英语专八 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 专八 > 专八翻译 >  内容

英语翻译实用技巧之省译法和包孕法

所属教程:专八翻译

浏览:

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  英语翻译实用技巧之省译法和包孕法
  省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
  增译法的例句反之即可。又如:
  (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
  你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)
  (2) I hope you will enjoy your stay here.
  希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
  (3)中国政府历来重视环境保护工作。
  The Chinese government has always attached great importance to
  environmental protection. (省译名词)
  包孕法:这种方法多用于英译汉。
  所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:
  (1)You are the representative of a country and of a continent to which
  China feels particularly close. 您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
  (2)What brings us together is that we have common interests which
  transcend those differences. 使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益.

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思合肥市中国铁建国际城旭园英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐