英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2018年7月27日 耿爽

所属教程:高级口译

浏览:

2021年04月03日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2018年7月27日 耿爽的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

2018727日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on July 27, 2018

应马来西亚外长赛夫丁、新加坡外长维文邀请,王毅国务委员兼外交部长将于7月31日至8月5日访问马来西亚、新加坡,并出席在新加坡举行的中国—东盟(10+1)外长会、东盟与中日韩(10+3)外长会、东亚峰会(EAS)外长会和东盟地区论坛(ARF)外长会。

At the invitation of Malaysian Foreign Minister Saifuddin Abdullah and Singaporean Foreign Minister Vivian Balakrishnan, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will visit Malaysia and Singapore and attend in Singapore the Foreign Ministers’ Meetings on ASEAN Plus One (China), ASEAN Plus Three (China, Japan and Korea), East Asia Summit (EAS) and ASEAN Regional Forum (ARF) from July 31 to August 5.

问:金砖国家领导人第十次会晤昨天在南非举行,并发表了《金砖国家领导人约翰内斯堡宣言》。中方对此次会晤有何评价?能否介绍会晤取得了哪些成果?

Q: The 10th BRICS Summit was held in South Africa yesterday, after which the Johannesburg Declaration was published. What is your comment on this summit? Could you tell us more about the outcomes of the summit?

答:金砖国家领导人约翰内斯堡会晤是金砖合作开启第二个“金色十年”后的首次峰会。在国际形势充满不稳定和不确定性的背景下,广大发展中国家和新兴市场国家都强烈希望能进一步加强沟通协调,共同应对风险,寻求互利共赢。

A: The BRICS Johannesburg Summit is the first summit to be held in the second “golden decade” of the BRICS cooperation. In face of the enormous volatility and uncertainties in the international landscape, the developing countries and emerging markets strongly hope to step up communication and coordination to cope with risks and seek mutual benefits and win-win results.

作为发展中国家和新兴市场国家的代表,金砖国家在此次会晤上就维护多边主义、反对单边主义和保护主义发出了明确信号,展现出广大发展中国家和新兴市场国家加强团结、共克时艰的向心力和凝聚力。

As representatives of the developing countries and emerging markets, the BRICS countries sent out unequivocal message in support of multilateralism and against unilateralism and protectionism, showcasing our cohesive power and solidarity to rise above difficulties.

习近平主席在发言中强调,要坚定维护基于规则的多边贸易体制,推动贸易和投资自由化便利化,旗帜鲜明反对保护主义。南非总统拉马福萨、巴西总统特梅尔、俄罗斯总统普京、印度总理莫迪等领导人都认为,面对当前复杂多变的国际环境,金砖国家应加强合作,维护多边主义和国际规则,促进自由贸易,维护世界贸易组织规则。

In his address, President Xi Jinping stressed that we need to firmly safeguard the rule-based multilateral trading regime, promote trade and investment liberalization and facilitation, and reject protectionism outright. South African President Cyril Ramaphosa, Brazilian President Michel Temer, Russian President Vladimir Putin and Indian Prime Minister Narendra Modi all believed that against the complex and volatile international backdrop, BRICS countries should step up cooperation, uphold multilateralism and international rules, promote free trade and safeguard the WTO rules.

会晤发表的《金砖国家领导人约翰内斯堡宣言》,强调建设开放型世界经济的重要性,重申以世贸组织为代表、以规则为基础、透明、非歧视、开放、包容的多边贸易体制的核心地位,呼吁所有成员遵守世贸组织规则,信守在多边贸易体制中的承诺。

The BRICS Summit Johannesburg Declaration issued by the summit underscores the importance of an open world economy, reaffirms the centrality of the rules-based, transparent, non-discriminatory, open and inclusive multilateral trading system as embodied by the World Trade Organization (WTO), and calls on all members to abide by WTO rules and honor their commitments in the multilateral trading system.

作为最大的发展中国家和新兴市场国家,中方将继续积极参与金砖合作,同其他成员一道推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展,努力为发展中国家和新兴市场国家共同发展创造更大机遇。

As the largest developing country and emerging market, China will continue to actively participate in the BRICS cooperation and work with other members to make economic globalization more open, inclusive, equitable, balanced and win-win and create greater opportunities for the common development of developing countries and emerging markets.

问:关于柬埔寨大选,中方是否支持洪森再次当选?有人批评中国称,中方在直至29日的整个选举过程中都给予洪森过度支持。中方对此有何回应?

Q: I have a question about the election in Cambodia. Does China support Hun Sen’s reelection? How do you respond to critics who say that Beijing has offered over-support for his reelection in the run-up to the poll on Sunday?

答:柬埔寨国会选举将于29日进行投票,这是柬埔寨的内政,也是柬埔寨人民政治生活中的大事。中方支持柬埔寨人民自主选择符合本国国情的发展道路,支持并预祝大选顺利举行。我们也希望国际社会为柬埔寨人民顺利举行选举、推动国家继续稳定发展发挥建设性作用。

A: The ballots of the election for the Cambodian National Assembly will be cast on July 29. This is Cambodia’s internal affairs and a major event in the political life of the Cambodian people. China supports the Cambodian people in choosing a development path that suits its national conditions and supports and looks forward to a successful election. We also hope that the international community will play a constructive role in helping the Cambodians to hold a successful election and achieve the continuous and steady development of the nation.

问:请介绍王毅国务委员兼外交部长访问马来西亚、新加坡有关情况和当前中马、中新关系。

Q: Could you brief us on the relevant situation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s visits to Malaysia and Singapore and the current China-Malaysia and China-Singapore relations?

答:王毅国务委员兼外交部长将于7月31日至8月1日访问马来西亚,8月1日至5日访问新加坡并出席在新加坡举行的东亚合作系列外长会。访马期间,王毅国务委员将会见马哈蒂尔总理,同赛夫丁外长举行会谈。访新期间,王毅国务委员将会见哈莉玛总统和李显龙总理,同维文外长举行会谈。

A: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will visit Malaysia from July 31 to August 1. He will then visit Singapore and attend the Foreign Ministers’ Meetings on the East Asia Cooperation from August 1 to 5. During his visit to Malaysia, State Councilor Wang Yi will meet with Prime Minister Mahathir and hold talks with Foreign Minister Saifuddin. During the visit to Singapore, State Councilor Wang Yi will meet with President Halimah and Prime Minister Lee Hsien Loong and hold talks with Foreign Minister Wei Vivian.

马来西亚和新加坡都是东盟重要成员,也是中国的友好邻邦和重要合作伙伴。中马、中新双边关系一直发展得很好,给两国和两国人民带来实实在在的利益。

Malaysia and Singapore are important members of ASEAN and China’s friendly neighbors and important cooperation partners. The bilateral relations between China and Malaysia and China and Singapore have been developing very well, bringing tangible benefits to the two countries and their peoples.

马新政府成立后,两国积极接续友谊与合作。马哈蒂尔总理重视对华关系,支持“一带一路”倡议,上周派特使访华,李克强总理、王毅国务委员同特使就两国关系发展交换了意见。王毅国务委员此访将传达中方重视中马友好的真诚意愿,同马方探讨推动两国关系发展的思路和举措,并就双方合作和共同关心的地区国际问题交换意见。

After the establishment of the new government in Malaysia, our two countries have been carrying forward our friendly and cooperative exchanges. Prime Minister Mahathir attaches importance to relations with China and supports the Belt and Road Initiative. Last week, he sent his special envoy to China with whom Premier Li Keqiang and State Councilor Wang Yi exchanged views on the development of bilateral relations. The upcoming visit of State Councilor Wang Yi will convey China’s sincere wishes to deepen China-Malaysia friendship, discuss with Malaysia on how to promote bilateral relations, and exchange views on bilateral cooperation and regional and international issues of mutual interest.

中新两国建立了与时俱进的全方位合作伙伴关系,在“一带一路”框架下的合作富有成效。新加坡现任东盟轮值主席国,兼任中国—东盟关系协调国。今年4月,李显龙总理来华出席博鳌亚洲论坛2018年会并访华,中国领导人同他就发展双边关系、推进区域合作达成重要共识。王毅国务委员此访旨在落实两国领导人重要共识,加强战略沟通,深化务实合作,将重点就中新关系、“一带一路”合作、中国—东盟关系以及其他共同关心的地区国际问题同新方深入交换意见。

China and Singapore have established an all-round cooperative partnership progressing with the times, and bilateral cooperation under the framework of the Belt and Road Initiative has been fruitful. Singapore is currently the rotating president of ASEAN and is also the coordinating country of China-ASEAN relations. In April this year, Prime Minister Lee Hsien Loong visited China and attended the 2018 Boao Forum. The Chinese leaders reached important consensus with him on developing bilateral relations and promoting regional cooperation. The upcoming visit of State Councilor Wang Yi to Singapore aims to implement the important consensus reached between the leaders of the two countries, strengthen strategic communication, deepen pragmatic cooperation, and exchange in-depth views on Chi

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思滨州市中国人寿英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐