英语六级 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语六级 > 六级翻译 >  内容

易错翻译解析:122 “记不住人家的脸”是什么意思?

所属教程:六级翻译

浏览:

2019年09月05日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

122 “记不住人家的脸”是什么意思?

原 文:

Aunt Mary is getting worse; she is forgetting faces nowadays.

原 译:

玛丽姑妈越来越糟,现在都记不住人家的脸了。

辨 析:

这样的翻译充其量勉强及格,虽然能猜出意思,翻译腔太重。前半句is getting worse不应简单译为“越来越糟”,从后半句看大概是指得了健忘症,所以起码应译作“玛丽姑妈的情况越来越糟”,“记不住人家的脸”虽然比“忘记人家的脸”略好一些,但还不是地道的汉语,实际上是“认不得原来认识的人”的意思,所以全句可译成:玛丽姑妈的情况(病情)更糟了,如今连人都认不得了。

这一句的翻译说明,有时理解了原文,并不等于一定翻译得好,也就是没有做到“达”,即表达清楚。不“达”也就很难说是“信”。一个好的翻译工作者应该提高自己的汉语修养,在译文的选词造句方面花点功夫。比如说He is dying.翻译成“他将不久于人世”,“他已奄奄一息”,“他已临终”等要比“他正在死去”好一些(具体措辞要看上下文)。再请看这一句:He felt himself unfit to be seen.如照字面译成“他感到自己不适合被看见”会很别扭,可改译为“他觉得自己(的模样)没法见人 / 见不得人。”

He bent solely upon profit.可以有三个译法:(1)他只屈身于利润。(2)只有利润才能使他低头。(3)他惟利是图。第一个译文有点别扭,第二个译文略胜一筹,第三个译文最好,因为是地道的汉语,这才叫“达”。

易错翻译解析


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思杭州市瑞麒佳苑东区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐