英语口语 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语口语 > 常用英语口语 >  内容

别误会,a babe in arms不是称赞你可爱

所属教程:常用英语口语

浏览:

2022年04月24日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

别误会,a babe in arms不是称赞你可爱

《三国演义》中,衍生出许多大家经常使用的生活用语,象是“扶不起的阿斗”“说曹操,曹操就到”“三个臭皮匠胜过一个诸葛亮”等。你知道这些用语,在英文里也有相对应的惯用语吗?

1  a babe in arms 扶不起的阿斗

解析:babe(注意!不是“baby”)在这里解释为“天真,不谙世故而易受骗者”,如同“襁褓中的婴儿”。

例:

The chairman's son is a babe in arms. He doesn't have the ability to be the CEO of the company.(董事长的儿子是个扶不起的阿斗,他没有能力担任公司的CEO。)

2  speak of the devil 说曹操,曹操就到

解析:中文歇后语单纯指“提到某人,某人就出现在面前”,没有负面意味;英文里虽用devil(魔鬼)一词,但也是褒贬皆可用。

例:

I hadn't seen Michael for quite a long time. However, I was just talking about him and he appeared. Speak of the devil!(我好长一段时间没见到迈克尔了,然而我才刚谈到他,他就出现了。说曹操,曹操就到!)

3  two heads are better than one 三个臭皮匠胜过一个诸葛亮

解析:中文说“三个臭皮匠”,英文里只要“两个头”(two heads)即可!

例:

There's a saying, “Two heads are better than one.” You may consult others when making big decisions.(有句话说:“三个臭皮匠胜过一个诸葛亮。”当你做重大决定时,不妨咨询他人。)


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思北海市强远度假村英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐