大多数美国人每年都会反复收到的10大节日礼物
By the age of 24, Americans appreciate a practical gift for the holidays, according to new research.
一项最新调查显示,美国人在24岁之前最喜欢实用的节日礼物。
A survey of 2,000 Americans who celebrate a winter holiday by giving or receiving gifts found 81% prefer receiving gifts they’ll actually use throughout the year.
一项针对2000名通过赠送或接受礼物来庆祝冬季节日的美国人的调查发现,81%的人更愿意接受他们全年都会用到的礼物。
This includes “healthy” gifts — 77 percent said they’re more focused on health as we head into the holiday season, and many will use health and wellness for gifting inspiration.
这包括“健康”的礼物——77%的人表示,随着假期的到来,他们更关注健康,很多人会用健康和健康来激励自己。
Results showed that 78 percent are likely to buy a healthy gift for a loved one.
调查结果显示,78%的人愿意为自己所爱的人购买健康的礼物。
That might be a good idea, as the average respondent only uses 43 percent of the gifts they received last year.
这可能是个好主意,因为一般的受访者只使用他们去年收到礼物的43%。
Conducted by OnePoll on behalf of Spinbrush, the survey looked not only at Americans’ thoughts on practical gifts, but also at their gifting traditions and how the two intertwine.
这项由Spinbrush委托OnePoll公司开展的调查不仅考察了美国人对实用礼物的看法,还考察了他们的送礼传统以及这两者之间的关系。
The majority of respondents have a traditional gift they either give (61 percent) or receive (64 percent) every year during the holidays — and many of these gifts were found to be practical.
大多数受访者每年都会在节日期间送传统礼物(61%)或收礼物(64%),其中很多礼物都很实用。
While the top recurring gift was found to be sweets (47 percent), other gifts that were high on the list were self-care items (33 percent) and a toothbrush (32 percent).
最常见的礼物是糖果(47%),其他最常见的礼物是自我护理用品(33%)和牙刷(32%)。
Books (34 percent) and underwear (30 percent) were also in the top 10.
书籍(34%)和内衣(30%)也在前十之列。
But there’s more to respondents’ gifting traditions — the top gifting tradition was found to be opening one present on Christmas Eve (45 percent).
但受访者的送礼传统还有更多——人们发现最传统的送礼方式是在平安夜打开一份礼物(45%)。
That was followed by allowing one person to distribute the presents from underneath the tree (45 percent) and opening presents at midnight on Christmas.
之后,允许一个人从圣诞树下分发礼物(45%),并在圣诞节午夜打开礼物。
The survey found holiday traditions are important to a whopping 86 percent of respondents, and 84 percent are excited to continue their family’s traditions.
调查发现,高达86%的受访者认为节日传统很重要,84%的人很乐意延续家庭传统。
Fifty-eight percent of those surveyed have a tradition that has been passed down for generations — with a fifth of those continuing a tradition from their great-grandparents or before.
58%的受访者有祖祖辈辈传下来的传统,五分之一的人祖祖辈辈传下来。
“The joy we feel during the holidays wouldn’t be the same without celebrating traditions, including those traditions that we evolve with our friends and family,” said ARM & HAMMER Spinbrush Expert Dr. Derek Wallin, DDS.
ARM & HAMMER Spinbrush的专家德里克·沃林博士说:“如果没有庆祝传统,包括那些我们与朋友和家人一起形成的传统,我们在节日期间感受到的快乐就不一样了。”
“For many of us, our health and well-being has become more important over the years and so has gifting more practical, oftentimes healthful gifts, especially when it comes to stocking stuffer ideas.”
“对我们很多人来说,健康和幸福这些年来变得越来越重要,所以送一些更实用、通常也更健康的礼物,尤其是在送礼物的时候。”
Seven in 10 respondents put stockings up in their house, but Santa might have to look around to find them – just 30 percent hang them on the fireplace or mantle.
十分之七的受访者把袜子放在家里,但圣诞老人可能要四处寻找——只有30%的人把袜子挂在壁炉或壁炉架上。
Twenty percent hide their stockings around the house, while 19 percent put them on the stair railing.
20%的人把袜子藏在屋子里,19%的人把袜子放在楼梯扶手上。
From stockings and presents to baking family recipes, 57 percent say holiday traditions make them excited for the holiday.
从长袜、礼物到家庭烘焙食谱,57%的人说节日传统让他们兴奋。