行业英语 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 行业英语 > 旅游英语 > 旅游英语大全 >  内容

旅游英语论文:深圳博物馆外宣翻译错误类型探析

所属教程:旅游英语大全

浏览:

2021年08月02日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

  深圳博物馆于2016年底被国家发改委评为“全国红色旅游经典景区”。该博物馆记载着深圳及周边多个城市的红色革命历史, 同时改革创新精神作为红色精神的一种延续, 也在该馆得到了很好的传承。随着深圳国际化程度的不断提高, 越来越多的外国友人开始访问和了解这座城市。深圳博物馆作为革命历史的对外传播窗口和城市形象代表之一, 是让外国友人了解红色革命历史和领会改革创新精神的重要景点。此外, 在当今“一带一路”的大背景之下, 经济发展的同时, 优秀的中国文化也要“走出去”。红色革命文化作为优秀中华文化的一部分, 应该得到积极的倡导和对外弘扬。深圳博物馆外宣文本作为主要的传播媒介, 在文化对外传播中起着重要作用, 因此该文本非常具有研究价值。

  1、德国功能翻译理论概述

  德国功能翻译理论是20世纪70年代由德国学者凯瑟林娜·赖斯 (Katharina Reiss) 、汉斯·威密尔 (Hans Vermeer) 、贾斯塔·赫兹·曼塔利 (Justa Holz M?ntt?ri) 和克里斯蒂安·诺德 (Christiane Nord) 等提出的翻译理论。其主要包含的理论有:赖斯的文本类型和语言功能理论、曼塔利的翻译行为理论、威密尔的目的论和诺德的功能加忠诚理论。

  威密尔提出的目的论 (skopos theory) 是功能翻译理论中最重要的理论。根据目的论, 所有翻译遵循的首要法则就是“目的法则”:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程, 即结果决定方法。除了目的原则, 目的论还遵循两个原则:连贯性法则和忠实性法则。前者指的是译文必须符合语内连贯 (intratextual coherence) 的标准。所谓语内连贯是指译文必须能让接受者理解, 并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。后者指原文与译文间应该存在语际连贯一致 (intertextu?al coherence) 。语际连贯类似于通常所说的忠实于原文, 而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解决定。 (仲伟合1999)

  诺德在肯定目的论的基础上, 提出了功能加忠诚理论 (function plus loyalty) 作为对目的论的补充。她在1997年出版的Translating as a purposeful activity:Functionalist Approaches Ex?plained全面系统地介绍了德国功能翻译学派的理论, 并声称该功能翻译理论可以涵盖翻译的所有类型。 (胡作友2008)

  诺德把忠诚原则引入功能主义模式, 希望解决翻译中的激进功能主义问题。诺德提出的忠诚原则指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。他认为:“译者应同时对原文和译文环境负责, 对原文信息发送者 (或发起人) 和目标读者负责。”她称这一责任为“忠诚” (loyalty) 。 (张美芳2005)

  2、深圳博物馆外宣翻译错误类型分析

  该博物馆外宣文本主要以直译为主, 即从语言层面上把中文直接翻译成英文。在直译的过程中出现了许多语言、逻辑、语篇不通顺等翻译失误。笔者在德国功能翻译理论指导下, 剖析深圳博物馆外宣翻译资料的典型错误, 总结出以下翻译失误。

  2.1、翻译目的缺失, 违背目的原则

  目的论的首要原则是“目的原则”。其目的主要有三层含义, 分别是:译者的目的 (如赚钱) ;译文的交际目的 (如启迪读者) ;和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的 (如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法) 。通常情况下, “目的”是指译文的交际目的。 (仲伟合1998) 诺德认为:“如果翻译的目的是实现某种译文预期读者的特殊功能, 那么任何妨碍实现该翻译目的所造成的失误就是一种翻译失误”。 (诺德2004)

  2.1.1、语言层面翻译失误

  笔者认为, 该博物馆外宣文本的首要交际目的是把红色历史信息传递给外国读者。在传递的过程译者应规范准确地翻译出来, 以供外国读者阅读。

  然而笔者走访发现, 在翻译的过程中出现语言表达不规范、不准确、不恰当的现象, 使文本信息无法准确地传递给外国友人阅读。语言层面的翻译失误在某种程度上违背了目的原则。

  首先, 笔者发现大多数涉及日期的翻译在书面表达上不够规范。如在有关鸦片战争的史料中出现的一个日期“1841年2月1日……”, 其日期翻译是On the 1st February 1841。定冠词the通常只用于口语表达, 在规范的英文日期书写中应当将其省略。博物馆外宣翻译作为一种规范的书面文体, 应当避免使用口头表达形式。常用的日期书写的规范表达有两种, 分别是:

  On 1st February, 1841 (英式) 或On February 1, 1841 (美式) 。

  此外, 用词不准确也容易给外国读者产生阅读障碍和误解。

  如:“1946年6月30日, 东江纵队队员登上美国军舰北撤。”英文翻译:“On the 30th June 1946, members of the Dongji?ang Column aboarded the USA warships to withdraw to the north of China.”

  文本中的“登上美国军舰”被翻译成aboarded, 然而笔者查阅牛津词典, 并没有aboarded一词。登机aboard在词典里面是副词。如果用于“登机, 登上”的意思, 应在前面加上动词went, 即went aboard或者直接使用动词boarded。

  又如:在“1925年省港大罢工纪念章”展示中, 正面文字翻译成“words on the right side”。笔者查阅牛津词典, 发现right一词没有正面的意思。如果翻译成right, 容易让外国友人认为是在右边, 产生误解。建议改为words on the front side。

  此外, 部分文本还出现句法、时态等语法问题, 如在一个题为《王母墟升旗》的文本中, 句子the news of直接接了一个完整的句子等。上述总结的语言失误都容易给读者带来阅读和理解障碍, 这不利于历史信息的传递, 与目的原则相违背。

  2.1.2、跨文化交际翻译失误

  笔者认为在准确规范传递历史信息的基础上, 应该跨越文化差异的障碍, 让外国读者在目的语的语境下更易理解历史信息, 真正达到史料对外传播的目的。

  如:在一篇关于改革开放的史料中, 标题“杀出一条血路”翻译成blazing a new trail, 该翻译形象地把勇于拼搏和创新的含义翻译出来了, 是一种归化的现象。然而在其后面的介绍中, “‘杀出一条血路’的精神”却直译成“opening up a blood road”。笔者查阅相关资料, 发现blood road在英文里面没有原义上“血路”的意思。当外国友人阅读此翻译文本的时候, blood road容易使其联想到血腥战争的画面, 然而这与中文中“血路”的勇于创新拼搏的意思大相径庭。因此, 为了避免歧义, 且能够让外国友人更好的理解这种精神, 笔者认为文中“杀出一条血路”翻译成blood road是不恰当的。因此, 此句应该与标题一致, 翻译成“blazing a new trail”。

  2.1.3、缺译导致信息传达完整性

  深圳博物馆是国家经典红色旅游景点, 其博物馆记载着许多着名的红色革命历史及人物。笔者走访发现, 博物馆外宣翻译出现大量的缺译现象, 这也是与对外传播红色历史的目的相违背。

  如在一个着名革命将军的史料中, 译者只翻译了该将军于1938年12月建立总指挥部的史实, 其革命人物基本身份信息没有完整的翻译。重要的历史人物作为红色文明重要的一部分, 应得到完整的翻译, 达到对外翻译的目的。

  此外, 在一些文物的外宣翻译中, 译者只介绍了该文物, 并没有介绍文物相关的历史信息。这种现象也导致了红色革命文化的无效传播。

  如“截至1926年, 宝安县有94个乡建立农民协会, 会员达到13759人, 居全省第十。这是《广州民国日报》有关宝安农民运动情形的报道。”

  外宣文本仅仅把“这是《广州民国日报》有关宝安农民运动情形的报道”翻译出来“This is the news from the Guangzhou Re?public Daily on the farmers’movement in Bao’an County.”前面的“截至……居全省第十”是对农民运动情形的大致介绍, 是文物相关的历史信息, 但是却没有被翻译出来。文物是一张叙述农民运动的中文报纸照片。外国友人主要是通过下方的英文翻译来了解史实的。文物相关的历史信息没有翻译出来, 使外国读者无法对文物信息做一个基本的了解, 这使得红色文化得不到有效传播。笔者建议把前面的翻译补充完整:“By 1926, the peasant associations had been established in 94 villages in Bao’an County, with members up to 1, 3759 people.”

  2.2、语篇不连贯, 违背了连贯性原则

  如:The administrative division in modern Shenzhen changed several times with relatively big fluctuation in population resulting from influences from politics, military affairs, economy and social development.Nantou City, where the county’s government is situat?ed, acted as the administration center till Guangzhou Kowloon rail?way operated, when its effect gradually weakened due to the eco?nomic and cultural center moved to the eastern Shenzhen Market.

  在这一段话中, 首句的断句划分不分明, 容易产生歧义:re?sulting from是修饰的是fluctuation in population还是administra?tive division changed several times?

  此外when所引导的从句指代不明, 容易让读者产生这样的误解:到底是修饰Nantou City, where the county’s government is situated, acted as the administration center还是修饰till Guang?zhou Kowloon railway operated。

  以下是笔者针对此问题所做出的修改:

  Affected by politics, military affairs, economy and society, the administrative divisions in modern Shenzhen have been changed for several times, with a relatively big fluctuation in population.Nantou City, as the county center, had been acted as the adminis?tration center.Since the operation of Guangzhou Kowloon Railway, the economic and cultural center had been moved eastward to Shen?zhen Market and the administrative function of Nantou was gradual?ly weakened.

  又如:一篇题为“反清革命运动的发展”的文本中, 翻译出现逻辑问题。鸦片战争后, 国门大开, 西方民主思想对中国民族资产阶级产生巨大影响。

  After the First Opium War, China was forced to open her door to the western countries, so western democratic ideology had great impact to the Chinese national bourgeoisie.

  英文是一种逻辑紧密的语言。在英文译文中, 我们可以发现“国门大开China was forced to open her door to the western countries”和“西方民主思想对中国民族资产阶级产生巨大影响western democratic ideology had great impact to the Chinese na?tional bourgeoisie”是用so连接的。但是根据上下文的逻辑关系, “国门大开”和“西方民主思想对中国民族资产阶级产生巨大影响”不足以构成直接的因果关系, 且中文文本并没有出现“因此”一词。所以so在此处构成逻辑问题, 建议改成and, 表示顺承关系。

  2.3、不忠实于原文, 违背了忠实性原则

  如:在标题名为“登载日军刺探中国国情及占领广东地区的日本书刊”其英文翻译为“Japanese books and periodicals with Chinese information got by the Japanese in the occupied Guang?dong area”。此处出现对原文本的理解错误。登载日本书刊是谓语和宾语, 中间的“日军刺探中国国情及占领广东地区是日本书刊”作定语。这个定语是一个从句, 日军充当主语, 刺探中国军情作为首个谓语和宾语, 及作为两个动作之间的连词, 占领广东地区作为第二个谓语和宾语。由中文文本可以分析出英文翻译出现明显的理解错误, 产生误译的情况。建议改成Japanese books and periodicals reporting the news that Japanese force spied on China and occupied Guangdong area.

  2.4、忽略目的语读者, 违背忠诚原则

  忠诚法则要求译者在翻译行为中对翻译过程中的参与者负责, 兼顾原文作者、译文读者和翻译者三方利益, 避免译者随心所欲地改写。 (杨洋2013)

  笔者发现同一文本出现翻译不一致的情况。如一个改革开放专题的史料中, “这是……管得了的。”其英文翻译是“This is the problem of our policy.The army can’t solve it.”在另外一个文本中, 也同样出现这句话。然而其英文翻译却出现偏差“It is not a question of control effectiveness;it is question of our policy.”前一句是对原文的直译, 然而后一句的翻译是基于原文理解的意译, 两者翻译不一致。从忠诚角度分析, 上述现象并没有做到为原文作者和目的语读者负责。根据博物馆的史料原文, 我们可以得知这是一篇讲稿中的原文。为尊重历史和保留原文风格, 此类文本的翻译应忠实于原文。此外, 目的语读者通常对博物馆历史文化背景并不了解, 希望能够直观地了解历史信息。同一文本的不同翻译会在某种程度上使外国读者产生疑惑, 加大对文史信息的理解难度。笔者建议, 针对的特定文本如演说等, 译者尽可能地保留原文, 并统一译文, 协调好原文作者和目的语读者之间的关系。

  3、结语

  博物馆外宣文本是对外传播中国文化的重要媒介, 其目的是让外国友人了解中国文化, 使文明传播世界。因此, 其重要性不言而喻。在德国功能翻译理论的四大翻译原则的指导下, 译者应该准确规范地把博物馆外宣翻译文本翻译出来, 同时应当跨越文化障碍, 使外宣翻译更符合目的语的语言文化习惯。此外, 历史信息应尽量避免缺译, 使外国友人能够对史实有全面的了解, 以达到红色文化对外传播的目的。译文也应当遵循连贯原则和忠实原则, 避免出现逻辑, 语篇不通畅的问题和因对原文本的理解失误而造成与原文不忠实的现象。最后, 译者应该做到为原文作者和目的语读者考虑, 对于特定文本尽可能保留原文, 统一译文。从深圳博物馆外宣翻译的现状来看, 译文的规范性等方面可以得到进一步的完善。笔者希望本文能为该博物馆提高译文质量方面贡献出绵薄之力, 使得深圳博物馆作为全国红色旅游经典景区, 其红色文明能够积极地对外弘扬与传播。

  参考文献
  [1] Nord Christaine.Translation as a Purposeful Activity, Func-tional Approaches Explained[M]. Shanghai:Shanghai ForeignLanguage Education Press, 2004.
  [2] (英) 霍恩比.牛津高阶英汉双解词典 (第八版) [M].北京:商务印书馆, 2014.
  [3]胡作友.德国功能派翻译理论述评[J].学术界·学界观察, 2008, (6) :249-255.
  [4]杨洋.德国功能派翻译理论概要[J].语文学刊·外语教育教学, 2013 (7) :55-56.
  [5]张美芳.功能加忠诚_介评克里丝汀_诺德的功能翻译理论[J].外国语, 2015 (1) :61-65.
  [6]中华人民共和国国家发展和改革委员会.关于印发全国红色旅游经典景区名录的通知[EB/OL].[2016-12-19].
  [7]仲伟合.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译, 1999 (3) :47-49.


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思杭州市西坞畈公寓英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐