英语四级 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语四级 > 英语四级翻译 >  内容

英语四级翻译每日练习内容:外科医生华佗

所属教程:英语四级翻译

浏览:

tingliketang

2024年06月19日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

英语四级翻译重在日常积累,绝不是一朝一夕就能拿高分的,以下是小编整理的关于英语四级翻译每日一练:外科医生华佗的资料,希望对你有所帮助。

请将下面这段话翻译成英文:

华佗是中国东汉(the Eastern Period)和三国时期(the Three Kingdoms Period)著名的医生。他擅长各个医学领域,尤其是外科手术。他被后人称为“外科圣手”(Surgeon Master)”和“外科鼻祖(Founder of Surgery)”。他是一个受过良好教育的人,熟悉古典文学。然而,他拒绝了高官的推荐,决定做一名给老百姓治病的医生。他在开处方和治疗疾病方面技术精湛。此外,他的名字总是和外科手术相联系,因为他被认为是中国第一个外科医生。

英文翻译

Hua Tuo was a renowned physician in the Eastern Han Dynasty and the Three Kingdoms period in China. He excelled in various medical fields, especially in surgical operations. He was later referred to as the "Surgeon Master" and "Founder of Surgery". He was a well-educated person, familiar with classical literature. However, he refused the recommendation of high-ranking officials and decided to be a doctor treating common people. He was skilled in prescribing medicines and treating illnesses. Additionally, his name is always associated with surgical operations, as he is considered the first surgeon in China.

重点词汇解析

renowned physician:著名的医生。这里使用了形容词“renowned”来表示“著名的”。

excelled in:擅长于。这里用“excelled”表示“擅长”,更强调其卓越性。

surgical operations:外科手术。使用了“surgical”这个形容词来描述“operations”,使其更具体地指向外科手术。

Surgeon Master:外科圣手。这是一个中文特有的称呼,翻译时直接保留了原意,并使用了“Surgeon”这个不太常见的词,以更贴近原文的含义。

Founder of Surgery:外科鼻祖。同样,这也是一个中文特有的称呼,翻译时直接保留了原意。

well-educated:受过良好教育的。这里使用了形容词“well-educated”来描述他的教育背景。

refused the recommendation of high-ranking officials:拒绝了高官的推荐。这里使用了“refuse”和“recommendation”来准确传达原文的意思。

prescribing medicines:开处方。这里使用了“prescribing”这个动词,更准确地描述了医生开药的行为。

associated with:与...相联系。这里使用了“associated with”来描述他的名字与外科手术之间的联系。

the first surgeon in China:中国第一个外科医生。这里使用了“the first”和“surgeon”来准确表达原文的含义。

以上就是英语四级翻译每日一练:外科医生华佗的内容,通过不断的练习和积累,我们能够提升英语四级翻译水平,为英语学习和实际应用奠定坚实基础。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思淮安市五丰公馆英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐