英语六级 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语六级 > 六级翻译 >  内容

六级段落翻译_长城

所属教程:六级翻译

浏览:

2022年07月11日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

长城

长城是中国古代巨大的防御工程,也是世界奇迹之一。长城还是迄今为止世界上最大的建筑工程之一。长城绵延数千公里,所以它也被中国人称作“万里长城”。长城的主体包括城墙、马道、瞭望塔 (watchtower)、烽火台 (beacon tower)和关隘 (pass)等。由于时代久远,早期各个朝代的长城大多残缺不全。现存长城的大部分都是在明代重建的。长城反映了中国古代农业文明与游牧文明的冲突与交流。作为捍卫国家和人民安全的象征,它有着无与伦比的重要性。

翻译点拨

1. 防御工程:翻译为defensive project。defensive作形容词,有“防御(性)的;防卫(用)的”的意思。

2. 绵延数千公里:翻译为 stretches for thousands of kilometers。stretch意为“绵延,延续”。

3. 由于时代久远:翻译为due to the long time span。

4. 残缺不全:翻译为incomplete。

5. 无与伦比的重要性:翻译为unparalleled significance。除了unparalleled之外,表示“无与伦比的”的词还有incomparable和unequalled。

参考译文

The Great Wall

As an ancient gigantic defensive project in China, the Great Wall is one of the wonders in the world. It is still one of the biggest construction tasks ever finished. The Great Wall stretches for thousands of kilometers, so the Chinese people also call it“the Wall of 10,000 Li”. Its main body consists of walls, horse tracks, watchtowers, beacon towers, passes and so on. Due to the long time span, early walls constructed by various dynasties are incomplete. The majority of the existing wall was reconstructed during the Ming Dynasty. The Great Wall reflects conflicts and exchanges between agricultural civilizations and nomadic civilizations in ancient China. It embodies unparalleled significance as a symbol of safeguarding the security of the country and its people.

知识小贴士

在中国历史的长久岁月中,许多封建王朝为了巩固(consolidate)自己的统治,曾经对长城进行过多次修筑。现今保存得比较完整的是明代修建的长城,所以人们一般谈的长城主要指的是明长城,所称长城的长度,也指的是明长城的长度。明代时,由于砖制品产量的大增,使砖瓦已不再是珍贵的建筑材料,所以明长城不少地方的城墙内外檐墙都以巨砖砌筑。在当时全靠手工施工、人工搬运建筑材料的情况下,采用重量不大,尺寸大小一样的砖砌筑城墙,不仅施工方便,而且提高了施工效率,提高了建筑水平。现今最为游客熟悉的是八达岭长城。八达岭长城位于北京延庆,是明长城最具代表性的一段,地势险要(strategically located and difficult of access),历来是兵家必争之地,是明代重要的军事关隘和首都北京的重要屏障。登上这里的长城,居高临下,尽览崇山峻岭的壮丽景色。八达岭景区以其宏伟的景观、完善的设施和深厚的文化历史内涵而著称于世,是万里长城的精华,在明长城中,独具代表性。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思北京市供暖中心住宅楼英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐