英语六级 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语六级 > 六级翻译 >  内容

英语六级翻译练习资料精选:传统园林艺术

所属教程:六级翻译

浏览:

tingliketang

2024年07月07日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

在英语六级考试中,翻译部分不仅是检验考生语言能力的试金石,更是展现跨文化交流能力的重要平台。掌握英语六级翻译技巧,不仅能帮助我们更好地理解英语原文,还能促进中英文之间的精准传递,拓宽我们的国际视野。以下是小编整理的关于英语六级翻译:传统园林艺术的资料,希望对你有所帮助!

中文内容

中国的传统园林艺术,源远流长,博大精深,以其独特的布局、精巧的构造和深厚的文化底蕴,成为世界文化遗产中的瑰宝。苏州园林,作为中国园林艺术的杰出代表,以其“借景”、“对景”、“分景”等造园手法,将山水、建筑、植物等元素巧妙融合,营造出“虽由人作,宛自天开”的意境。这些园林不仅展示了中国古代工匠的智慧和技艺,也反映了中国人对自然和谐共生的追求和向往。漫步于苏州园林之中,仿佛置身于一幅幅流动的山水画卷,让人心旷神怡,流连忘返。

英文翻译

China's traditional garden art boasts a long and profound history, renowned worldwide for its unique layouts, exquisite constructions, and profound cultural foundations. Suzhou gardens, as outstanding representatives of Chinese garden art, employ ingenious gardening techniques such as "borrowing scenery," "facing scenery," and "partitioning scenery," seamlessly blending elements like mountains, water, architecture, and plants to create an atmosphere that "though man-made, seems naturally occurring." These gardens not only showcase the wisdom and craftsmanship of ancient Chinese artisans but also reflect the Chinese people's pursuit and yearning for harmonious coexistence with nature. Strolling through Suzhou gardens is akin to wandering through a series of flowing landscape paintings, leaving one feeling refreshed, captivated, and reluctant to leave.

重点词汇解析

传统园林艺术:traditional garden art,强调园林作为艺术形式的传统性。

源远流长,博大精深:long and profound history,表达了园林艺术的悠久历史和丰富内涵。

借景:borrowing scenery,一种造园手法,指将远处的景色引入园中。

对景:facing scenery,指园林中相互对应的景观,形成视觉上的对话。

分景:partitioning scenery,通过分隔空间来创造不同的景观,增加层次感。

虽由人作,宛自天开:though man-made, seems naturally occurring,形容园林设计之精妙,仿佛自然天成。

工匠的智慧和技艺:wisdom and craftsmanship of artisans,强调古代工匠在园林建造中的贡献。

自然和谐共生:harmonious coexistence with nature,表达了中国传统文化中对人与自然关系的理解。

以上就是英语六级翻译:传统园林艺术的内容,通过不断的练习和积累,我们能够提升英语六级翻译水平,为英语学习和实际应用奠定坚实基础。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思景德镇市昌河宿舍英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐