英语四级 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语四级 > 英语四级翻译 >  内容

2019年6月四级翻译真题及答案

所属教程:英语四级翻译

浏览:

tingliketang

2024年06月04日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
英语四级翻译重在日常积累,绝不是一朝一夕就能拿高分的,以下是小编整理的关于2019年6月四级翻译真题的资料,希望对你有所帮助。

Part Ⅳ Translation (30 minutes)
第Ⅳ部分 翻译(30 分钟)

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
方向: 本部分给你 30 分钟时间将一段中文翻译成英文。请将答案写在答题纸 2 上。

2019年6月四级翻译真题第一套

原文

舞狮作为中国传统民间表演已有2000多年历史。在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。狮子是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。狮子舞也可能出现在其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人观赏。

英文翻译

Lion dance, as a traditional folk performance in China, has a history of more than 2,000 years. In the lion dance, two performers share a lion suit, one moving the head and the other moving the body and tail. They cooperate skillfully to imitate various movements of the lion. The lion, as the king of animals, symbolizes happiness and good luck, so people usually perform lion dance during the Spring Festival and other festivals. Lion dance may also appear on other important occasions, such as the opening of a shop and a wedding ceremony, often attracting many people to watch.

2019年6月四级翻译真题第二套

原文

灯笼起源于东汉, 最初主要用于照明。在唐代,人们用红灯笼来庆祝安定的生活。从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作,形状和尺寸各异。在中国传统文化中,红灯笼象征生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆等节日期间悬挂。如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。

英文翻译

Lanterns originated in the Eastern Han Dynasty and were originally used mainly for illumination. During the Tang Dynasty, people used red lanterns to celebrate their peaceful lives. Since then, lanterns have become popular in many parts of China. Lanterns are usually made of brightly colored thin paper, with various shapes and sizes. In Chinese traditional culture, red lanterns symbolize a happy life and prosperity of business, and they are often hung during festivals such as the Spring Festival, Lantern Festival, and National Day. Nowadays, red lanterns can also be seen in many other places around the world.

2019年6月四级翻译真题第三套

原文

剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2000多年历史。剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。从此,它在中国的许多地方得到了普及。剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。

英文翻译

Paper-cutting is a unique form of Chinese folk art with a history of more than 2,000 years. It is likely to have originated in the Han Dynasty, after the invention of paper. Since then, it has gained popularity in many parts of China. The materials and tools for paper-cutting are simple: paper and scissors. Paper-cutting works are usually made of red paper, because red is associated with happiness in Chinese traditional culture. Therefore, red paper-cutting is the first choice for door and window decoration on happy occasions such as weddings and the Spring Festival.


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思宜昌市七里新村小区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐