行业英语 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 行业英语 > 法律英语 > 法律英语讲解 >  内容

法律论文:英美裁判文书行文中新修辞学的应用

所属教程:法律英语讲解

浏览:

2021年07月09日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

  修辞是一门古老的学问,亚里士多德因其开创性着作《修辞学》而被奉为西方古典修辞学的始祖。亚氏的修辞学并不限于我们通常所熟悉的修辞格,而他的修辞术则是“演说和说服的艺术”,关注立意取材、谋篇布局、受众的情态、论证方法、文体风格、语气手势等诸多方面。经过长时间的沉沦之后,“新修辞学”欧美产生并兴起。新修辞学实际上是修辞哲学,它继承了古典修辞学的传统,同时对古典修辞学概念进行了重新发现和重新审视,弥补了古典修辞学的缺憾。“新修辞学”的论着异彩纷呈,派别众多,呈现出百家争鸣的态势。学者们对新修辞学的定义众说纷纭,但Herbert w.Simons对“新修辞学”定义则为大多数学者们认同,他将“新修辞学”定义为对可利用的明智地处理社会问题的话语手段的寻求。也有学者认为不需要对新修辞学下一个准确的定义。总之,新修辞学的含义极为宽泛,事实上是“论辩之术”,核心的概念是受众,强调应该针对受众来选择赢得论辩的策略,以达成说服或解决社会问题的意图。

  裁判文书是法院根据案件审理后认定的事实,依据相关的法律对案件实体和程序问题所做出的书面法律结论,是司法审判活动的最终成品,优秀的裁判文书就是宣扬法治的直观素材。法院审判的目的是在程序上依法充分保障诉讼参与人控诉或辩护的权利,而裁判文书的目的说服该文书的受众信服法院的裁决。释法说理充分透彻的裁判文书,不仅使能诉讼参与人认可法院的法律适用结果,服从法院的裁决而息诉,而且有助于增强司法的公正性,提升法律的权威,促进社会和谐和稳定。

  既然新修辞学的重心是说服受众接受拟议的观点,而裁判文书的行文目的也是说服受众认可法院的裁决,因此,新修辞学的研究成果也可运用于裁判文书的制作。在英美国家,新修辞学当中的深层修辞,如评价、模糊语、预设、互文、情感唤起等就广泛地运用于裁判文书的语篇当中。

  1、 评价 (appraisal)

  依据言语行为理论,作者/说话者通过语篇阐述其对客观世界各种现象和情况的观点或表明对该等事物的态度。Martin和White对评价用语做了深入的研究,将表达立场、观点、态度的语句称之为评价系统。由于裁判文书属于说服性语篇,评价用语的使用自然应当与语篇的目的一致。而心理学的研究表明,心理学研究表明,人的意识分为显性意识和潜意识,其中潜意识是隐藏在显性意识之下,不被自己知道,但又影响着人的心理情绪与行为的意识。由此,只有在潜意识层面满足受众的深层追求,才可以有效地说服受众。然而,要满足受众的潜意识深层需求并不是一件易事。因为信息的接受者会对信息有一种戒备心理,会对信息进行理性地思考,这种检阅过程使信息难以进入潜意识。另一方面,信息接受者会潜意识地对表述的内容进行加工和处理,从而对原表述的内容存在认识上的偏差。为了提高己方内容的说服力,唯有在说服过程中尽量减弱对方意识的检阅与评判机制,使信息能够进入到其潜意识当中。法院的裁判是中立者对控诉双方各自主张的一种评判,为体现其立场的中立和客观,就要减少主观性强、评价性直接的话语,这种就更容易进入受众的潜意识。

  例1.The breach of contract count of the Appellant’s complaint was held wanting, that he had no contractual right“to maintain his authority over the Washington office.”

  例2.That agreement, moreover, specifically incorporated special agreements with several other partners but omitted reference to any idiosyncratic arrangement with appellant that might limit the executive committee’s prerogative in that regard.

  在英文句子当中,被动结构往往要比主动结构更加客观和严谨。例1便用了被动结构,整个结构中用了“was held wanting”这一评价性表述。“wanting”来源于动词“want”,含义当然是指上诉人指控对方违约的诉求是有所欠缺的。针对上诉人这一受众做出这样的评价,也就是说这样的诉称是需要其他的东西加以补足的,从潜意识的角度来说,这是站在上诉人的角度指出上诉人的证据难以支撑其诉求。由此,例1从语态和用词增强了认定的客观性,同时针对受众也就增强了说服力。


  在例2句中,对于协议明确规定的部分,用了“moreover”和“specifically”等显性语言来予以强调,但对于外部评价部分,却用了“might”这样显性较弱的词语给予协议缺陷性的评价,减弱受众的抵触和注意力。同时,通过递进和转折这两方面的逻辑关系进行对照,增强了这一评价的客观性,提升了受众认同作者观点的可能性。

  2、 模糊 (ambiguity)

  准确性是法律语言的灵魂,也是立法和司法的重要原则。然而,法律语言当中也有很多模糊用语。法律语言中使用模糊语的原因是多方面的,其一是对于复杂多变的社会现象和社会关系,法律规范无法穷尽地列举,对各种法律行为也无法一一精确地界定。其二,模糊语的使用,使难以准确表述或界定的事物包容其中,法律规范由此具有较强的适应性。

  例3.Without a doubt, appellant felt gravely offended by what he deems wrongdoing by the executive committee, but a sine qua non of any recovery for misrepresentation is a showing of pecuniary loss proximately caused by reliance on the misrepresentation.

  例4.Appellant maintains, however, that Section 13-421 of the District of Columbia Code impliedly overrules the case law on this point by conferring personal jurisdiction over partnerships and other unincorporated associations meeting certain minimum contacts requirements.

  例3和例4中均使用了模糊语,例3中因上诉人提出了补偿的诉求从而用“gravely”一词来推测上诉人所受到的伤害,同时后面又用了“proximately”揭示出了信赖错误陈述而导致损失的近因关系。这两个用词避免了无谓的精确,同时又用了转折连词“but”连接两个分句,将上诉人的主张与客观的要求进行了隐性的对照,似乎为后文具体推理打开了思路,强化了这两个层面的内在逻辑关系。在例4,用了不精确的模糊语表述,更能说明上诉人的提法法律根据含糊,从而为支持上诉人的主张作了一定程度的保留,也利于后续阐述的展开。

  3、 预设 (Presupposition)

  预设最初只是一个哲学概念,由德国着名的逻辑学家和数学家弗雷格提出。弗雷格 (G.Frege) 于年在On Sense and Reference《意义与所指》一书中明确提出了预设概念并用“预设”来解释某些语义中的逻辑现象。在预设的情形之下,言语中的非断言部分显露出了一些背景信息。人们依靠逻辑、语义、语境等推断预设话语中的先决条件,从而来理解语义。不过预设不仅仅是语义现象,也是一种语用现象。语义学从静态语言的角度在句子层面预设展开研究,而语用学将句子、意义、语境,以及说话者和听话者所掌握的信息对预设进行研究。作为一种说服的手段,预设也属于修辞学的研究范畴。由于预设具有隐蔽性,揭示了无争议的背景信息,因此,在说服过程中,如果说话人采用以预设的方式阐述需要发出的新信息,就可以减少说服的时间,快速达成说服的目的。

  例5.The evidence reveals that Dunn was a partner by estoppel as a matter of law.The trial court found that Dunn was not a partner;however, such finding does not have sufficient support in the evidence.

  预设为

  例6.Credit was extended by appellant on the strength of Dunn’s financial responsibility, and appellant contacted Dunn for payments on the account.

  例5是该裁判文书第2段概述初审判决中出现的句子,句中用“by estoppel”做出的预设表明Dunn做出过或者以实际的行为表示过其是合伙人,然后又用了“sufficient support”预设了初审法院证据适用或结论的不当,为下文的论述重点做了铺垫。例6中的“extended”就表明上诉人先前已经给予了信贷,潜台词就是Dunn已经与上诉人实施了相关的交易,事实上就是以合伙人的身份行事。这两个例句中的预设,均能达到快速切入正题的目的,避免了一些累赘的陈述。

  4 、互文 (Intertextuality)

  法国批评学家朱丽娅·克里斯蒂娃 (Julia Kristeva) 最先提出互文性这一概念,该概念之后在文学、修辞学、批评学等领域产生了很大的影响。这概念传至我国之后被译为“互文性”,这个译名与我国古代的修辞学术语“互文”存在字面上的重合,但两者不是相同的概念。我国古代的“互文”是“参互成文,含而见文”,常用在诗词当中,由上下文意互相交错,互相渗透,互相补充来表达一个完整句子意思。由此可见,汉语的“互文”以经济省文为其特征,语义相互补足、相互支撑。而西方的互文的基本内涵是:每一个文本都是其他文本的镜子,每一文本都是对其他文本的吸收与转化,它们相互参照,彼此牵连,形成一个潜力无限的开放网络,以此构成文本过去、现在、将来的巨大开放体系和文学符号学的演变过程。具体而言,人们借助于互文来有效地表达观点,为此,往往利用先前的、相似的表述来阐述和强调自己的主张。

  例7.If Dunn did not want to be considered or held out as a partner in the feed business, he should not have allowed himself to be so associated.He consented to being held out as a partner by his actions.Section 66-1-16, supra.Consent can be implied by conduct.Holding out as a partner may be construed from acts and conduct.40 Am.Jur.Partnership, s, 78 at 183-184;When appellant demanded money from Dunn on account, Dunn never said he was not a partner.When Payments were past due, appellant called Dunn on the telephone and Dunn would send a check.A reasonable conclusion to draw from such occurrences is that Dunn was the responsible partner.It is sufficient if the course of conduct is such as to induce a reasonable and prudent man to believe that which the conduct would imply.

  Dunn conducted himself so as to induce appellant to deal with him in the belief that he was a partner and, by so doing, created a partnership by estoppel.

  本例句中的“hold out”多次重复性出现,从主观和客观上分析Dunn愿意“being held out as”各种表现和事实。同时,三次重复使用“conduct”,表明Dunn的外在行为均可争议地推定出其具有合伙人的身份。如此,借助于互文性表述强调的基本的事实,结合法条的规定进行推理,从而得出了令人信服的结论。

  5、 情感唤起 (Emotion Arousing)

  言语表达者通过情感的调动对受众产生说服力被称之为情感唤起。亚氏认为“当听众的情感被演说打动的时候,演说者可以利用听众的心理来产生说服的效力,因为当人们抱友好态度或憎恨态度的时候,抱气愤态度或温和态度的时候,他们对事情的看法不同,不是完全不同,就是有程度之差。”亚氏的这番言论就是表明理性的诉求会受制于听众的态度。为了感化听众,使听众顺应演讲者的期望,演讲者就必须激发和控制听众的情感。裁判文书撰写的核心目的是说服受众认同文书中的结论。就认同而言,基于严密逻辑推理的理性认同固然重要,但情感的趋同也不可小视。这种类似于信仰一般的认同是建立在情感力量的基础之上的。诚然,裁判文书的说服力以其理性力量为主要依托,但必要时也应当倚重感性力量。

  例8.What could be more unreasonable than to suppose that it was the legislative intention in the general laws passed for the orderly peaceable, and just devolution of property that they should have operation in favor of one Who murdered his ancestor that he might speedily come into the possession of his estate?Such an intention is inconceivable.We need not, therefore, be much troubled by the general language contained in the laws.Besides, all laws, as well as all contracts, may be controlled in their operation and effect by general fundamental maxims of the common law.No one shall be permitted to profit by his own fraud, or to take advantage of his own wrong, or to found any claim upon his own iniquity, or to acquire property by his own crime.These maxims are dictated by public policy, have their foundation in universal law administered in all civilized countries, and have nowhere been superseded by statutes.

  本例句摘引自具有刑事背景的民事案件,案件的被告人埃尔默·帕尔默为了能提前获得祖父在遗嘱中分给他的财产而杀死了他的祖父,法院审理就要明确唯一问题—他能否获得遗产。判决书利用反问句以及断然性的词语/用语来表达对被告为提前获得遗产弑杀祖父这一行为的强烈谴责,引导受众思考原判决 (被告仍有继承权) 对社会以及法律秩序带来的强大冲击以及认识到原判决不合理、不公正,进而唤起受众齐声谴责不当判决,给受众感情上的深深的共鸣,如此受众更能从情和理上接受和认同改判的结果。

  6、 结束语

  由于人们在接受或认同他从观点的时候总是自发地维护自身的“自主地位”,不愿意受到他人的介入和控制。因此,在说服的过程中,面对警觉、戒备的受众,我们需要运用一些深层修辞的手段,悄然地改变受众的心理和意识,巧妙地引导受众向劝说的主题迈进。法院的裁决旨在解决争端,裁决文书旨在说服受众认同裁判文书中的结论,其核心的要旨就是说服,只有具有说服性的判决书,才能完成宣扬法治、规范行为、彰显理性与正义的使命。因此,裁决文书应当从语言的深层修辞上下功夫,以便更好地达成使人信服的效果。

  参考文献

  [1]亚里士多德.修辞术·亚历山大修辞学·论诗[M].颜一, 崔延强, 译, 北京中国人民大学出版社, 2003:7, 8.
  [2]邓志勇.西方“新修辞学”及其主要特点[J].四川外语学院学报, 2001 (1) .
  [3] Martin Bronwen, Felizitas Ringham.Dictionary of Semiotics[M].London and New York:Cassell, 2000.
  [4]沈四宝, 王军.国际商法教学案例 (英文) 选编[M].法律出版社, 2007:10-12.
  [5] Martin J R.White P R R.The language of Evaluation-Appraisal in English[M].Hampshire&New York:Palgrave Macmillan, 2005:35.
  [6]亚里士多德.古希腊《修辞学》[M].罗念生, 译.北京三联书店, 1991:26, 69.


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思上海市卢湾原水小区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐