英语六级 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语六级 > 六级翻译 >  内容

易错翻译解析:103 人能死两次吗?

所属教程:六级翻译

浏览:

2019年08月30日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

103 人能死两次吗?

原 文:

If my mother had known of it she'd have died a second time.

原 译:

要是我妈妈知道了,她会再死一次。

辨 析:

英语原句很形象,很生动,译文最好也形象一点,但是“再死一次”却没有能表达出原来的意思。从动词形态可以看出,这一句用的是虚拟语气,说话人的母亲肯定已经去世,所以不知道那件事(也许是说话人做的什么见不得人的事), 否则一定会非常生气。根据汉语的习惯,不妨换个形象译成:要是我妈妈知道了,一定会气得从棺材里爬出来。

翻译时如果源语中的形象照直译会引起误解或显得生硬别扭,可以考虑改变形象甚至牺牲形象而将意思说清楚。比如,英语中的U-turn可以译成汉语的“180度大转弯”,而a reversed U shape汉语则说“马鞍型”或“马蹄形”。as happy as a lark直译成“像百灵鸟/云雀一样快乐”没有问题,可是as happy as a cow却不能译成“像母牛一样快乐”(仍可以说“像百灵鸟一样快乐”,或“高兴极了”)。又如,汉语有个形象而幽默的说法表示“步行”:“乘11路”(两条腿像阿拉伯数字11),英语则说by shank's pony(pony是一种矮小的马,shank指小腿)。说年轻人没有经验,汉语说“嘴上没毛(办事不牢)”(“毛”当然是指胡子),英语则说He is still wet behind the ears.(牛羊等小动物刚生时耳朵贴在头上,扒开来是湿的,故有此说。)再比如你对某人说什么事,对方不相信,英美人也许会说:Yes, pigs might fly! 可是中国人不会说“猪还会飞呢”, 而会说:“可不,太阳会从西边出来呢!”

易错翻译解析


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思西宁市广馨荷花园英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐