英语六级 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语六级 > 六级翻译 >  内容

易错翻译解析:59 man in the moon是“月老”吗?

所属教程:六级翻译

浏览:

2019年07月22日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

59 man in the moon是“月老”吗?

原 文:

He is really the man in the moon.

原 译:

他是个真正的月老。/ 他确实是个月老。

辨 析:

“月老”(月下老人)是我国传说中专司婚姻的神仙,一旦月老在暗中把一男一女的脚用赤绳连在一起,这两个人就会注定成为夫妻。所以“月老”成了媒人的代称。但是英语中的the man in the moon却和婚姻无关,指人们看到的月亮上的黑影,想象为一个人。在英美人心目中,月亮是一个远离人世的地方,月亮里的那个人对世界上发生的事一无所知,所以原句的意思是:他真的对世事一无所知 / 他确实是一个远离尘世的人。又如:He knows no more than the man in the moon.的意思是“他全然不知道”。 英语文化中的moon远没有汉语文化中的月亮那种浪漫的含义。在中国,圆月是家人团聚的象征,中秋佳节即使不能相聚也要“千里共婵娟”,李白的《静夜思》更是妇孺皆知。西方人认为月亮多变,所以有as changeable as the moon的说法。我们来看看英国大诗人们如何形容月亮。莎士比亚称月亮是the wat'ry star,sovereign mistress of the true melancholy;Alfred Noyes说月亮是a ghostly galleon tossed upon cloudy seas;雪莱则把月亮说成是bright wanderer,fair coquette of Heaven;伯顿则干脆称月亮是a ruined world,a globe burnt out,a corpse upon the road of night。几年前有一个美国电视连续剧,名叫The Blue Moon,汉语译为《蓝色月光侦探所》。其实blue moon意为“不可能的或极难遇到的事物”,once in a blue moon意为“极难得”、“千载难逢”,英文原名暗含有(其情节是)虚构的印象,汉译名却增加了几分浪漫的情调。至于国内生产的“蓝月亮”牌清洁剂,用Blue Moon的商标在国外能否畅销就不得而知了。

易错翻译解析


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思保定市京都商务主题公园花园小区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐