英语六级 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语六级 > 六级翻译 >  内容

易错翻译解析:129 “带色”和“丰富多彩”

所属教程:六级翻译

浏览:

2019年09月08日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

129 “带色”和“丰富多彩”

原 文:

A short agitated man urged him on with colorful phrases.

原 译:

一个激动的矮个儿男子用丰富多彩的话鼓励他。

辨 析:

译者将phrases译成“话”而没有译成“短语”是一个可取之处,但是“丰富多彩的话”有点别扭,甚至让人费解。(倒是可以说某个作家或作品的语言“丰富多彩”。不错,colorful有“丰富多彩”的意思,但是colorful phrases不可能是什么“丰富多彩的语言”,只是一种婉转语(euphemism),意思有点类似汉语“带色”的话,这里的“色”指的是色情。也有人称之为“荤”的, 其实就是粗话或脏话,甚至淫秽的话。所以原句可译为:一个激动的矮个儿男子用粗话 / 带色的话在一旁煽风点火。

英语中还有一个婉指“脏话”的说法。请看这一句:The two men with barrows quarreled over a market pitch and both of them began to talk Billingsgate. 其中talk Billingsgate就是说脏话的意思。这里有一个典故。查杨宇光、黄关福编著的《英美社会生活词典》(复旦大学出版社)可知,Billingsgate是“英国伦敦最大的鱼市场,位于泰晤士河北岸伦敦桥附近,这一带的商贩和居民以言语粗鲁而闻名”。所以这一句全句可译为:“两个推着手推车的人因为争一块摆摊子的地方吵了起来,两个人都开始骂起人来。”不过,这个典故地方色彩太强,不宜用于描写英国之外的人。

易错翻译解析


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思泰州市香缇别墅英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐