英语四级 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语四级 > 英语四级翻译 >  内容

英语四级翻译每日一练 189

所属教程:英语四级翻译

浏览:

2021年05月30日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
英语四级翻译重在日常积累,绝不是一朝一夕就能拿高分的,以下是小编整理的关于英语四级翻译每日一练 189的资料,希望对你有所帮助。

请将下面这段话翻译成英文:

早在公元前200年中国人就开始食用面条,它在中国饮食中占据重要的地位,种类繁多,如鸡蛋面、米粉(rice noodles),绿豆(mung bean )面和小麦面。在中 国北方地区,小麦面条作为主食(staple food)比人米吃得多。米粉则在南方地区更普遍。中国面条有不同的宽度和厚度,似通常都较长,因为中国人认为这象征着长寿,因此面条经常出现在生日庆祝活动中,被称为长寿面(longevity noodles)。

参考答案:

Noodles were eaten by Chinese as early as 200 BC and occupy an important position in Chinese food. It has many kinds, such as egg noodles, rice noodles, mung bean noodles and wheat noodles. In the northern regions of China, wheat noodles are the staple food and eaten more than rice. Rice noodles are more commonly consumed in southern China. Chinese noodles are of varying width and thickness, but they are usually long because they symbolize long life for Chinese, which is why noodles are commonly served at birthday celebrations and called longevity noodles.


1.早在公元前200年中国人就开始食用面条,它在中国饮食中占据着重要的地位,种类繁多,如鸡蛋面、米粉、绿豆面和小麦面:此长句可分译为两个句子;其中“占据着重要的地位”可译为occupy an important position。
2.小麦面条作为主食比大米吃得多:“主食”可译为staple food; “到食”即 non-staple food。
3.中国面条有不同的宽度和厚度,但通常都较长,因为中国人认为这象征着长寿, 因此面条经常出现在生日庆祝活动中,被称为长寿面:后半句可译为which引导 的非限制性定语从句,修饰“这象征着长寿”,即:which is why noodles are commonly served...; “不同的宽度和厚度”可译为 varying width and thickness; “长寿面”可译为longevity noodles;需注意noodles这个词通常使用复数。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思太原市太原第一毛纺织厂小区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐