负着重要责任。双方应该责无旁贷,加强沟通合作,共同维护国际规则和秩序,为促进世界和平与发展作出各自应有努力。

Presently, the world is challenged by unilateralism and the international rules and multilateral order are severely impacted. As two important countries in Asia and the second and third largest economies in the world, China and Japan shoulder important responsibility in opposing all forms of protectionism and unilateralism and upholding multilateralism and free trade. The two countries are duty-bound to strengthen communication and cooperation, jointly safeguard international rules and order and contribute to promoting world peace and development.

 

问:我们采访了一个曾经在新疆职业教育培训中心待过四个月的人和一些有亲属在新疆的哈萨克斯坦家庭。他们称教培中心像是“监狱”,表示既然是职业技能教育培训机构,为什么不能自由进出?

Q: We spoke to a person who once stayed in Xinjiang’s vocational education center for four months and the families in Kazakhstan, who have relatives in Xinjiang. They said that the vocational centers are just like “jails” and now that they stay in vocational education and training institutions, why are they not free to come and go?

 

答:关于新疆反恐维稳以及开展职业技能教育培训的情况,新疆维吾尔自治区主席近日接受了新华社记者的采访,有关情况已经介绍得非常详尽了,我建议你认真查阅一下。

A: With regard to Xinjiang’s efforts to fight terrorism, maintain stability and set up vocational education and training institutions, recently the Chairman of the Xinjiang Uygur Autonomous region gave an interview to Xinhua News Agency and elaborated on the relevant situation. I would like to refer you to that.

 

关于你说的那个在教培中心待过的人的具体情况,坦率地说,我不了解。不过我感到好奇的是,你们是什么时候采访的这个人?根据你的说法,这个人曾经在教培中心待了四个月,他声称职业技能教育培训机构像是“监狱”,没有自由。如果真是像他说的没有任何自由的话,他是如何联系上你们电视台的?你们又是在哪里、在何时见面进行的采访呢?

As to the detailed information of the person you mentioned, frankly speaking, I am not aware of that. But I am wondering when you interviewed him. According to what you said, he once stayed in the vocational education center for four months. He claimed that the centers are just like jails and the people there have no freedom. If the people there really had no freedom just like he said, then how did he contact you and when and where did

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思西安市邮政方记实业公司家属院英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐