生活中有许多常见的英文句子似是而非,往往不经意地考验着你的英文水平,语意不通的话,既失里子,也失面子。
1 我想到外企工作。
(×)I'd like to work for a foreign company.
(○ )I'd like to work for a global company.
外企虽是外国人的公司,但不必直白到说成foreign company。既然大部分都是跨国公司,用international / multinational都可以;如果想到国外工作,可以用work overseas;外派则是用relocate。
2 我们公司有12个员工。
(×)Our company has twelve employees.
(○ )There're twelve employees in my (our) company.
用英文表达人或物“存在”,应该用there is / are的句型;has / have是变成具体“拥有”,例:I have two kids, a son and a daughter.(我有两个孩子,一儿一女。)
3 我身体不舒服。
(×)I'm not comfortable.
(○ )I'm not feeling well .
打电话请病假,千万别说成I'm not comfortable,因为这句话是指我觉得心理上不自在、感觉很糟,而非生理上的不舒服。not feeling well也可直接用sick、ill表达。
4 这价格太贵了!
(×)This price is too expensive!
(○ )This price is too high !
指产品本身太贵,可用expensive,例:This computer is too expensive.(这部计算机太贵)。但若句子中有price / cost / fee等表达价格之意的词,就应该用high或low来形容高或低。
5 我送她一本书。
(×)I sent her a book.
(○ )I gave her a book.
馈赠对方礼物,多半用give(送、给)做动词,send比较象是以邮寄或快递方式送货。