英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2018年7月20日 华春莹

所属教程:高级口译

浏览:

2021年04月02日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2018年7月20日 华春莹的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

2018720日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on July 20, 2018

问:印度总理莫迪和习近平主席很可能在金砖国家领导人约翰内斯堡会晤期间举行双边会见。你能否介绍有关具体安排?是否将讨论美国贸易保护主义问题?

Q: Indian Prime Minister Narendra Modi and Chinese President Xi Jinping are highly likely to meet in Johannesburg on the sidelines of the BRICS Summit. Can you elaborate on the agenda of the meeting? Will the US protectionist policy be discussed between both leaders?

A: Both President Xi Jinping and Prime Minister Narendra Modi will attend the BRICS Summit in Johannesburg, South Africa. As far as I know, on the sidelines of the BRICS Summit, President Xi Jinping is expected to hold bilateral meetings with leaders of relevant countries, including Indian Prime Minister Modi. We are still making relevant arrangements. This would be the third meeting between President Xi Jinping and Prime Minister Narendra Modi since their informal meeting in Wuhan in April, during which they will exchange views on issues of mutual interest, including on international situation, bilateral relations and BRICS cooperation.

 

You also mentioned the US trade protectionism. Indeed, the US protectionist and unilateral acts have caused widespread and grave concerns worldwide. China and India are all staunch supporters of multilateralism and an open world economy, and we all oppose protectionism. On these fronts, our two countries share common grounds and common interests. In fact, this is also a view shared by the BRICS countries.

 

问:据报道,帕劳太平洋航空公司近日称,由于中国乘客数量下降,公司不得不暂停相关业务。公司在致帕劳国会的信中称,这主要是因为北京认为中国和帕劳之间尚未建立外交关系,因此未将帕劳列为旅游目的地国。中方对此有何评论?

Q: Palau Pacific Airways has recently said that it has been forced to suspend operations because of the decrease in the number of Chinese tourists who are using the airline. In a letter from its owner to Palau’s National Congress, the airline said this is mainly because Beijing doesn’t include Palau in its list of tour destinations due to a lack of diplomatic relations between the two countries. Do you have any comment on that?

答:你提到的情况我不了解。请问民航和旅游部门。

A: I am not aware of the situation you mentioned. You may have to ask the civil aviation and tourism authorities.

问:据了解,美国驻联合国代表团向联合国递交文件称,朝鲜疑似通过海上过驳逃避管制,进口石油总量可能已经超过联合国安理会制裁决议所规定的年度上限。美国已就此提议朝鲜制裁委要求所有联合国成员国立即停止对朝出口精炼石油产品,但中国和俄罗斯以需要提供更多信息为由,对美国的这一主张表达了异议,致使美方提议被搁置。中方对此有何评论?

Q: The US mission to the United Nations submitted a report to the United Nations, saying that the DPRK circumvented controls via ship-to-ship transfers and its oil imports are suspected of exceeding the yearly limit imposed by the Security Council sanctions resolutions. The US is calling on the Sanctions Committee to order UN member states to immediately halt all transfers of refined petroleum products to the DPRK, but China and Russia disagreed, saying they need more information in this respect, and thus put the US proposal on hold. What is China’s comment?

A: The UN Security Council Sanctions Committee on the DPRK is now deliberating this matter. We believe that in accordance with the relevant Security Council resolutions and the regulations of the Sanctions Committee, decisions on this matter should be made after thorough discussions based on solid and credible facts and evidence.

Q: Peter Navarro, Director of the US National Trade Council, said that on the trade issue, it’s a zero-sum game now between China and the rest of the world, and what the US needs to do is to work with the rest of the world to deal with it. What is your comment?

 

答:近期美方官员发表了不少颠倒黑白的荒谬言论,我理解他们也许有安抚国内那些对美国发动贸易战表示不安和反对的人们的需要。但鉴于纳瓦罗先生在美国贸易政策中的重要地位,为防止其错误言论误导更多人,我还是有必要有针对性地回应几句:

A: Recently, some US officials did say quite a few ridiculous things that attempt to confuse right and wrong. Maybe it is because they need to placate their people who oppose and are upset by the US-initiated trade war. However, considering that Mr. Navarro is an important figure for the US trade policies and his words may mislead others, I believe I have to make some responses accordingly.

首先,摒弃冷战思维、不搞唯我独尊、你输我赢的零和博弈,是中方一直以来大力倡导和大声呼吁的。“推动构建人类命运共同体”已经先后写入《中国共产党章程》和《中华人民共和国宪法》。推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系、推动构建人类命运共同体,是中国外交追求的总目标。我们秉持义利相兼、以义为先的正确义利观和真实亲诚理念,与发展中国家团结合作,始终做发展中国家的可靠朋友和真诚伙伴,得到发展中国家的高度赞赏。

First, it is China that has been calling out loud for discarding the Cold War mentality, self-centered egotism, and zero-sum game in which one’s gain comes at the other’s loss. The building of a community with a shared future for mankind has been incorporated successively in the Charter of the Communist Party of China and the Constitution of the People’s Republic of China. To build a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation and a community with a shared future for mankind are the overarching goals of China’s diplomacy. In its relations with other developing countries, China will continue to follow the approach of upholding justice while pursuing shared interests and the principles of sincerity, real results, affinity and good faith. China will work to upgrade solidarity and cooperation with them and will always be their trustworthy friends and sincere partners. All these efforts have been spoken highly of by other developing countries.

Second, many American companies have made a bundle from the Chinese market, thanks to China’s rapid economic growth and large consumer base. For example, China is the largest market for Apple and General Motors. In 2017, when General Motors Company lost RMB10.98 billion worldwide, its two joint-ventures in China still pocketed RMB13.33 billion's worth of profit. Qualcomm’s sales in China accounted for 58% of its total revenue. The retail price for Apple’s iPhone 7 starts at $649, but manufacturers in China only get less than 1% of the value. When China exports a US$ 450 worth of business suit to the US, China gets 5% of the profit while the US gets 84%. I am curious how the US side would like to explain these figures. Do they also want to cite these figures to prove that the US is shortchanged in its trade deals with China and China is playing the zero-sum game here with the US?

Third, everyone is watching when the US side behaves like this in international relations, and everyone is hearing and seeing what the US officials are saying and doing. So, we all know what the whole world thinks of the US. It is quite obvious that some people in the US are so obsessed with their conjured-up reality that they simply cannot be waken up. However, by brandishing its wanton and striking indiscriminately while depriving others’ right to self-defense, by blocking its own door while demanding others to unconditionally open theirs wider, by overriding others’ interests and the international rules to serve its own political needs and selfish interests, the US has really taught us something in a piercing and profound way. I have noted that many US citizens and its allies have spoken out unreservedly. The US is now the biggest wrecking ball to world stability and certainty. Its unilateralism and protectionism pose the greatest threat to the international rules and the world economic order.

还是那句话:知人者智,自知者明。再加一句:害莫大于乱。美国作为当今世界第一大国,美方有关政策和言行应有最起码的责任感,应该有利于世界的“治”而不是“乱”。

I said the other day that knowing someone is intelligence but knowing oneself is real wisdom. Today I want to add that nothing could be more disastrous than chaos. As the No.1 power in today’s world, the US should at least think about its responsibility before making relevant policies or saying or doing anything, because it is the “order” of the world that they are expected to promote, not “chaos”.


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思临沂市清华元英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐