英语六级 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语六级 > 六级翻译 >  内容

易错翻译解析:149 英美人不说“吃醋”

所属教程:六级翻译

浏览:

2019年09月14日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

149 英美人不说“吃醋”

原 文:

She spoke with a touch of vinegar.

原 译:

她说话带着一点醋意。

辨 析:

乍一看,原译一点不错,还有点文采,但是实际上却是错译。此句的关键在于vinegar一词的隐喻意义。vinegar是“醋”不错,可vinegar和“醋”只在指具体的那种带酸味的调料(即denotative meaning所指意义)时意思一样,“说话带着一点醋意”当然不是说话人嘴里真的带着醋的味道,而是一种隐喻,表示妒忌的意思(即connotative meaning隐含意义)。可是英语中的vinegar的隐含意义不同于汉语“醋”的隐含意义,与嫉妒无关,表示的是“不高兴”或“尖酸刻薄”的意思。因此,原句应译做:她有点 / 不无刻薄地说。不过要注意的是,vinegar在美国英语中还有“精力充沛”的意思,如a kid full of vinegar表示“一个活蹦乱跳的小伙子”。反过来,汉语的“吃醋”当然也不能直译成eat / taste vinegar,而应作be jealous。有趣的是,英语文化中把“嫉妒”和jaundice(黄疸)连起来,说某人嫉妒是be jaundiced。与之有关的颜色隐喻,英汉也不一样,汉语里说嫉妒别人常说是“得了红眼病”,而英语却说green-eyed。(嫉妒被称为green-eyed monster;莎士比亚把“嫉妒”称为the green sickness。)顺便说一下,汉语形容一个人(比如书生)“说话酸溜溜的”,英语应该是pedantic或priggish;a sour fellow是“一个脾气乖张的人”;the sweet and sour of life则指“人生苦乐”(作为隐喻的“苦”,英语不说bitter)。

易错翻译解析


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思香港特别行政区海灣園英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐