• 养生 life cultivation/nurturing
• 先 煎 decoct first
• 冲 服 take drenched
• 频服 take in frequent small amounts
• 顿服 take in one single dose
• 平旦服 take before breakfast
2. 一些“名词+形容词”结构的词组,采用反序翻译,变成“形容词+名词”结构,以符合英语表达顺序
• 尿 浊 turbid urine
• 筋 粗 thickened sinew
• 脉 燥 agitated pulse
• 面色萎黄 sallow complexion
• 心气盛 exuberant heart qi
3. 术语翻译时采用动词名词化翻译,使语序发生改变:
• 由虚转实 conversion of deficiency into excess
• 由表入里 penetration from the exterior into the interior
• 热邪传里 transmission of pathogenic heat into the interior
• 表里出入 transmission between exterior and interior
4. 英语的一种特殊的构词法与汉语语序相反,即,当一个带有宾语的现在分词放在一个名词前作定语时,分词的宾语前置。
• 骨蒸热 bone-steaming fever
• 发表剂 exterior-effusing formula
• 清虚热药 deficiency heat-clearing medicinal
• 祛风湿清热药 wind-dampness-dispelling and heat-clearing medicinal