英语六级 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语六级 > 六级翻译 >  内容

易错翻译解析:42 不要太“自作多情”

所属教程:六级翻译

浏览:

2019年06月13日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

42 不要太“自作多情”

原 文:

Beauty is in the eyes of the beholder.

原 译:

情人眼里出西施。

辨 析:

这也是一句硬往汉语成语(谚语)套而造成错译的例子。(很遗憾,《英语谚语应用词典》也提供了这样的译文。)可以说,这样的译法有点自作多情。首先,原句中的beauty可以指抽象概念,也可以指事物,不一定指人,更不一定指西施那样的美人。(就算是指人,西方人写文章时是否会想到西施那样的中国典故,也是一个值得讨论的问题。有人曾提出:英汉翻译时不应“让洋人穿上长袍马褂”。)而这里的 beholder也只是说“看 / 观察的人”,与被看 / 观察者(就算是人)并不一定是情人关系。原文的意思是:Not all people have the same opinion about what is attractive.言外之意,青菜萝卜,各有所爱,某一个人认为美的,另外一个人可能并不认为美。(当然这里不排除观察者的态度,观察者与被观察者的关系也有一定作用,如人们往往会认为自己喜欢的人和事物显得美。)所以原文可译为:美与不美,全在观者。

还有一句常被套译错了的、也有点自作多情的英语谚语是Absence makes the heart grow fonder. 不少人将其译为“小别胜新婚”。英语原文并不一定讲夫妻或情人(如也可以指同性的朋友)之间,absence也不一定是“小别”,而是“在一起时天天见面无所谓,一旦分开了都常常思念”的意思。所以全句不妨译为:不在一起更增思念之情。

易错翻译解析


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思肇庆市兴隆新苑(兴龙街)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐