行业英语 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 行业英语 > 法律英语 > 法律英语讲解 >  内容

法律论文:法律英语指示语的用法和指代特征

所属教程:法律英语讲解

浏览:

2021年07月22日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

  法律英语是极为严谨的专业语言, 其严谨性体现在语言表达逻辑严密, 词汇及句式使用规律性强。为达到表达严谨之要求, 法律语言都力求句子结构完整, 并大量使用限定词、定语从句、状语从句, 避免使用省略句;为使意思表达的明确, 甚至会多次重复使用同一词汇及术语, 并刻意避免使用有可能引起指代不明的词语。但是, 法律英语也有表达简洁的需求, 在可以使用指示语的场合下, 就可以运用一些具有明确地指代特征的指示词。在特定的语句中使用指示语, 既不影响语言表达的严谨, 也可以避免同一词语重复使用给句子造成了烦冗拖沓, 句式结构也得到优化。

  英语语法中将词类分化两种:实词和语法标志词。一般而言, 指示词介于实词和语法标志词之间, 但通常归为语法标志词。事实上, 指示词分为指示代词和修饰性指示词。对于修饰性指示词如“the aforesaid, the preceding”和人称指示代词如“he, his, you, their”等, 本文将不作阐述。而有些指示词既可作指示代词又可充当修饰性指示词, 如this, that, these, those等, 本文也同样不予阐释。由此, 文章重点论述具有名词性或行为性指代特征的实义指示语。

  法律英语中通常使用的实义指示语并不多, “which, the same, the latter”等, 在句子当中指代前面已提及的名词或名词短语。至于行为指示代词, 最典型的也只有“so”, 代指前文提及的行为。下面就对这些指示语的用法和指代特征作一一介绍。

  1、Which的指代功能

  日常语言环境中, which可以在定语从句中充当主语和宾语, 或代指上文所说的内容, 还可以指代某个名词或名词短语。在法律英语中, 最后一个用法较为常用。

  例1:When either party repudiates the contract with respect to a performance not yet due the loss of which will substantially impair the value of the contract to the other, the aggrieved party may (a) for a commercially reasonable time await performance by the repudiating party... (1)

  译文:当一方拒绝履行尚未到期的合同义务并将对另一方的合同价值造成实质性损害的, 受害方可 (a) 在商业上的合理时间内等待不履行一方履行其义务……

  该句中的which是指“a performance not yet due”, 总体而言应视为时间状语从句当中又套用了一个限定性定语从句, 即“the loss of which”应理解为“不履行该未到期义务”。该种句式与传统定语从句表达方式上有些差异:传统定语中的结构是“先行词+引导词”或者“先行词+介词+引导词”;而此处的结构是“先行词+名词+介词+引导词”。类似的结构在法律英语中运用的十分普遍, 如:

  例2:“Public office”means any office or employment the holding or discharging of which by a person would constitute that person a public officer.

  译文:“公职”指任何令任职的人或担当职务的人成为公职人员的职位或工作。 (2)

  例3:Any document (other than a writ of summons or other originating process) service of which is effected under rule 2 or under rule 5 (1) (a) between 1 p.m.on a Saturday and midnight on the following day or after four in the afternoon on any other weekday shall, for the purpose of computing any period of time after service of that document, be deemed to have been served on the Monday following that Saturday or on the day following that other weekday, as the case may be.

  译文:任何文件 (传讯令状或其他原诉法律程序文件除外) , 如其送达是根据第2条规定或第5 (1) (a) 条规则而在任何星期六的下午1时与翌日的午夜之间完成, 或是在任何其他周日的下午四时后完成, 则为计算文件送达之后的任何期间, 文件须当作在该星期六后的星期一或该周日的翌日送达 (视属何情况而定) 。 (2) 这种句式运用的好处是:既运用了定语从句, 达到的表达严密的要求, 又能紧跟先行词, 指代明确;同时, 运用该种定语避免了再分句表述或另行造句的麻烦, 句式更加简洁。不过, 这种句式中以“of”作为所属格的介词最为常见。

  2、the same的用法

  “the same”本身可以修饰名词事, 但在法律英语可单独使用。单独使用时, “the same”在句意中含义是“相同的/同样的人或物”, 用以指代上文的某一名词或名词结构。

  例4:Non-Transferability.Except as otherwise expressly provided in the Plan or the Agreement, no right or benefit under the Plan may be alienated, sold, assigned, hypothecated, pledged, exchanged, transferred, encumbered or charged, and any attempt to alienate, sell, assign, hypothecate, pledge, exchange, transfer, encumber or charge the same shall be void.

  译文:禁止转让。除非本计划或本协议另有明确规定, 禁止对本计划项下的权益进行分割、出售、让与、押汇、质押、交换、转让、设置权利负担和押记, 并且任何将本计划项下的权益进行分割、出售、让与、押汇、质押、交换、转让、设置权利负担和押记的意图均应当无效。

  例4中“the same”指代“right or benefit under the Plan”。从这个句子可明显看出:“the same”与其所搭配的动词与上文所用的动词存在很大的关系, 所以指代的明确根本无须怀疑。当然, “the same”所指代的一般是距离其最近的名词或名词结构, 根据文意或词语搭配显然可得知其所指代的内容。

  例5:Where a firm of debtors file a declaration of inability to pay their debts or a bankruptcy petition, the same shall contain the names in full of the individual partners, and if such declaration or petition is signed in the firm name the declaration or petition shall be accompanied by an affidavit made by the partner who signs the declaration or petition, showing that all the partners concur in the filing of the same.

  译文:凡由债务人所组成的商号提交无能力偿付债项声明书或破产呈请书, 该声明书或呈请书须载有个别合伙人的全名;该声明书或呈请书如以该商号的名义签署, 则须附有签署该声明书或呈请书的合伙人所作的誓章, 证明全部合伙人均同意提交该声明书或呈请书。 (2)

  本例句的文中逻辑显然是“先签署该声明书或呈请书”, 后“提交该声明书或呈请书”, 所以“the same”指代“declaration or petition”确切无疑。

  既然which与the same均可以指代名词或名词短语, 但两者在用法上还是存明显的区别:which尽管有指代特征, 但句式上还应归入定语从句, the same仅具有指代功能;which引导的定语从句对其先行词起限定、补充作用, 与名词联系密切, the same不具有依附性。

  3、the former...the latter

  “the former...the latter”是一组对应词, 实践中, “the former...the latter”连起来使用的情况较少, 通常只是“the former”或“the latter”单独使用。句子中出现两个对等的人或物, “the former”指前一个人或物, “the latter”指后一个人或物。翻译成中文后, 一般不翻译成“前者、后者”, 只对提及的名词作完整翻译。

  例6:If a dispute over the understanding of the standard terms occurs, it shall be interpreted in accordance with common understanding.Where there are two or more kinds of interpretation, an interpretation unfavorable to the party supplying the standard terms shall prevail.Where the standard terms are inconsistent with non-standard terms, the latter shall prevail. (3)

  译文:对格式条款的理解发生争议的, 应当按通常理解予以解释。对格式条款有两种以上解释的, 应当做出不利于提供格式条款一方的解释。格式条款和非格式条款不一致的, 应当采用非格式条款。

  4、行为指示语“so”

  “so”中文意思为”如此”, 几乎是法律英语中唯一的行为指示语, 指代前面所述的相同行为或情况。此用法时, “so”须与动词在一起连用。

  例7:If the copies of the documents aforesaid are sent less than 21 days before the date of the meeting, they shall, notwithstanding that fact, be deemed to have been duly sent if it is so agreed by all the members entitled to attend and vote at the meeting.

  译文:即使前述文件在大会日期前少于21天发送, 但若所有有权出席该次大会并有权在大会上表决的成员同意, 该等文件仍须当作已妥为发送。

  例8:Provided nevertheless that the vote on any question shall be by ballot if the meeting so decides.

  译文:但如会议决定对任何问题进行不记名投票, 则须采用不记名方式投票。

  例7中的“so agreed”指“agreed to be sent less than 21 days before the date of the meeting”, 例8中的“so decides”指“decides to vote by ballot”。

  5、不定指示语“such...as...”

  Such在法律英语中一般可分为不明确指代和明确指代。不明确指代主要以“such...as...”的方式, 而明确指代则以“such+名词结构”的形式出现。由于“such+名词结构”时“such”相当于修饰词, 故本文只讨论“such...as...”。

  例9:For the purposes of applying Sub-clause (2) to a case tried by a judge with a jury, the relief that may be granted includes withdrawing the case in whole or in part from the jury and directing judgment to be entered for the defendant on such terms as to costs as the judge considers appropriate.

  译文:为将第2款适用于由一名法官和陪审团共同审理的案件, 可以准予的请求包括:原告向陪审团部分或全部撤诉和指令裁定被告承担该名法官认为适当的诉讼费用等内容。

  本句中“such terms as...”只是不明确的列举, 即可以裁定的相关条目、内容等, 但本句中不好将“terms”直译出来。

  “such...as...”作为不定指代的情况, 还会出现了法律列举的兜底条款中, 如:

  例10:Policy principles are to be developed in consultation with the following:

  …

  (g) Such environmental, consumer and other groups as the Ministerial Council considers appropriate. (4)

  译文:政策原则应当由以下人员/组织协商制定:

  ……

  (7) 部长理事会认为适当的环境团体、消费者和其他团体。

  6、结束语

  以上只是列举的法律英语常用的实义指示语, 除此之外, 可能存在其他的指示语。至于法律英语中的修饰性指示语, 则不胜枚举。通过以上实义指示语的例句和分析可以看出, 它们的用法都呈现很强的规律性, 而这规律性与法律严密的思维和表达是分不开的。法律语言切忌任何模糊的含混, 并且单复数所指均严格对应。由此, 我们必须悉心研习法律英语指代的特殊要求和规律, 以便在实践中得心应手地运用这些指示语。

  参考文献
  [1]Clark Eve V, Sengul C J.Strategies in the acquisition of deixi[J].
  [2]Wilkins, David P.Interjections as deictic[J].Journal of Pragmat-ics, 2003, 18:119, 158.
  [3]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社, 2000.
  [4]Levinson S C.Pragmatics[M].Foreign Language Teaching andResearch Press&Cambridge University Press, 2009.
  [5]Fillmore C J.Santa Cruz Lectures on Deixis 1971[M].IndianaUniversity Linguistics Club, 1975.
  [6]杜金榜.法律语言学 (当代语言学丛书) [M].上海:上海外语教育出版社, 2004.


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思杭州市梵村花苑英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐