如果老板请你给他一个ballpark,你想成一个球场,难免不被骂;同事好心要给你一个heads up,你还以为是什么当头棒喝,不是很糗吗?以下的例子,都是职场英文中出现率超高的常用词,而且都有弦外之音,你听出来了吗?
1 Can you at least give me a ballpark?
(×)可不可以至少给我个球场?
(○ )可不可以至少给我个大概数字?
商业英文里常出现一个单词ballpark,意思是“大概”。例如,我们常说的ballpark figure或是ballpark number都是指大概的数目或数字的意思。
例:
A:You don't have the sales number, do you?(你有我们的销售数字吗?)
B:I have a ballpark figure.(只有一个粗估的统计数字。)
2 I'm just giving you a heads up.
(×)我正给你一个当头棒喝。
(○ )我只是提醒你一下。
这句话是美国人的口头禅。heads up原意是抬起头来,小心!最早是用来提醒看棒球赛的观众,球员挥棒后,当心不要被打偏的球击中,因而引申为提醒一下。
例:
Hey, just want to give you a heads up, we will have our user ID disabled tomorrow.(嘿,只是想提醒你一下,明天我们的户名就不能用了。)
3 Fast food is on a roll.
(×)快餐正在滚?
(○ )快餐很受欢迎。
roll当名词用,是指“滚动的动作”,on a roll是俚语用法,以物体滚动时的动力来比喻运势之强,表示势如破竹、好运当头的意思。
例:
The stock market's on a roll.(股市行情正好。)
4 We've come full circle.
(×)我们已经走完一圈了。
(○ )我们又回到原点了。
come full circle指绕了一大圈又回到原点,经常用来描述会议讨论的议题七弯八拐,最终却又回到起点,也可以指职业生涯走了一大圈又回到原点。
例:
After talking about the problem for hours, the argument came full circle.(我们讨论了几个小时,最后又回到原来的争论。)