英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2018年8月2日 耿爽

所属教程:高级口译

浏览:

2021年04月04日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2018年8月2日 耿爽的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

201882日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on August 2, 2018

应哥伦比亚政府邀请,国家主席习近平特使、交通运输部部长李小鹏将赴波哥大出席于8月7日举行的哥伦比亚总统权力交接仪式。

At the invitation of the government of Colombia, Minister of Transport Li Xiaopeng, as President Xi Jinping’ Special Envoy, will travel to Bogotá to attend the Colombian presidency handover ceremony on August 7.

 

中国和哥伦比亚1980年建交以来,双边关系发展良好。两国保持密切高层交往,政治互信不断巩固,各领域务实合作持续推进,文化交流成果丰硕。

Since the establishment of diplomatic ties in 1980, the China-Colombia relations have been growing steadily as evidenced by close high-level exchanges, ever stronger political mutual trust, increasingly deepening practical cooperation in various areas and fruitful outcomes in cultural exchanges.

 

应哥伦比亚政府邀请,习近平主席决定派特使出席哥总统权力交接仪式,这体现了中方对中哥关系的高度重视。中方期待同哥新政府一道努力,继往开来,推动双边关系持续深入发展,更好造福两国和两国人民。

At the invitation of the government of Colombia, President Xi Jinping decided to send the Special Envoy to attend the Colombian presidency handover ceremony, which demonstrates the great importance China attaches to its ties with Colombia. The Chinese side is looking forward to working with the new Colombian government to build on past achievements and usher in a bright future, move forward bilateral relations and deliver greater benefits to our two countries and two peoples.

 

问:自马来西亚新政府成立以来,外界很关注中马关系走向。我们注意到,王毅国务委员兼外交部长已经结束对马来西亚的访问。你能否介绍此访有关情况?双方达成了哪些主要成果和共识?

Q: After the establishment of the new government in Malaysia, there has been a lot of interest in the prospect of China-Malaysia relations. We have noted that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi has wrapped up his visit to Malaysia. Can you offer us more details? What outcome and consensus have been achieved by the two sides?

 

答:7月31日至8月1日,王毅国务委员兼外长访问马来西亚,会见马哈蒂尔总理、达因元老理事会主席、林冠英财长等,与赛夫丁外长举行会谈并共同会见记者。双方就中马关系以及共同关心的国际和地区问题深入交换了意见,达成广泛共识。中方已经发布了消息稿,你可以查阅。概括地讲,此访主要取得四方面成果:

A: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi visited Malaysia from July 31 to August 1, during which he met with Prime Minister Tun Dr. Mahathir, Tun Daim Zainuddin, who leads the Council of Elders and Finance Minister Lim Guan Eng, and held talks and a joint press conference with Foreign Minister Saifuddin Abdullah. Our two sides had an in-depth exchange of views and reached broad consensus on China-Malaysia relations and international and regional issues of mutual interest. The Chinese side has issued the readout and you may refer to it. The outcomes of this visit can be summarized as the following four aspects:

 

Firstly, our two sides reaffirmed our strong commitment to developing bilateral ties. China-Malaysia friendship boasts a long history. Since the establishment of diplomatic relations, our bilateral ties have achieved remarkable progress in various areas, which has delivered huge benefits to our two peoples. China always takes Malaysia as a priority in its diplomacy, especially neighborhood diplomacy. China’s friendly policy towards Malaysia is steady and consistent, which will remain the same despite the change in Malaysia’s domestic political situation. The Malaysian side also said that it always regards China as a good neighbor and good partner and that the change in its domestic political situation will not affect China-Malaysia ties. The new Malaysian government values its relations with China and the friendly cooperation between our two countries will enjoy steady development.

 

Secondly, during the visit, our two sides had effective communication on and made good preparations for Prime Minister Tun Dr. Mahathir’s visit to China. Prime Minister Tun Dr. Mahathir is Chinese people’s good and old friend. During his long tenure, China-Malaysia relations achieved rapid development. He chooses China as his first destination for official visit outside ASEAN countries, which once again speaks volumes of the great importance the Malaysian side and Prime Minister Tun Dr. Mahathir attach to China as well as the friendship between our two countries. The Malaysian side said that it has high expectations for Prime Minister Tun Dr. Mahathir’s visit to China. We are convinced that Prime Minister Tun Dr. Mahathir’s upcoming visit will elevate China-Malaysia ties to a new height and draw up a new blueprint for our mutually beneficial cooperation.

Thirdly, our two sides held in-depth discussions on jointly advancing the Belt and Road Initiative. China and Malaysia are natural partners in this regard. Malaysia boasts unique geographic advantage in advancing the Belt and Road Initiative. Prime Minister Tun Dr. Mahathir and other Malaysian senior officials said that the Belt and Road Initiative proposed by President Xi Jinping represents an important opportunity for the regional countries to achieve common development and prosperity. The Malaysian side will actively support and participate in this initiative. Both sides believe that jointly advancing this initiative on the part of China and Malaysia will not only open up broader prospects for our bilateral cooperation and fuel Malaysia’s national development but also contribute to the prosperity and rejuvenation of Asia.

 

Fourthly, our two sides sent out the positive signal of upholding multilateralism and free trade. Both China and Malaysia are developing countries. We both follow an independent foreign policy, cherish the Asian values, oppose power politics, stay committed to regional cooperation, especially the East Asian integration process and stand for democracy in international relations. Our two sides agreed that under the new circumstances, China and Malaysia should enhance communication and coordination to jointly uphold free trade, multilateralism and the rules-based international order, promote the building of the East Asian economic community and maintain the solidarity and safeguard the legitimate development interests of the developing countries.

 

中方愿与马方一道,以马哈蒂尔总理访华以及共建“一带一路”为契机,进一步深化和拓展两国各领域务实合作,不断开辟中马关系新的美好未来,为促进地区和平稳定与发展繁荣作出更大贡献。

The Chinese side stands ready to work with Malaysia to take Prime Minister Tun Dr. Mahathir’s visit to China and jointly advancing the Belt and Road Initiative as an opportunity to further deepen and expand our practical cooperation across the board, open up a new bright future for China-Malaysia ties and contribute more to the peace, stability, development and prosperity of the region.

 

问:特朗普政府提出将对价值2000亿美元中国输美商品征收关税,税率从10%上调至25%。你昨天说中方不会屈服于压力,会采取应对措施。请问中方将采取哪些具体措施?

Q: The Trump administration is proposing increasing the tariff level on $200 billion of Chinese imports from the original 10% to 25%. Yesterday you said China would not give in to pressure and China would take measures in response. Could you tell us specifically what measures China will take?

 

答:昨天我已对此作出回应,今天我就不再重复了。这里我只讲两句话:

A: Since yesterday I responded to this question, I will not repeat it today. I only want to stress the following two points:

 

Firstly, we urge the US side to adopt a correct attitude and not attempt to blackmail China because it will not work.

 

Secondly, we urge the US side to come back to its senses and refrain from acting impulsively, otherwise they will end up hurting themselves.

 

问:朝鲜外相李勇浩刚刚抵达北京,并将赴新加坡出席东亚合作系列外长会。请问中方届时是否会同他举行双边会见?如果是,中方对会见有何期待?

Q: DPRK Foreign Minister Ri Yong Ho has just arrived in Beijing and is expected to attend the Foreign Ministers’ Meetings on East Asia Cooperation in Singapore. Is China going to have a bilateral meeting with him? And if so, what is your expectation for that?

 

答:王毅国务委员兼外长将出席在新加坡举行的东亚合作系列外长会。与会期间,王毅国务委员兼外长将举行一系列双边会见。你可能已经注意到了,昨天他已经会见了一些国家的外长,我们都及时发布了消息。如果王毅国务委员兼外长在新加坡会见朝鲜外相,我们也会及时发布消息。

A: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend the Foreign Ministers’ Meetings on East Asia Cooperation in Singapore. On the sidelines of these meetings, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will hold a series of bilateral meetings. You may have noted that yesterday he met with his counterparts from some countries and we have issued the relevant information in a timely manner. If State Councilor and Foreign Minister Wang Yi meets with his DPRK counterpart in Singapore, we will also release the relevant information in a timely manner.

 

问:据报道,2名来自俄罗斯布里亚特共和国的女性7月27日持旅行签证到达北京,目的是到餐厅工作。但两人在抵达中国后被安排到浙江义乌“夜店”工作,并被要求提供性服务。俄罗斯驻上海总领馆1日称,中国义乌警方已解救这两名女性,目前正在解决她们回国问题。中国外交部对此有何评论?

Q: Two women with tourist visas from Russia’s Republic of Buryatia arrived in Beijing on July 27. They should have been arranged to work in a restaurant. However, after they arrived in China, they were taken to a “nightclub” in Yiwu, Zhejiang and required to provide sexual services. On August 1, the Russian Consulate General in Shanghai said that the Chinese police in Yiwu have rescued the two women and now are helping them return to Russia. What is the Foreign Ministry’s response to it?

 

答:我不了解你说的情况。

A: I am not aware of the situation mentioned by you.

问:据报道,缅甸政府表示拟大幅减少对皎漂港口项目的投资,目前正就此事与中方沟通。你能否介绍双方谈判进展?中方是否同意缅方减少相关投资?有缅甸官员称,缩小项目规模其实对中国是有利的,因为中国也清楚项目规模太大不一定对穷国发展有好处,也不一定对中方“一带一路”项目有好处。中方对此有何评论?

Q: The Myanmar government says that it wants to massively reduce the scale on the investments in the Kyaukpyu projects, and it is currently in discussions with China about this. Can you tell us how the negotiation is going? Does China agree with Myanmar’s plan to downsize the investment? Myanmar officials say that downsizing the project is actually very good for China, because it shows that China understands that some of these very large-scale projects in poor countries are not necessarily beneficial for the host county and not necessarily beneficial for China’s Belt and Road Initiative. Do you have any comment on that?

 

答:你提到的缅方表态我没有看到,需要去核实。

A: I haven’t seen the words of Myanmar officials as you mentioned and I need to check on that.

 

我想说的是,中方支持中国企业与缅方按照平等协商、互利共赢的原则,推动皎漂项目取得积极进展,促进当地经济社会发展和民生改善。据了解,目前双方正就项目开展商务谈判。具体情况你可以向有关部门和企业询问。

What I want to say is that China supports Chinese enterprises in working with the Myanmar side for progress in the Kyaukpyu projects on the basis of equal-footed negotiations, mutual benefit and win-win outcomes, so as to promote the socioeconomic development and improve the livelihood there. According to my information, the two sides are in commercial negotiations on the projects now. I will refer you to relevant authority and enterprise for specifics.

 

问:美国参议院通过了“2019年度国防授权法案”,支持强化台湾的防卫能力,扩大联合训练、军售和高级别军事交流,同时建议美国国防部推动美台军演。请问外交部对此有何回应?

Q: The US Senate passed the 2019 National Defense Authorization Act, which is set to reinforce Taiwan’s defense capability and expand joint training, arms sales and high-level military exchanges with Taiwan. It also advises the US Department of Defense to advance military exercises with Taiwan. What’s your comment?

 

答:中方此前已就此表明了立场,并已多次向美方提出严正交涉。我们敦促美方摒弃冷战思维和零和博弈过时理念,不得放任含有涉华消极内容的法案成法,更不得实施有关条款,以免给中美关系和重要领域合作造成损害。

A: The Chinese side has already made clear its position before, and lodged stern representations with the US side for many times. We urge the US to discard the outdated cold-war and zero-sum mentality, stop allowing the bill that contains negative China-related content to pass into law and refrain from implem

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思杭州市姚江岸家园英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐